Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Сознание Кришны или осознание Кришны? 1 страница




Научная академия усовершенствований и конструирования (НАУК). Обеспечивает усовершенствование, текущих технологий фракций Эдем Инишиэйтив и Глобал Траст. Основная задача НАУК, разработка, своих технологий с целью обеспечения высокого уровня жизни, населения Руси и поддержания, оптимального экологического баланса, на территории Руси и планете земля, в целом.

1. Основные цели и задачи фракции, Научная академия усовершенствований и конструирования (НАУК):

2.Развитие прогресса и внедрение инновационных технологий.

3. Разработка и внедрение, современных методов добычи, энергии.

4. Разработка и максимально эффективное использование, подводных ресурсов.

5. Создание эффективной экономики.

6. Деятельность Научная академия усовершенствований и конструирования (НАУК), регулируется, настоящим основным законом и государственным конституционным законом, об Научная академия усовершенствований и конструирования (НАУК).

2. Фракции Эдем Инишиэйтив и Глобал Траст, подчиняются председателю вече и его заместителю. Фракция Наук подчиняется, учёному совету.

3. Для всех фракций, является обязательным открытость в ведении дел и разработке технологий. За исключением, случаев составляющих государственную и внутреннею тайну.

 

Статья 14

1. Место жительства лиц, не достигших совершеннолетия. Определяется, местом жительства их родителей.

2. При отсутствии между родителями, несовершеннолетнего ребенка договоренности о месте жительства, ребенка. Место жительства ребенка, определяется судом исходя из интересов ребенка.

3. В случае если в силу, непреодолимых обстоятельств, проживание несовершеннолетнего ребенка совместно с родителями, либо одним из близких родственников, невозможно. Ребенок имеет право, на выделение отдельного жилья и помещается под наблюдение, комитета по защите: семьи, материнства и детства, Вече Руси. С полным государственным, обеспечением.

4. Временное либо постоянное изменение места жительства, несовершеннолетнего ребенка. Возможно только с письменного согласия, обоих родителей.

 

 

Статья 15

1. Срок пребывания иностранного гражданина, прибывшего на территорию Руси с целью туризма, не может превышать, тридцать календарных дней, не считая дня приезда.

2. Срок пребывания иностранного гражданина, прибывшего на территорию Руси, с целью получения медицинского лечения, не может превышать девяноста календарных дней. Указанный срок, может быть изменён, на основании представления лечащего врача и заключения, управления здравоохранения Руси.

3. Срок пребывания иностранного гражданина, осуществляющего транзитный проезд через территорию Руси, с пересадкой. Не может превышать, четырнадцати календарных дней, не считая дня приезда.

4. Срок пребывания, иностранных правительственных делегаций, устанавливается Советом государственной безопасности Руси.

5. Срок пребывания, иностранных спортивных делегаций, прибывших на спортивные соревнования, устанавливается государственным управлением по физической культуре и спорту Руси.

 

 

Статья 16 Импортная и экспортная политика Руси

1. Импорт спиртосодержащей и табачной продукции, строго запрещён.

2. Импорт, наркотических средств, строго запрещён.

3. Импорт овощей, фруктов и ягод, строго запрещён. За исключением тропических фруктов.

4. Импорт продуктов питания, строго запрещён.

5. Импорт лекарственных препаратов и средств, запрещён.

6. Импорт оборудования, строго запрещён. За исключением, медицинского оборудования.

7. На всей территории Руси, строго запрещается производство, сбыт и реализация: спиртосодержащей, наркотической и табачной продукции. Включая, бесплатное распространение.

8. Доля экспортного товара, в экономике Руси, не может превышать пятнадцать процентов, от общего объёма внутреннего валового продукта, производимого на территории Руси.

 

 

Статья 17

Обеспечение спокойствия населения, в вечернее и ночное время, а также в выходные и праздничные дни.

1. В целях обеспечение спокойствия и благополучия населения. На всей территории Руси, устанавливаются следующие интервалы времени и уровень допустимого шума, в течении суток.

А) С ноля часов ноля минут и до восьми часов тридцати минут по местному времени. Не более тридцати пяти децибел.

Б) С восьми часов тридцать одной минуты и до двадцати часов ноля минут, по местному времени. Не более семидесяти пяти децибел.

В) С двадцати часов одной минуты и до двадцати двух часов тридцати минут, по местному времени. Не более пятидесяти децибел.

Г) С двадцати двух часов тридцать одной минуты и до двадцати трёх часов пятидесяти девяти минут, по местному времени. Не более тридцати пяти децибел.

Д) В случае если, производимые работы, приносят беспокойство проживающим лицам. То дальнейшие работы, должны быть приостановлены до установки, шумозащитных экранов. Уровень шума, при использовании шумозащитных экранов, не может превышать тридцать пять децибел.

Е) Производство работ, с уровнем шума выше 40 децибел в выходные и праздничные дни, в жилых районах, строго запрещена.

 

Статья 18

государственная политика, по вопросам жилья и здравоохранения.

1. Граждане Руси, нуждающиеся в улучшение жилищных условий. Либо не имеющие своего жилья, имеют право на получения жилого помещения, из государственного жилищного фонда, из расчета двадцать квадратных метров жилой площади, на человека.

2. В случае невозможности выделения жилого помещения, лицам, нуждающимся в улучшение жилищных условий, либо не имеющие своего жилья. Указанные лица имеют право на предоставление денежной компенсации, на строительство индивидуального жилого дома, в размере пятнадцать миллионов руткойнов, из средств государственного бюджета Руси.

3. Гражданин считается нуждающимся в улучшении жилищных условий, при условии, если на одного человека, приходится менее двадцати квадратных метров жилой площади.

4. Медицинское обслуживание на территории Руси, осуществляется государственными учреждениями, государственного управления здравоохранения Руси. За счёт средств, государственного бюджета.

5. Граждане Руси, нуждающиеся в срочном либо экстренном медицинском лечении, если таковое не может быть произведено, на территории Руси. Имеют право на получения лечения в иностранной клинике, за счёт средств государственного бюджета. При необходимости, гражданину Руси и сопровождающим его лицам, может быть предоставлен транспорт и вооруженная охрана, если имеются основания угрозы жизни и здоровья граждан.

 

Статья 19

Управление государственного казначейства Руси.

1. На основании распоряжения, председателя вече Руси, открывает и ведёт лицевые счета органов государственного управления и государственных учреждений Руси.

2. определяет порядок осуществления расчетов с международными организациями, иностранными государствами, а также с юридическими и физическими лицами.

3. Осуществляет прогноз и составление платежного баланса Руси.

4. Осуществляет разработку методологии составления финансового счета Руси, в системе национальных счетов Руси и организует составление финансового счета Руси.

5. Осуществляет официальный статистический учет прямых инвестиций в Руси и прямых инвестиций из Руси за рубеж в соответствии с законодательством Руси.

6. Самостоятельно формирует статистическую методологию прямых инвестиций в Руси и прямых инвестиций из Руси за рубеж, перечень респондентов, утверждает порядок предоставления ими первичных статистических данных о прямых инвестициях, включая формы государственного статистического наблюдения.

7. Проводит анализ и прогнозирование состояния экономики Руси, публикует соответствующие материалы и статистические данные.

8. На основании, распоряжения Председателя Вече Руси, разрабатывает и проводит единую денежно-кредитную политику.

9. Монопольно осуществляет эмиссию (выпуск) наличных денег и организует наличное денежное обращение, а также утверждает графическое обозначение руткойна в виде знака.

10. Устанавливает правила осуществления расчётов, на Руси.

11. Доводит до главных распорядителей, распорядителей и получателей средств государственного бюджета показатели сводной бюджетной росписи, лимиты бюджетных обязательств и объемы финансирования

12. ведет сводный реестр главных распорядителей, распорядителей и получателей средств государственного бюджета Руси.

13. Осуществляет в установленном порядке кассовое обслуживание исполнения бюджетов бюджетной системы Руси.

14. Осуществляет предварительный и текущий контроль за ведением операций со средствами государственного бюджета главными распорядителями, распорядителями и получателями средств государственного бюджета.

15. Осуществляет подтверждение денежных обязательств государственного бюджета и совершает разрешительную надпись на право осуществления расходов государственного бюджета в рамках выделенных лимитов бюджетных обязательств.

16. Обеспечивает в пределах своей компетенции защиту сведений, составляющих государственную тайну.

17. Осуществляет организацию и ведение гражданской обороны в государственном казначействе.

18. В соответствии с основным Законом (Конституцией) Руси, выдает ссуды гражданам Руси и государственным учреждениям.

19. Управление государственного казначейства, является подразделением вече Руси и не подчиняется, совету государственных управляющих Руси.

20. Оплачивает расходы, государственных гражданских служащих, чья непосредственная деятельность, связана с повышенной: опасностью, ответственностью и вниманием.

21. Деятельность управления государственного казначейства, регулируется государственным Конституционным Законом Об управлении государственного казначейства Руси.

 

Статья 20

Служба этического контроля, за опасными тенденциями развития общества.

1. Осуществляет: проверку законодательства Руси, на соответствие, нормам морали и этики.

2. Осуществляет анализ действующих норм морали и этики, в обществе и следит за их, исполнением. А также, разрабатывает, новые нормы, морали и этики, в случае, если действующие нормы: устарели, не исполняются, утратили свою изначальную функцию.

3. Обладает исключительным правом, на вмешательство в личную и семейную жизнь, а также тайну, каждого лица, находящегося на территории Руси, а также граждан Руси, находящихся за пределами Руси. Вне зависимости от, занимаемой ими должности или статуса. Включая, дипломатическую неприкосновенность. При условии, что имелись существенные основания, для такого вмешательства.

4. Осуществляет следствие и надзор, включая право на отправление правосудия, в отношении преступлений, связанных с нарушением, норм морали и этики. В случае если, отправления правосудия обычном судом, является нецелесообразным, либо бессмысленным.

5. Сотрудники СЭКОН имеют право, при исполнении ими своих служебных обязанностей, на любые действия, связанные с защитой, норм морали и этики, а также человеческой жизни, включая жизнь животных не представляющих серьёзной опасности, для человека и общества в целом, либо других животных.

6. Органам государственного управления, дипломатическим миссиям, международным организациям, должностным лицам, при предъявлении сотрудниками СЭКОН, служебного удостоверения и значка с эмблемой СЭКОН, предписывается оказывать всестороннюю и незамедлительную помощь.

7. Сотрудники СЭКОН, обладают иммунитетом, от: гражданского, уголовного и административного преследования и не могут быть задержаны, не при каких обстоятельствах. А в случае их задержания, при установлении их личности, должны быть, немедленно отпущены.

8. Гражданское, уголовное и административное производство, в отношении сотрудников СЭКОН, может быть возбужденно, только на основании представления председателя вече и согласия, комиссии по этике СЭКОН.

9. СЭКОН является подразделением ВЕЧЕ Руси и не входит, в систему органов государственного управления. Порядок набора сотрудников в СЭКОН, устанавливается внутренним регламентом СЭКОН. Деятельность СЭКОН, засекречена.

 

 

Статья 21

О государственном обеспечении, государственных гражданских служащих, чья деятельность связана с повышенной: опасностью, ответственностью либо вниманием.

1. Расходы государственных гражданских служащих, чья непосредственная деятельность, связана с повышенной: опасностью, ответственность либо вниманием, записываются на счёт, управления государственного казначейства Руси.

2. Порядок постановки на учёт, в управлении государственного казначейства Руси, а также список лиц, подлежащих постановке на учет, регулируется государственным конституционным Законом О государственном обеспечении, государственных гражданских служащих, чья деятельность связана с повышенной: опасностью, ответственностью либо вниманием.

 

Статья 22

1.

 

Термин «сознание Кришны» (англ. Krishna consciousness) является одним из наиболее распространенных в русскоязычном лексиконе участников и доброжелателей современного ISKCON. О роли этого словосочетания говорит уже тот факт, что оно входит в полное название ISKCON на русском языке – «Международное общество сознания Кришны». В связи с тем, что относительно точности перевода и смыслового значения этого важнейшего термина развернулась дискуссия, предлагаю ознакомиться с исследованием на эту тему, чтобы попытаться разрешить проблему разночтения в терминах – проблему, которая потенциально является очень опасной и уже приводит к расколу среди последователей Шрилы Прабхупады.

 

Вначале несколько слов о ситуации с данными терминами в современных переводах книг Шрилы Прабхупады на русский язык. Как правило, Krishna (или Krsna) consciousness переводится как «сознание Кришны», realization (например, в словосочетаниях God realization, self-realization, Brahman realization, etc.) переводится как «осознание» (осознание Бога, самоосознание, осознание Брахмана и т. д.). То есть, оба эти слова в переводах книг Шрилы Прабхупады и лексиконе русскоязычных вайшнавов есть. Бывает даже, что в русском переводе книг в одном предложении встречаются слова «сознание» и «осознание».

 

Что предлагают изменить в этой ситуации: переводить и произносить фразу Krishna consciousness вместо «сознание Кришны» как «осознание Кришны», а полное название ISKCON (International Society for Krishna Consciousness) – как «Международное общество для осознания Кришны», аргументируя в данном словосочетании, во-первых, тем, что при переводе на русский язык опускается предлог «for» («для»), который, согласно позиции сторонников его перевода, имеет весомый целеполагающий смысл (причем не только грамматический, но и лексический) и потому при переводе должен иметь лексическое выражение в виде предлога «для». Проверим, действительно ли отсутствие буквального перевода предлога «for» является ошибкой.

 

Предпосылка для различных трактовок перевода, связанных с предлогом «for», коренится в следующем. В русском языке в качестве одного из средств выражения грамматических отношений между словами активно используются падежные окончания (соответствующие именительному (книг а), родительному (книг и), дательному (книг е) и др. падежам). В современном английском языке употребляется, как правило, всего лишь одно падежное окончание, соответствующее притяжательному падежу (так называемому поссесиву), – «'s». В связи с тем, что в английском языке не развита система падежных окончаний, для выражения грамматических отношений между словами часто используются предлоги, которые в большинстве своем многозначны и могут служить как исключительно для пояснения отношений внутри словосочетаний и предложений (которые зачастую можно передать соответствующими падежными окончаниями в русском языке и не переводить при этом английский предлог), так и иметь самостоятельное лексическое значение (которое невозможно передать одним лишь падежным окончанием, и предлог необходимо переводить).

 

В качестве подтверждения этого тезиса приведу выдержку из урока по английской грамматике «Употребление предлогов в английском языке», написанного преподавателями сайта http://online-teacher.ru/:

 

В качестве предлогов рассматриваются служебные слова, функцией которых является выражение отношений местоимений и существительных к прочим словам в предложениях. Указанные отношения могут носить самый разный характер – временной, целевой, пространственный, причинный и т.д. Употребление предлогов в английском является, по сути, почти единственным средством для выражения отношений между словами в связи с наличием слаборазвитой системы падежей в английском языке, которая может похвастаться лишь общим и притяжательным падежом. Основными отличительными особенностями предлогов является то, что их форма неизменна, предлоги не выступают в предложении какими-либо его членами и никогда не употребляются самостоятельно. <…>

Английские предлоги в большинстве своем неоднозначны, и выражаемые одним и тем же служебным словом отношения могут быть весьма разнообразными. Главную роль в уточнении и конкретизации этих отношений играет контекст. Для примера рассмотрим возможности употребления предлога «for» в английском:

· Robert never bought flowers for his women. – Роберт никогда не покупал цветов для своих женщин (связь с объектом, для которого совершается или не совершается определенное действие).

· The children were decorating their room for the party. – Дети занимались украшением своей комнаты к празднику (выражение цели).

· Elisabeth was in the club for six hours. – Элизабет была в клубе в течение шести часов (временные отношения).

· Henry thanked everybody for help and paid for the lease of the helicopter. – Генри всех поблагодарил за помощь и заплатил за аренду вертолета (компенсационно-ценовые отношения).

· Jack was punished for his brutal manners. – Джек был наказан за свои грубые манеры (выражение причины). <...>

Английские предлоги могут и не заключать в себе никакого лексического значения, а лишь выполнять функции грамматического характера, что соответствует при переводе на русский отсутствующим в английском беспредложным русским конструкциям в косвенных падежах, например:

· Barbara saw the scissors of her sister on the kitchen table. – Барбара видела ножницы своей сестры на кухонном столе («of» выражает те же отношения, что и родительный падеж русского языка = кого? чей?).

· The front of their house was in the shade. – Фасад их дома находился в тени (родительный — чего?).

· John explained his ideas to his colleagues. – Джон разъяснил свои идеи коллегам («of» выражает те же отношения, что и русский дательный падеж = кому?).

· Whom does this bag belong to? – Кому принадлежит эта сумка? (дательный – кому?).

· Those articles were written by her colleague. – Те статьи были написаны ее коллегой («by» передает отношения аналогично творительному падежу в русском – кем?).

· His motor boat was driven by an old worn engine. – Его моторка приводилась в движение старым изношенным двигателем (творительный – чем?).

· George has to write this text with a green pen. – Джордж должен написать этот текст зеленой ручкой («with» передает отношения аналогично русскому творительному падежу, указывая на орудие или инструмент для совершения какого-либо действия – чем?).

Перечисленные выше предлоги не всегда лишь указывают на грамматические отношения, они могут также передавать и самостоятельные лексические значения, например:

· Mary doesn`t like green tea with sugar and milk. – Мэри не любит зеленый чай с сахаром и молоком.

· Bob ran to the park. – Боб побежал к парку.

· Harry decided to go by the next tram. – Гарри решил поехать на следующем трамвае. (конец цитаты)

 

Перенесем рассмотренные правила на название ISKCON «International Society for Krishna Consciousness». Конкретный вопрос, который нужно решить, состоит в следующем: указывает ли используемый здесь предлог «for» на грамматические отношения, которые в русском языке можно передать с помощью окончаний, или же помимо этого он имеет и самостоятельное лексическое значение, которое неизбежно придется выражать предлогом при переводе на русский язык (как в примерах, приведенных выше)? Чтобы ответить на этот вопрос, посмотрим, какую функцию в данном случае выполняет предлог «for». Поскольку мы имеем дело с типовой английской конструкцией названий различных организаций, комитетов и т. п. (см. примеры ниже), значение предлога «for» здесь вполне однозначно: он имеет целевое значение (какую деятельность ведет организация, с какой целью она создана?). Можно ли передать это значение в русском языке только с помощью падежного окончания, или это невозможно? Оказывается, что можно, и при переводе подобных конструкций в названиях организаций в русском языке целевые предлоги («для», «ради» и другие) зачастую опускаются, поскольку вступает в действие правило языковой экономии (это совокупность способов и типов экономии средств выражения языка, уменьшение отрезка сообщения, удаление необязательных лексических элементов), которое оказывает значительное влияние на все части системы языка, в особенности на названия, заголовки и т. д. Иначе говоря, если функция целеполагания, которая в данном английском словосочетании выражена при помощи предлога «for», в русском языке может быть выражена соответствующими падежными окончаниями (которых не существует в английском языке), то переводить предлог «for» нет смысла, и его опускают, используя, как говорилось в цитате из урока по английской грамматике, «беспредложные русские конструкции в косвенных падежах» (в нашем случае – «Международное общество сознани я Кришн ы»). Можно привести следующую аналогию: нет смысла формулировать приведенную выше фразу «средства выражения языка» как «средства для выражения языка». Падежные окончания уже отразили грамматические отношения в данном словосочетании, и предлог «для» их практически дублирует, поэтому его употребление необязательно.

 

Вообще, в одной из дискуссий, состоявшейся в январе 2012 г., мне уже приходилось отвечать на данный аргумент. Хочу процитировать тот ответ:

 

«1. Предлог "for" можно перевести как "для" (или "за"), но вполне можно и опустить. Честно говоря, не вижу в этом существенной потери смысла. Как объяснено на одном из форумов:

"Предлог for здесь является лишь особым случаем образования притяжательного падежа в названиях организаций, и ниакого особого тайного смысла не несёт. Все названия комитетов, комиссий, организаций, посвящённых той или иной деятельности, которые мы в русском языке определяем притяжательным падежом (Общество (чего?) защиты природы) в английском будут идти с целевым предлогом "for" (Society FOR Nature Conservancy/Protection)... в качестве иллюстрации: Society for Cultural Relations with the USSR - Общество культурных связей с СССР (общественная организация; способствовала расширению культурных и научных связей между обеими странами; содействовала изучению русского языка в Великобритании; правление в Лондоне. Создана в 1924)"

Еще в пользу того, что предлог for не несет существенной смысловой нагрузки: Шрила Прабхупада часто вместо ISKCON говорил "это" или "наше" "движение сознания Кришны". По-английски это "Krsna consciousness movement" - без предлога».

 

Добавлю к этому ответу еще несколько примеров перевода названий организаций, в которых присутствует предлог «for» (взято из словаря «Мультитран»):

 

international society for criminology Международное общество криминологии

 

society for nature conservation and environmental protection общество охраны природы и окружающей среды

 

Society for Army Historical Research | g-sort
воен. Общество исторических научных исследований СВ

 

Committee for Cinematography | g-sort
общ. Комитет кинематографии (E&Y ABelonogov)

 

Organization for Afro-Asian Peoples' Solidarity | g-sort
полит. Организация солидарности народов стран Азии и Африки
   

 

     
International Bank for Reconstruction and Development | g-sort
бухг. Международный банк реконструкции и развития (МБРР, сокр. IBRD)
       

 

Из приведенных выше аргументов и примеров следует очевидный вывод: ошибки и потери смысла при переводе International Society for Krishna Consciousness, звучащем как «Международное общество сознания Кришны», нет (относительно предлога «for»). Более того, это распространенный вариант перевода подобных названий, которые в английском языке – ввиду отсутствия падежных окончаний (кроме окончаний «'s» и ряда исключений) – вынуждены обслуживать смысловые связи иным способом – к примеру, с помощью этого самого целевого предлога «for», который, таким образом, используется в синтаксических целях. В русском же языке для этих целей зачастую используется родительный падеж (или другие косвенные падежи) и соответствующие окончания. Таким образом, перевод названия ISKCON как «Международное общество сознания Кришны» верен, соответствует сложившейся практике в русском языке. Кроме того, в архиве наставлений Шрилы Прабхупады содержится лишь около 50 употреблений полного названия ISKCON с использованием предлога «for». Несравнимо чаще Шрила Прабхупада употребляет словосочетания, не содержащие этот предлог, такие как «Krishna consciousness movement», «Krishna consciousness method», «Krishna consciousness process» и т. д. (включая даже «Krishna consciousness society»). Это лишний раз показывает, что предлог «for» в данном случае не несет какой-либо смысловой нагрузки, которую нужно постоянно подчеркивать лексически, а используется в английском языке в синтаксических целях в названиях организаций, комитетов, компаний, банков и т. п.

 

Во-вторых, существует еще один аргумент (цитирую Анилу прабху из переписки в январе 2012 г.):

 

«Дорогие преданные! Хочу обратить ваше внимание на неточность в переводе International Society for Krishna Consciousness в Международное общество сознания Кришны.
1. английское слово for переводится как "для"
2. слово consciousness переводится как: сознание, понимание, осознание
возьмите любой словарь и убедитесь в этом, я пользовался ABBYY Lingvo в мобильном телефоне
Исходя из вышесказанного правильный перевод должен звучать, как: Международное общество для осознания Кришны или Международное общество для понимания Кришны, но никак не нынешний вариант, который можна понять как: Общество обладающее сознанием Кришны, сознанием Бога или каждый отдельный член этого Общества обладает сознанием Кришны, или хочет раствориться в нем и для этого существует это Общество, т е словосочетание Общество сознания Кришны несет в себе некий имперсональный оттенок, если не сказать больше.
Интересно ваше мнение».

 

Поднятая тема весьма обширна, поскольку затрагивает такие фундаментальные вопросы, как что такое феномен сознания, что такое сознание Кришны с точки зрения как философии, так и языкознания. Попробую относительно кратко рассмотреть соответствующие вопросы. Прежде всего, давайте посмотрим, как сам Шрила Прабхупада объясняет значение термина «сознание Кришны».

Еще раз процитирую то, что писал в январе 2012 году в переписке с Анилой прабху и приведу свой перевод выдержек из лекций Шрилы Прабхупады:

 

«Склоняюсь к тому, что International Society for Krishna Consciousness означает международное общество, объединяющее тех, чье сознание сосредоточено на Кришне (позитивно, благоприятно, т.е. анукула, а не негативно, пратикула (как у Камсы)), обучающее этому и пропагандирующее такой вид сознания. Как говорит Шрила Прабхупада в лекциях:

"Это может занять некоторое время, но будьте уверены, что ваше сознание будет очищено, станет чистым, прозрачным, а это и есть сознание Кришны. Сейчас у нас есть сознание, но оно загрязнено. "У меня сознание американца", "у меня сознание индийца". У кого-то сознание собаки, сознание кошки, так много сознаний. Но, повторяя эту мантру Харе Кришна, это осквернение сознания будет удалено, очищено. Это произойдет. Тогда вы придете к сознанию Кришны".




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 279; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.