Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводчица Инна Максимовна Бернштейн




Роман

МОБИ ДИК, ИЛИ БЕЛЫЙ КИТ

Герман Мелвилл

Личность педагога в процессе педагогической деятельности. Духовный смысл педагогического служения

В современной светской педагогической мысли выделяют несколько типичных ролевых позиций, которые занимает или может занимать педагог в процессе своей педагогической деятельности. Согласно этой типологии педагог может выступать:

— информатором, если ограничивается сообщением требований, норм, воззрений;

— другом, если стремится проникнуть в душу ребенку;

— диктатором, если насильственно внедряет нормы и ценностные ориентации в сознание детей;

— советчиком, если использует осторожное уговаривание;

— просителем, если упрашивает воспитанника быть таким, «как надо»;

— вдохновителем, если стремится увлечь интересными целями и перспективами.

В православной педагогической мысли сложился свой взгляд на роль педагога в деле воспитания личности ребенка, связанный с определенными догматами христианской веры.

 

Литература

 


[1] Подласый И. П. Педагогика. Новый курс. В 2 кн. М., 1999. — Кн. 2: Процесс воспитания. — 256 с. – С.76

[2] Братусь Б.С., Воейков В.Л. и др. Начала христианской психологии. Учеб. пособие для вузов. М., 1995.

Herman Melville

Moby Dick; or, The Whale

 

Перевод с английского: И.М. Бернштейн

 

Текст:

Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит. Роман. Пер. с англ. И. Бернштейн. Вступ. ст., послесл. Ю. Ковалева. Примеч. Е. Апенко, И. Бернштейн. Собр. соч. в 3-х т. Редкол. Я. Засурский и др. Т. 1. Л.: Худож. лит., 1987. — 640 с.

Тираж 200.000. Цена 3 руб. 30 коп.

 

Иллюстрации, некоторые примечания:

Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит. Роман. Пер. с англ. И. Бернштейн. Вступ. ст. Ю. Ковалева. Примеч. И. Бернштейн. Илл. Р. Кента. М.: Худож. лит., 1967. — 608 с.

Библиотека всемирной литературы, т. 94

Тираж 300.000. Цена 1 руб. 50 коп.

 

OCR и корректура: Сергей Петров, http://www.chat.ru/~scbooks/ (TextShare.da.ru)

2000 г.

Исходные версии: TXT, DOC

 

Дополнительная корректура (с книгой), иллюстрации и библиографическое исследование:

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]

Февраль, март 2006 г.

«Моби Дик, или Белый Кит» в переводе И.М. Бернштейн (первое издание — 1961 г.) составляет «том 4» электронного собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык».

В тексте находящейся в Сети с 2000 г. версии были ошибки.

Единственная доработанная версия — DOC. Для наиболее корректного отображения текста перевода было проведено сравнительное исследование всех 14-ти его изданий (1961–2005). Перед конвертированием версии в другие форматы или осуществлением с ней каких-либо эволюций рекомендуется изучить нижеследующие инструкции.

Сразу скажем, чтопосле упомянутого исследования текст издания 1987 г. (см. выше) отображен в версии аутентично, за исключением явных опечаток. Можно цитировать со ссылкой на это издание.

В романе есть авторские курсивы и одна авторская метка разреженным шрифтом.

Выполнивший доработку располагал двумя изданиями (полные ссылки в начале версии): из Библиотеки всемирной литературы (М.: Худож. лит., 1967) и из трехтомного собрания сочинений (Л.: Худож. лит., 1987). Проведено также некоторое изучение первого и второго идентичных изданий (М: Гос. изд-во геогр. лит., 1961; 1962). Это — раритеты (тиражи 7000 и 50.000 соответственно); они отличаются друг от друга только форматом книги (первое — больше, включая размер шрифта).

Кроме того, бегло просмотрены все остальные 10 изданий «Моби Дика» в переводе И.М. Бернштейн как времен СССР (1978–1987), так и более поздние (1998–2005 гг.).

Последовательность отображения текстов, указанная в самих книгах, следующая:

¨ Первое и второе издания идентичны (М.: Географгиз, 1961; 1962). Представлена вся графика Р. Кента к «Моби Дику» (нами насчитано 265 гравюр).

¨ Третье издание — Библиотека всемирной литературы (М.: Худож. лит., 1967). Редакция текста своя. 14 избранных гравюр Р. Кента.

¨ В 1978 г. перевод издали в двух томах уменьшенного формата (Калининград: Кн. изд-во, 1978). Текст, как там указано, — по первому изданию 1961 г., но некоторые отличия нами обнаружены.

¨ В 1981 г. московское изд-во «Художественная литература» переиздало собственную редакцию текста 1967 г. со всеми особенностями, но — без графики Р. Кента (М.: Худож. лит., 1981).

¨ 1982 г. — молдавское издание (Кишинев: Лумина, 1982). Текст — по калининградскому двухтомнику 1978 г.

¨ 1982 г. — публикация (М.: Правда, 1982). Текст — по кишиневскому изданию того же года. Помимо избранных гравюр Р. Кента, ранее вошедших в том Библиотеки всемирной литературы 1967 г., включены еще 14 иллюстраций этого художника, которые взяты из первого/второго изданий.

¨ 1987 г. — удмуртское издание (Устинов: Удмуртия, 1987). Текст — по (М.: Правда, 1982).

¨ 1987 г. — в виде тома 1 в трехтомнике избранных сочинений Г. Мелвилла (Л.: Худож. лит., 1987). Редакция текста близка к изданиям 1978 и 1982 гг.; она отличается от публикаций (М: Худож. лит., 1967; 1981).

¨ 1998 г. — (М.: Терра Книжный клуб, 1998). Редакция текста не ясна.

¨ В 2003 г. с последующим идентичным переизданием в 2005 г. — (М.: Эксмо, 2003; 2005). Редакция текста, скорее всего, близка к тому 1 указанного выше собрания сочинений (1987), но с элементами из изданий 1961–1967 гг. В этих книгах 2003/2005 гг. нами насчитано 153 гравюры Р. Кента, из которых четыре — аналогичны иллюстрациям в издании 1967 г.

¨ 2004 г. — в сборнике вместе с избранными рассказами и повестями (М.: НФ «Пушкинская библиотека», АСТ, 2004). По некоторым признакам можно предположить, что текст ближе к изданию 1967 г., но с элементами из другой редакции.

¨ 2005 г. — (Спб: Азбука-классика, 2005). Редакция текста не ясна.

Исходная электронная версия «Моби Дика» была создана в 2000 г. Сергеем Петровым по ленинградскому изданию 1987 г. первого тома собрания сочинений, которым располагал и Выполнивший доработку (см. в начале версии ссылку). Было проведено сравнение этого издания: относительно углубленное — с текстом из Библиотеки всемирной литературы (М.: Худож. лит., 1967); поверхностное — с первыми двумя изданиями (М.: Географгиз, 1961; 1962) и, затем, с остальными публикациями (1978–2005).

Обнаружено следующее:

1. Имеются разночтения в транслитерации некоторых англоязычных фамилий. Слова «Бог», «Господь» и т.п. в основном тексте (не в цитатах из Библии) в издании 1967 г. — всегда с маленькой буквы, а в ленинградском издании 1987 г. — то с большой, то с маленькой. Есть мелкие разночтения во второстепенных местах (вместо «толкает его» — «толкает того»; «матрос-француз, матрос-таитянин» — «матрос француз, матрос таитянин» и пр.).

Встречаются и более серьезные отличия. Например, в 1967 г.: «А для этого необходимо было, чтобы его всевластный ум и сердце и рука...». В 1987 г. стало: «А для этого, помимо властного ума и сердца и руки...». (В редакции 1967 г. данный фрагмент, вроде, ближе к англоязычному оригиналу, если судить по версии из американской библиотеки “The Project Gutenberg”.) В 1967 г.: «...пес германский», в 1987 г.: «...пес голландский» (но именно «голландский» — “Dutch” — в англоязычном оригинале). И т.д.

Словом, редакции перевода несколько различаются.

2. Удивительная история произошла с первыми тремя «цитатами» из Ветхого Завета в разделе «Извлечения». В изданиях (М.: Худож. лит., 1967; 1981) они другие, чем во всех остальных публикациях перевода. А именно: в редакции московского издательства «Художественная литература» (1967 и 1981 гг.) цитаты строго соответствуют русскому синодальному переводу Библии, а во всех остальных изданиях (с 1961 по 2005 гг.) — буквальному переводу с англоязычного оригинала «Моби Дика» (это видно по версии романа из “The Project Gutenberg”). Но сомнительно, чтобы в какой-либо редакции англоязычного «Бытия» было, как у Мелвилла в первой цитате оригинала: “And God created great whales” (Genesis), т.е., буквально: «И сотворил Бог больших китов» (Бытие). Ни о каких конкретных китах в «Бытие» речи нет.

В изданиях перевода (М.: Худож. лит., 1967; 1981) стоит точная синодальная цитата: «И сотворил Бог рыб больших». Однако она, понятно, не отвечает замыслу писателя, несколько извратившему замысел Божий. И во всех изданиях перевода, отличных от публикаций 1967 и 1981 гг., начиная с 1961 и по 2005 гг. напечатали как у Мелвилла: «И сотворил Бог больших китов». Причем в 1961/1962 гг. и в 1978 г. слово «Бог» в этой цитате — с большой буквы, но, начиная с кишиневского издания 1982 г. и по 1987 г. — с маленькой. Вероятно, в 1982 г. редактор в Кишиневе решил, что если уж извращать Библию вместе с Мелвиллом, то на всякий случай не следует приписывать подобное настоящему Богу. А потом так и пошло.

В 1998–2005 гг. этот бог, который в первую очередь спешил творить китов, вновь стал с большой буквы.

Вторая и третья цитата в «Извлечениях» (книги Иова и Ионы) во всех редакциях, кроме (М.: Худож. лит., 1967; 1981), также изложены «своими словами» в буквальном переводе с англоязычного оригинала.

3. Не менее удивительная вещь — и с названием романа на языке оригинала в различных изданиях русского перевода. В ряде публикаций его не привели (1967, 1982; 1987 — оба издания). В тех же, где оно есть, начиная с первого и вплоть до публикаций последних лет, на титульном листе стоит: “Moby Dick or the White Whale”.

Но мы ранее считали (см. англоязычные сайты и версии), что правильно — “Moby Dick; or the Whale”. Оказалось, что это не совсем так.

На сайте (http://larryvoyer.com/MobyDick/moby_dick.htm) представлены обложки изданий «Моби Дика» на английском языке за более чем 100 лет. В первом и втором изданиях 1851 и 1855 гг., действительно, — “Moby Dick; or the Whale”. Но в 1920-х и начале 1930-х гг. ряд издательств расширили название до “Moby Dick, or the White Whale”. Поэтому, хотя правильнее прижизненное для Г. Мелвилла наименование романа, тем не менее и “...White Whale” может иметь место, если перевод осуществлен с соответствующего издания. Это и было в 1961 г. Тогда, конечно, следует указывать точный год выхода конкретного англоязычного оригинала. Однако в некоторых русских изданиях (например, М.: Худож. лит., 1981) мы видим на титле: “Moby Dick, or the White Whale”, 1851 (т.е., год первой англоязычной публикации), что неправомерно.

4. Развернутые (после текста) примечания Е. Апенко и И. Бернштейн в томе 1 собрания сочинений (1987) и, затем, в (М.: Эксмо, 2003; 2005), более полны, чем примечания только И. Бернштейн во всех остальных изданиях с 1961 по 2005 гг. Тексты целого ряда одних и тех же примечаний несколько отличаются в книгах 1967 и 1987 гг., которыми располагал Выполнивший доработку. В то же время, в 1967 г. было несколько уместных примечаний, выпущенных в 1987 г.

5. В первых двух изданиях перевода (1961/1962) в главе XVIII («Вместо подписи») имеется смысловой рисунок (исходно — Р. Кента). Анализ соответствующего текстового фрагмента по англоязычной версии показал, что наличие рисунка соответствует оригиналу. Помимо указанных первых изданий, этот смысловой рисунок в публикациях времен СССР был включен только в редакцию текста московского изд-ва «Художественная литература» — (М.: Худож. лит., 1967; 1981).

Во всех остальных изданиях «Моби Дика» в СССР смысловой рисунок удалили (начиная с калининградского двухтомника 1978 г. и заканчивая томом 1 в собрании сочинений 1987 г.). Эта манипуляция потребовала от редакций некоторого изменения текста в одном предложении по сравнению с публикациями 1961/1962 и 1967/1981 гг.

В изданиях последних лет (1998–2005) рисунок в главе XVIII похвально восстановили, даже в случае отсутствия в книгах каких-либо других иллюстраций. Всюду восстановили и исходную редакцию соответствующего предложения, за исключением (М.: Эксмо, 2003; 2005), где восстановили так, что имеет место гибрид первого и второго вариантов текста.

Надо отметить еще один момент, касающийся главы XVIII. Когда в данном месте романа капитан Фалек называл Квикега и составлял с ним договор, то он коверкал его имя. Но отнюдь не как «Любек» или «Квебек» — это отсебятина в русском переводе. Согласно англоязычному оригиналу, Квикега (Queequeg) называли там “Quohog”. Предположение о том, что “Quohog” может быть неизвестным нам названием города или местечка, и И.М. Бернштейн, чтобы соблюсти замысел автора, заменила его на другой, известный город(а), не подтвердилось. В Большом англоязычном электронном атласе мира никакого “Quohog” нет. Нет такого слова и ни в одном из доступных англо-русских электронных словарей.

К этому. Случайно обнаружено еще одно неудачное место перевода — в главе CIV. “The fallen angels” переведено там как «павших ангелов», хотя явно правильнее второе значение — «падших».

Выводы

Можно заключить, что, грубо говоря, имеются две основные редакции «Моби Дика» в переводе И.М. Бернштейн. Они отличаются между собой, конечно, только в частностях, но таковых выявлено довольно много даже при поверхностном исследовании. Оказалось также, что для каждой из двух редакций можно найти фрагменты текста, которые ближе к англоязычному оригиналу, чем для другой редакции.

Перечисленные выше разночтения в различных редакциях и изданиях перевода оставляют при подготовке электронной версии единственный корректный подход — аутентичное отображение конкретного издания, желательно — из наилучших. По нашему мнению, таковым как раз и является текст романа в томе 1 собрания сочинений периода СССР (1987). По времени публикации это должна быть последняя (и, по логике, наилучшая, если не вдаваться в частности) редакция «Моби Дика» в СССР. В изданиях же 1998–2005 гг., понятно, вряд ли следует ожидать каких-либо кардинальных улучшений.

Настоящая доработанная версия имеет следующие особенности:

1. Очень большое «Содержание» —!Content.doc.

2. Выходные данные изданий 1987 и 1967 гг. —!Imprint_1.gif и!Imprint_2.gif.

3. Портрет-гравюра Г. Мелвилла из издания «Моби Дика» 1967 г. —!!Melville.gif. Это работа художника А. Белюкина и непонятно, откуда он взял столь необычно бритый, криворотый облик Г. Мелвилла, поскольку нигде в Интернете ничего подобного не обнаружено, а там на американских сайтах представлен ряд фото и портретов писателя и его семьи. Портрет же в издании 1987 г. («обычно бородатый») является усеченным отображением гравюры В.И. Сердюкова, которая была включена в академический перевод «Белого Бушлата» 1973 г. («том 3» указанного выше электронного собрания переводов Г. Мелвилла).

В других изданиях «Моби Дика» портреты практически отсутствуют, даже в книгах последних лет, когда стал доступен Интернет (за одним исключением). Вероятно, на все изображения Г. Мелвилла был и есть копирайт. Скорее всего, именно поэтому редакции в СССР были вынуждены просить отечественных художников создать по имевшимся образцам собственные гравюры. Так, и в (М.: Эксмо, 2003; 2005) имеется измененный рисуночный портрет, взятый, вероятно, из Интернета (оригинал его вошел в последнюю версию «тома 7» электронного собрания переводов Г. Мелвилла; март 2006 г.).

4. Основной текст романа дополнительно считан аутентично изданию 1987 г. (Л.: Худож. лит.) без оглядки на возможные разночтения с другими изданиями и на отсутствие смыслового рисунка в главе XVIII со всеми последствиями этого. Особенности написания слов «Бог», «Господь» и т.п. 1987 г. (то с большой буквы, то с маленькой) сохранены. Три первые цитаты в «Извлечениях» (переложения Ветхого Завета) соответствуют указанному изданию 1987 г.

Обнаруженные явные опечатки книжного оригинала, воспроизведенные в исходной версии 2000 г., исправлены. В ряде случаев пришлось сверяться с изданием (М.: Худож. лит., 1967), которое имелось у Выполнившего доработку, и с англоязычным оригиналом. Так, в «Извлечениях» был приведен источник «...плавании в Антарктическом океане». В примечании к нему в 1987 г. стояло, однако: «...плавании в Арктическом океане». Но в 1967 г. «Арктический» был и в основном тексте, и в примечании. В англоязычной версии также — “Arctic”. И т.п. Иными словами, опечатки исправлялись только при абсолютной уверенности в их реальности.

Места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [ так ].

В цитатах раздела «Извлечения» обращают на себя внимание неоднократные конструкции «***» (во всех изданиях идентичные). Это не метки примечаний, а, как следует из англоязычной версии, просто отточия (так: «...»). С помощью звездочек нетривиально обозначили пропуски текста уже в первом издании перевода 1961 г., а потом воспроизводили. В электронной версии так и оставлено.

5. Подстрочные примечания оригинала (среди них — почти половина объемных авторских) выполнены в виде всплывающих сносок в DOC. Некоторые из них очень обширны; одно не видно полностью во всплывающей сноске. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов).

6. Развернутые примечания, идущие в книгах отдельным списком, вынесены в Comments.doc. Номера этих примечаний в текстах оригиналов и исходной версии отсутствуют; для конкретных примечаний указано просто: «к странице такой-то». В доработанной версии примечания пронумерованы и в необходимые места текста проставлены их номера (в квадратных скобках; нумерация сквозная). Наличие всех ссылок-номеров в тексте (всего — 296) проверено специально; две подобные ссылки входят в подстрочные примечания.

Тексты развернутых примечаний аутентичны изданию 1987 г. (Л.: Худож. лит.). Их список дополнен четырьмя значимыми примечаниями из издания 1967 г., которые, как отмечалось выше, были выпущены в 1987 г. Во всех таких случаях имеются указания, что это «Прим. издания 1967 г.».

Полнота охвата примечаниями малоизвестных терминов, имен и понятий неудовлетворительна, несмотря на 44-летнее переиздание перевода романа. Однако никаких дополнительных примечаний Выполнившего доработку в версию не включено.

7. В романе, что часто у Г. Мелвилла, встречается большое количество морских терминов. Переводчик и редакции 1961–2005 гг. ничего не разъяснили. Поэтому к версии добавлен «Словарь морских терминов» (Marine_dict.doc), составленный Выполнившим доработку. В нем расшифрованы все соответствующие термины и понятия, которые встречаются в переводе романа. Там же — перевод английских мер в метрические.

8. Смысловой рисунок (из первых изданий 1961/1962, публикаций 1967/1981 и 1998–2005 гг.) в текст главы XVIII («Вместо подписи») не включен, и сам текст этой главы остался идентичным изданию 1987 г. Необходимая информация (сканирование с книги 1967 г.) приведена в версии в приложении после всех примечаний в Comments.doc. Никакой отметки в основном тексте о наличии этого приложения нет.

9. Редкие языки и спецсимволы. В начале романа (раздел «Этимология») есть названия кита по-древнееврейски и по-гречески. Понятно, что в версии Сергея Петрова, исходно созданной в TXT, эти названия не отображены корректно. Они отображены там так:

«Древнееврейское — JiI

Греческое — xntos».

В англоязычной версии из библиотеки “The Project Gutenberg”, которая выполнена в ASCII, вообще нет упоминания о древнееврейском «имени» кита, греческое же также, как и у Сергея Петрова, набрано латинскими буквами, но по-другому — “KETOS”.

Написание кита на иврите в первых изданиях перевода (1961/1962) несколько отлично от такового в изданиях 1967 и 1987 гг. Соответственно, различны написания и в публикациях последних лет (1998–2005). После консультации в Сети у специалиста по ивриту MT было обнаружено, во-первых, что название кита по-древнееврейски у Г. Мелвилла сокращено с «левиатан» до «тан», и, во-вторых, что корректнее оно было отображено в 1967 и 1987 гг.

MT любезно предоставил соответствующее написание на иврите с помощью символов Word («основной и расширенный иврит»), но оказалось, что оно по-разному отображается в зависимости от MS Office (в MS Office-2001 — правильно, а в MS Office-97 — искаженно). Поэтому в доработанной версии романа в раздел «Этимология» вставлен графический объект, соответствующий наиболее точному написанию кита по-древнееврейски в изданиях перевода (сканирование — с книги 1967 г.).

Название кита по-гречески в указанном разделе отображено корректно — символами Word (χητος).

В тексте есть и другие подобные символы — «ó» и «é».

В первых трех изданиях перевода (1961–1967), в том же разделе «Этимология», в англосаксонском названии кита имеется «œ» (whœl). Начиная с 1978 г. написание упростили — whoel. Так же обозначен «кит» по-англосаксонски у Сергея Петрова (TXT) и в англоязычной версии. В некоторых (но не во всех) изданиях последних лет точное написание «whœl» восстановили.

В настоящей доработанной версии это наименование представлено корректно, как в первых изданиях, но не как в книжном оригинале 1987 г.

Все упомянутые символы Word (Греческий; Латиница 1) в TXT не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку.

При переводе версии в более простые форматы необходимо учитывать возможность потери графического объекта с древнееврейским наименованием, а также искаженное отображение «œ» и греческих символов. В крайнем случае рекомендуется вернуться к написанию, соответствующему исходной версии Сергея Петрова в TXT (см. выше), которое несколько похоже на оригинал.

10. В тексте доработанной версии есть «ё». В слове «пров'идения» ударение поставлено апострофом.

11. Избранные гравюры Рокуэлла Кента (1882–1971) выполнены по книге из Библиотеки всемирной литературы 1967 г. (каталог R_KENT_Graphics).

В первых двух раритетных изданиях перевода (1961/1962) были представлены все гравюры Р. Кента, иллюстрировавшего американскую публикацию «Моби Дика» 1930 г. Всего нами насчитано в тех раритетах 265 иллюстраций приличного качества, больших и малых. В 1961/1962 гг. в каждой главе имелись рисунки-заставки и концовки, а в тексте — полноразмерные иллюстрации.

Далее отдельные гравюры Р. Кента вошли только в еще четыре издания перевода И.М. Бернштейн из 12-ти последующих.

а) Том из Библиотеки всемирной литературы (М.: Худож. лит., 1967), куда поместили 14 полноразмерных иллюстраций.

б) Публикация (М.: Правда, 1982), где, помимо названных 14-ти, представили еще 14 дополнительных гравюр, в основном более мелких. Но качество печати графики в книге 1982 г. хуже, чем в 1961–1967 гг.

в) Два идентичных малотиражных издания (М.: Эксмо, 2003; 2005; 4100 и 5100 экз. соответственно). Включены четыре полноразмерные гравюры, общие с публикацией 1967 г. Еще нами насчитано там 149 иллюстраций меньшего размера из первых двух изданий 1961/1962 гг. (138 заставок — по числу глав и разделов романа — и 11 концовок).

С 60-ю гравюрами Р. Кента к «Моби Дику» можно ознакомиться на сайте музея искусств в Платтсбурге, США (Plattsburg State Art Museum; Rockwell Kent Gallery; http://organizations.plattsburgh.edu/museum/mdimg1.htm). Прочие гравюры, вероятно, вошли в другие коллекции. Согласно источникам из Интернета, по крайней мере одна находится в Чикаго (The Newberry Library in Chicago).

Таким образом, единственным полным источником иллюстраций Р. Кента к «Моби Дику» (как книжным, так и сетевым) для нас пока являются первые два раритетных издания перевода романа (1961/1962).

Включенные в 1967 г. в том Библиотеки всемирной литературы 14 полноразмерных избранных гравюр на взгляд Выполнившего доработку являются наиболее удачными из всех (конечно, данное мнение может быть обусловлено длительным знакомством только с этими избранными иллюстрациями). Шесть из них в галерее Платтсбурга отсутствуют.

Редакция перевода 1967 г. не сделала никаких отметок ни в тексте, ни на страницах с рисунками, ни в конце книги (в виде списка иллюстраций), которые позволили бы связать ту или иную гравюру с конкретным местом романа (а без указаний это сделать иной раз затруднительно). На сайте же музея в Платтсбурге к каждой гравюре придана соответствующая цитата. Привязки к главам в галерее Платтсбурга, в первых двух изданиях русского перевода 1961/1962 гг. и в публикации его 1982 г. для общих гравюр совпадают между собой, но не совпадают с местоположением иллюстраций в издании 1967 г. По-видимому, в 1967 г. их помещали в том Библиотеки всемирной литературы во многом произвольно.

В каталог R_KENT_Graphics включен список — привязка к соответствующим главам романа 14-ти гравюр, приведенных в версии (!List_graphics.doc). Список составлен по данным из первых двух изданий перевода (1961/1962).

12. В версии имеются «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“.

13. Вводные разделы («Этимология» и «Извлечения»), как и в книжных оригиналах, выполнены шрифтом меньшего размера; здесь — 11 пунктов. Шрифтом в 11 пунктов выполнены и стихи.

Абзацные отступы эпиграфов в главах XC и XCI и песни в главе CXIX отличны от стандартных параметров основного текста.

Разреженный шрифт в версии — как в книгах (всюду непринципиален за одним исключением): в главе XXXII слово «глава» четырнадцать раз набрано таким шрифтом; он есть также в главах XXXIX (здесь смысловая метка автора), XL, XLII, XLV, LIII, LXXXVI и CVIII.

В главе VII три фрагмента текста (надгробия), как и во всех изданиях перевода, помещены в рамки («форматирование»).

В главе CXXXIV есть два отступа текста, отображенные в доработанной версии пустыми строками. Это, однако, особенность редакции перевода 1987 г.; в издании (М.: Худож. лит., 1967) ничего подобного нет. В англоязычной версии в указанной главе отступов текста также не обнаружено.

14. Форматирование цитат в «Извлечениях» не полностью идентично книгам, где стихи и библейские тексты выровнены по центру, а подписи-ссылки ко всем цитатам — по правому краю.

15. Все предисловия и послесловия ко всем изданиям «Моби Дика» в переводе И.М. Бернштейн с 1961 по 2005 гг. представлены в!Intro_After.doc (шесть статей).

16. Удовлетворяющей аннотации к роману не найдено; здесь представлена сжатая аннотация Выполнившего доработку.

17. Краткие сведения об известной переводчице Инне Максимовне Бернштейн (из Сети) приведены ниже.

18. Как уже отмечалось, с 1961 г по 2005 г. «Моби Дик» в переводе И.М. Бернштейн был издан 14 раз (тиражи весьма разнятся). Еще было следующее:

· Пер. и пересказ Д. Дар и В. Паперно. Л.: Дет. лит., 1968. — 238 с.

· Уч. пособие для высш. и ср. уч. зав. ММФ. Адаптация, комментарии и словарь А.А. Дремина и Б.С. Юсим. М.: Транспорт, 1969. — 157 с.

· Обраб. К.А. Симоняна. Ереван: Советакан грох, 1979. — 384 с.

· Пер. Г. Гегечкори, Т. Чантуриа. Тбилиси: Накадули, 1983. — 750 с.

· Пер. с англ. Ю. Лисняк. Киев: Днiпро, 1984. — 580 с. (Художник Р. Кент.)

· Пер. с англ. И. Бальчюнене. Вильнюс: Вага, 1987. — 542 с.

· Библиотека «Иллюстрированная классика». Изд-во: Детство. Отрочество. Юность, 2004. — 240 с.

Особенно впечатляет транспортная адаптация «Моби Дика» для учебника Министерства морского флота.

Ссылки на грузинский, украинский и литовский переводы обнаружены только в Интернете («Biblus. Все книги России»; http://www.biblus.ru/Default.aspx?auth=285k3g9). Поэтому нет окончательной уверенности, на какой точно язык сделаны эти переводы.

В англоязычном Интернете есть ряд полных версий “Moby Dick; or, The Whale” (The Project Gutenberg (ASCII) и другие источники).

 

http://www.litagent.ru/cliinfo.asp?KAvt=779

Бернштейн Инна Максимовна (1929) родилась в Москве. Окончила Филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология. С 1956 года начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась; есть книга, переведенная с датского — «Непогода» Хильмара Вульфа и др.).

Первым и единственным ее наставником и руководителем была известная переводчица Мария Федоровна Лорие.

Первый опубликованный художественный перевод с английского — «Истории, рассказанные после ужина» Джерома К. Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет. За последние три года ею переведены и частью уже изданы три романа знаменитого английского комического писателя П.Г. Вудхауса и несколько его рассказов.

Ею переведены много разных, в том числе и вполне серьезных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: «Моби Дик» Г. Мелвилла, «Смерть Артура» Т. Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Костры амбиций» Т. Вулфа, «Отважные капитаны» Р. Киплинга, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж. Д. Сэлинджера, «Беда» Ф. Уэлдон.

 

АННОТАЦИЯ ВЫПОЛНИВШЕГО ДОРАБОТКУ

Сюжет символического морского романа Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит» (1851) связан с охотой китобоев на воплощающего в себе зло мира свирепого кашалота-альбиноса. Произведение является энциклопедией китобойного промысла той эпохи. В то же время, роман признан одной из вершин литературы США XIX века и, шире — одним из высших достижений мировой романтической литературы.

 

Натаниелю Готорну [1]

в знак преклонения

перед его гением

посвящается эта книга

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 596; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.092 сек.