Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Послесловие 2 страница. [75]Робинсон Эллис (Robinson Ellis, 1834-1908) – преподаватель латыни в Лондонском университетском колледже (1870 – 1876)




 

[75]Робинсон Эллис (Robinson Ellis, 1834-1908) – преподаватель латыни в Лондонском университетском колледже (1870 – 1876), затем профессор латыни в Тринити-колледже в Оксфорде (1876 – 1908). Автор изданий Катулла (1876, 1889), Манилия (1891) и Вергилия (1907).

 

[76]Эмиль Беренс (Emil Baehrens) – немецкий ученый-классик. Автор комментариев к Катуллу (1876) и Проперцию

 

[77]Элегия – античный лирический стихотворный жанр, обычная форма которого – двустишия, состоящие из дактилического гекзаметра и пентаметра.

 

[78]…в ней цитируют Эсхила. – Этот фрагмент Эсхила не приводится в «Лягушках» Аристофана. См. «[Ахилл над внесенным телом Патрокла] Неблагодарный! Ты за всю любовь мою / Не пожалел святыни тела чистого!» {Эсхил. Мирмидоняне, 157 (135) и 158 (136). Пер. М. Л. Гаспарова / Трагедии. М.: Наука, 1989. С. 297.

 

[79]Отрывок на древнегреческом – в пьесе приводится фрагмент из Эсхила, см. выше, В ней цитируют Эсхила.

 

[80]Где твое жало? – См. «„Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Жало же смерти – грех; а сила греха – закон» (1 Кор. 15: 55 – 56).

 

[81]Город дремлющих шпилей – Оксфорд в описании Мэтью Арнольда (Matthew Arnold, 1822 – 1888). Арнольд – один из любимых поэтов Хаусмена.

 

[82]Я чувствовал себя, как Моисей… – См. «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана, и всю землю Неффалимову, и всю землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря» (Втор. 34: 1 – 2).

 

[83]Кли (Clee) – холмы в Южном Шропшире.

 

[84]Цыпленок в вине.

 

[85]Король Альфред (849-899) – правитель саксонского королевства в Юго-Западной Англии, выдающийся полководец и законодатель. По преданию, спасаясь от вторгшейся вражеской армии, нашел приют у крестьянки. Помогая ей по дому, Альфред сжег пироги, которые она пекла.

 

[86]См. «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью» (Проперций. Элегии, I, 1. Пер. Л. Остроумова // Катулл. Тибулл. Проперций. С. 247).

 

[87]Один, один, пять. – Здесь и далее Хаусмен пользуется сокращенной номенклатурой для обозначения текстового фрагмента, т. е. Проперций, Книга первая, элегия 1, стих 5 (I, 1, 5).

 

[88] Cunctas от cuncta – вся; castas от casta – чистая (лат). Беренс предлагает конъектуру cunctas вместо castas в Проперций, I, 1, 5. В результате строка Проперция «Любовь научила меня ненавидеть чистых девиц» приобретает значение: «Любовь научила меня ненавидеть всех девиц». См. «Он приохотил меня не любить непорочных красавиц» (Проперций. Элегии I, 1. Пер. Л. Остроумова).

 

[89]Беренс чересчур увлекается… – Здесь и далее в сцене цитируются замечания Хаусмена в адрес исследователей Проперция, высказанные в нескольких критических статьях, в частности Emendationes Prop- ertianae (Journal of Philology, 16, 1888. P. 1 – 35).

 

[90]Фредерик Пейли (Frederick Apthorp Paley, 1815 – 1888) – кембриджский ученый-классик. Известен изданиями Эсхила (1847), Проперция (1853), Софокла (1880).

 

[91] …et вместо out… – «и» вместо «или», конъектура к Проперцию, I, 1, 25, предлагаемая Хемстер-хойсом и принятая Пейли, обсуждается в статье Хаусмена Emendationes Propertianae.

 

[92]Артур Палмер (Arthur Palmer, 1841 – 1897) – ученый-классик, профессор Тринити-коллед-жа в Дублинском университете. Ему принадлежит издание Проперция (1880).

 

[93]Джеремия Маркленд (Jeremiah Markland, 1693 – 1776) – видный английский латинист. Автор книги «Эссе о различной природе ударения и количества: с примерами и приложениями в английском, латинском и греческом языках»

 

[94]Луциан Мюллер (Lucian Mueller, 1836 – 1898) – немецкий ученый-классик. С 1870 г. – профессор античности в Санкт-Петербургском университете. Автор работ по метрике латинской и древнегреческой поэзии. Издатель Луцилия (1872), Горация (1876) и др.

 

[95]Мориц Хаупт (Moritz Haupt, 1808 – 1874) – немецкий ученый, профессор античности в Лейпцигском и Берлинском университетах. Опубликовал издания Овидия (1838), Катулла, Тибулла и Пропер ция (1868), Вергилия (1873).

 

[96]Конрад Росберг (Konrad Rossberg, 1846 -?) – немецкий ученый-классик, опубликовал комментарий к Проперцию в 1883 г.

 

[97]Ньюдигейт – студенческий конкурс английской поэзии в Оксфордском университете. Лауреату вручалась премия и предоставлялось право публичного чтения своей поэмы. Тема для сочинения назначалась заранее. В 1872 г. Хаусмен подавал на конкурс поэму «Иона», но не получил первый приз. Оскар Уайльд был награжден призом Ньюдигейта в 1870 г. за поэму «Равенна». Б 1839 г. победителем в конкурсе стал Джон Рёскин.

 

[98]Памятник прочнее бронзы… – См. «Создал памятник я, бронзы литой прочней» (Гораций. Оды, III, 30. Пер. С. Шервинского / Указ. соч. С. 176).

 

[99]Римляне – это чужестранцы… – Здесь и далее в сцене цитируются отрывки из речи Хаусмена The Confines of Criticism: The Cambridge Inaugural, 1911 (1969), a также из его статьи The Application of Thought to Textual Criticism (Proceedings of the Classical Association, 18, 1922. P. 67 – 84)

 

[100]«…как степной цветок…» – см. Катулл, XI в переводе А. Пиотровского: «Фурий, ты готов…» (Катулл. Тибулл. Проперций. С. 32).

 

[101]«Так не подумай…» – см. Катулл, LXV в переводе А. Пиотровского: «Так не считай, что советы твои, словно ветер летучий, / Словно туман, из души вмиг ускользнули моей, / Так, тихонько скользнув, из-за пазухи девушки скромной / Яблоко падает вдруг – тайный подарок любви. / В страсти забыла бедняжка, что скрыто за тонкой холстинкой. / Видит, что мать подошла. В страхе вскочила. Бежит, / Яблоко катится быстро, стремится шурша по наклону, / На виноватом лице вспыхнул румянец стыда» (Там же. С. 115).

 

[102] Emathiae tutamen opts… – см. Катулл, LXIV в переводе С. Шервинского: «Ты, о Гематии столп, о муж, прославленный сыном» (Там же. С. 110). Перевод Шервинского воспроизводит те неточности, о которых говорит Хаусмен. Эматия – греческое название Македонии.

 

[103]«Тебе место здесь, тебе – здесь» – цитата из «Памятных стихов» Мэтью Арнольда – поэмы, посвященной Гете.

 

[104]Ульрих фон Виламовиц-Меллендорф (Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, 1848 – 1931) -выдающийся немецкий ученый-классик. Специалист по античной текстологии, эпиграфике, метрике. Автор переводов, комментариев и исследований творчества нескольких древнегреческих авторов, в том числе Гомера, Гесиода, Пиндара, Платона и Аристотеля. Относясь подчеркнуто пренебрежительно к работам немецких коллег, Хаусмен высоко оценивал вклад Виламовица в классическую филологию.

 

[105]Ричард Бентли (Richard Bentley, 1662 – 1742) -виднейший английский ученый-классик. Один из основателей европейской текстологической школы. Автор фундаментальных исследований и комментариев к античным авторам, включая Горация, Теренция и Манилия. Один из немногих ученых, чей авторитет Хаусмен признавал.

 

[106]АЭХ переводит концовку оды Горация Diffugere Nives: «Ибо Диана сама своего Ипполита не в силах / Вывесть из царства теней, / И не способен Тезей сокрушить оковы, в которых / Страждет давно Пирифой» (Гораций. Оды, IV, 7. Пер. А. Семенова-Тян-Шанского / Указ. соч. С. 192). Хаусмен опубликовал свой перевод оды Горация в сборнике More Poems, V. По воспоминаниям кембриджских студентов Хаусмена, он единственный раз прочел оду Горация вместе со своим переводом на лекции в мае 1914 г. и назвал ее «самым прекрасным стихотворением античной поэзии».

 

[107]«Когда ты любезен, я провожу день как бог…» – см. «Только ты пожелал – провожу я в блаженстве день, / Ты не хочешь – тогда погружаюсь я вновь во мрак». {Феокрит. Идиллия XXIX // Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. Пер. и коммент. М. Е. Грабарь-Пассек. М: Изд-во АН СССР, 1958. С. 131).

 

[108]Восьмерка – серия соревнований по гребле в Оксфорде, обычно проводилась весной.

 

[109]см. Гораций. Оды, IV, 7. Пер. А. Семенова-Тян-Шанского / Указ. соч. С. 191 – 192.

 

[110] Vester – ваш; tuns – твой (лат.).

 

[111]«Поклонники Ахилла» – утерянная пьеса Софокла, из которой известна одна строка.

 

[112]Хаусмен приводит парафраз не из «Федра», но из «Пира» Платона: «‹…› такие люди даже и в малом числе побеждали бы, как говорится, любого противника: ведь покинуть строй или бросить оружие влюбленному легче при ком угодно, чем при любимом, и нередко он предпочитает смерть такому позору; а уж бросить возлюбленного на произвол судьбы или не помочь ему, когда он в опасности, – да разве найдется на свете такой трус, в которого сам Эрот не вдохнул бы доблесть, уподобив его прирожденному храбрецу?» {Платон. Пир, 179а. Пер. С. К. Апта / Собр. соч.: В 4 т. Т. 2. М.: Мысль, 1993. С 88).

 

[113]АЭХ неточно воспроизводит фрагмент из «Пелопида» Плутарха: «Существует рассказ, что вплоть до битвы при Херонее он (отряд. – В. К.) оставался непобедимым; когда же после битвы Филипп, осматривая трупы, оказался на том месте, где в полном вооружении, грудью встретив удары македонских копий, лежали все триста мужей, и на его вопрос ему ответили, что это отряд любовников и возлюбленных, он заплакал и промолвил: „Да погибнут злою смертью подозревающие их в том, что они были виновниками или соучастниками чего бы то ни было позорного"» (Плутарх. Пелопид, XVIII. Пер. С. П. Маркиша / Сравнительные жизнеописания: В 3 т. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 369).

 

[114]В битве под Херонеей (338 до н.э.) Филипп, царь Македонии, разбил объединенную армию Афин и Фив, тем завершив разгром Эллады.

 

[115]Луций Септимий – автор латинского перевода несохранившегося дневника Диктиса Критянина, участника Троянской битвы. Предполагается, что «перевод» Септимия (IV в.) является фальсификацией и оригинальный дневник на древнегреческом не существовал.

 

[116]Отрывать, срывать (лат.).

 

[117]Высший балл – в конце курса обучения по результатам экзаменов студенты получали оценки по следующей шкале: первый класс, второй и третий. Первый класс – высшая отметка, большинство сдавало на второй класс. Не сдавшим на класс вручалось свидетельство об окончании университета. Поллард и Уайльд окончили со степенью первого класса. Хаусмен провалил экзамены, на следующий год сдал их заново и получил оценку третьего класса.

 

[118]«Скетч» – The Daily Sketch, английская литературная газета XIX в.

 

[119]Книга четвертая, ода первая, молитва богине любви… – «Ты ль, Венера, опять меня / Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!» (Гораций. Оды, IV, 1. Пер. Г.Церетели / Указ. соч. С. 177). Латинский синтаксис позволяет несколько прочтений для этой фразы: bella Venus, diu intermissa, rursus moves? (прекрасная Венера, прервавшись после долгого промежутка, двигаешься ли ты снова?). Или: Venus, rursus moves diu intermissa bella? (Венера, подвигаешь ли ты меня к войне опять, после долгого перерыва?)

 

[120]см. в Нагорной проповеди: «Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мат. 19: 23 – 24).

 

[121]Безразличный Гораций. – Здесь и далее в сцене АЭХ цитирует и переводит Горация (Гораций. Оды, IV, 1. Пер. Г. Церетели / Указ. соч. С. 178):

‹…› Мне же девы и отроки

Чужды; больше надежд нет на взаимную

Силу страсти; пиры претят;

И чела не хочу я обвивать венком.

Но – увы! – почему слеза

По щеке у меня крадется робкая?

Почему среди слов язык

Так позорно молчит, он, что молчанью враг?

Лигурин, не тебя ль во сне

Я в объятьях держу, или по Марсову

Полю вслед за тобой несусь,

Иль плыву по волнам, ты ж отлетаешь прочь!

 

[122]Кэтрин Хаусмен Саймоне (Katharine Housman Symons, 1856 – 1945) – сестра А. Э. Хаусме-на, автор исторических очерков и мемуаров. Базиль Хаусмен (Basil W. Housman, 1864-1931) – брат А. Э. Хаусмена, медик. Клеменс Хаусмен (Clйmence A. Housman, 1861 – 1955) – сестра А. Э. Хаусмена, художница, писательница, суфражистка.

 

[123]Лоренс Хаусмен (Laurence Housman, 1865 – 1959) – брат А. Э. Хаусмена, писатель, драматург и художник-иллюстратор. Автор более ста романов, пьес и поэм, наиболее известен пьесами о Викторианской эпохе. Автор биографии А. Э. Хаусмена и издатель посмертных поэтических сборников брата.

 

[124]Экзамен на государственную службу. – По закону, принятому в 1870 г., набор на государственную службу в Великобритании проводился на конкурсной основе. Открытый экзамен составлялся особой королевской комиссией на базе учебного курса частных школ, Оксфорда и Кембриджа. Лица, показавшие хороший уровень общих знаний, в том числе в классических дисциплинах, получали преимущество перед кандидатами с практической подготовкой.

 

[125]Реджинальд Банторн (Reginald Bunthorne) – главный герой оперетты «Пэйшенс, или Невеста Банторна» Гилберта и Салливана (1881). Банторн – эстет и денди, эпатирует публику стилем одежды и поведением. Оперетта «Пэйшенс» открыла первый сезон в лондонском театре «Савой». Прототип Банторна, Оскар Уайльд, сопровождал труппу в гастролях по США.

 

[126]Уильям Гилберт (William Schwenk Gilbert, 1836 – 1911) – английский драматург и комедиограф. Автор сатирических либретто к опереттам Салливана. Оперетты Гилберта и Салливана на протяжении нескольких десятилетий пользовались огромной популярностью среди британской и мировой публики.

 

[127]Сэр Артур Салливан (Sir Arthur Sullivan, 1842 – 1900) – английский композитор. Наиболее известен как автор комических оперетт.

 

[128]Перевод П. Сошкина.

 

[129]Ричард Д'Ойли Карт (Richard D'Oyly Carte, 1844 – 1901) – английский антрепренер. Импресарио Гуно, Лекока, Оффенбаха, Гилберта и Салливана. Основатель и директор оперного театра «Савой» в Лондоне, специально предназначенного для постановок Гилберта и Салливана.

 

[130]Сущие и возможные (лат.).

 

[131]И топоры (лат.). Securesque – конъектура, предложенная Бентли для Гораций. Оды, III, 26, 7 и критикуемая Хаусменом в его первой статье Horatiana (Journal of Philology, 10, 1882. P. 187 – 196).

 

[132] Панч – еженедельная юмористическая газета в Англии. Основана в 1841 г.

 

[133]Генри Лябушер (Henry Labouchere, 1864 – 1911) – член британского парламента от либеральной партии, журналист и общественный деятель, главный редактор журнала «Трут» (Truth). Выпускник Итона и Тринити-колледжа в Кембридже. По запросу Лябушера в поправку к Уголовному кодексу от 1885 г. была внесена статья XI о «непристойных деяниях среди мужчин». Позднее по этой статье Оскар Уайльд был приговорен к двум годам каторжных работ.

 

[134]Фрэнк Гаррис (Frank Harris, 1856 – 1931) – писатель, биограф, редактор. Автор рассказов и биографических скетчей о Шекспире, Уайльде и Шоу. В 1883 г. стал редактором ежедневной газеты Evening News, которая при нем достигла популярности. Наиболее известен как автор скандальной пятитомной автобиографии «Моя жизнь и пристрастия». Гаррис, действующее лицо нескольких романов Джерома К. Джерома, не имеет отношения к Фрэнку Гаррису. Прототип героя Джерома – Карл Хенчел (Carl Hentchel).

 

[135]Уильям Томас Стэд (William Thomas Stead, 1849 – 1912) – главный редактор утренней газеты «Пэлл-Мэлл гэзетт», один из родоначальников Новой журналистики (см. ниже, Новая журналистика). Ввел в газетную практику иллюстрации, интервью, кроссворды и пр. Известен сенсационными кампаниями в защиту женских прав. С 1890 г. – главный редактор популярного ежемесячного литературного дайджеста Review of Reviews. Погиб при крушении «Титаника».

 

[136]Поправка к Уголовному кодексу была представлена Палате общин в качестве законопроекта в 1885 г. Поправка предлагала перенести совершеннолетие для женщин на 16-летний возраст, вместо прежних 13 лет, с тем чтобы обуздать «белую работорговлю», или вынужденную проституцию среди девушек. В ходе длительных парламентских дебатов Лябушер выступил с дополнительной статьей о непристойных деяниях среди мужчин, которая была затем утверждена как часть поправки.

 

[137]…тринадцатилетнюю девственницу… – Проводя кампанию по повышению совершеннолетнего возраста для женщин, Стэд купил «для совращения» тринадцатилетнюю девушку Элизу у ее матери за 5 фунтов стерлингов. Отчет Стэда о сделке не только увеличил тираж «Пэлл-Мэлл гэзетт», но и подтолкнул парламент к принятию поправки к Уголовному кодексу (см. выше, Поправка к Уголовному кодексу). Позднее Элиза исчезла, и Стэда приговорили к недолгому тюремному заключению.

 

[138]Русская политика лорда Биконсфилда. – Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (Benjamin Disraeli, 1804 – 1881), премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 – 1880 гг. Дизраэли поддерживал Турцию в Русско-турецкой войне (1877 – 1878), рассчитывая таким образом ослабить русское влияние на Балканах.

 

[139]Генерал Чарльз Джордж Гордон (Charles George Gordon, 1833 – 1885) – участвовал в Крымской войне, командовал британскими войсками в Китае. В 1880 г. генерал Гордон был назначен генерал-губернатором Судана и в 1884 г. направлен египетским и британским правительствами на усмирение мусульманского национального восстания Махди Суданского. Гордон погиб при обороне суданского города Хартум.

 

[140]Осада Плевны. – Русская армия генерала Скобелева разбила турецкие войска при Плевне в декабре 1877 г.

 

[141]Специальный комитет (Select Committee) учреждается при одной из палат парламента для предварительного обсуждения предлагаемого законопроекта и представления проекта членам парламента.

 

[142]Новая журналистика – движение, зародившееся в 1890-х гг., наиболее известно типографическими и жанровыми нововведениями, как то: короткие абзацы, информативные и объемные заголовки, использование иллюстраций и интервью. В рамках Новой журналистики фактическим материалам отдавалось предпочтение перед аналитическими статьями.

 

[143]Генрих Шлиман (Heinrich Schliemann, 1822 – 1890) – немецкий предприниматель и великий археолог. Возглавлял раскопки Трои и Микен в Малой Азии. Результаты исследований Шлимана, опубликованные им в нескольких книгах, легли в основу современных представлений о классической эпохе.

 

[144]«Дейли телеграф» (Daily Telegraph) – лондонская газета, основана в 1855 г.

 

[145]Илинг – западный пригород Лондона.

 

[146]. …выпускник Итона и Тринити… – закрытые частные школы для мальчиков, как Итон, и ведущие университеты в Англии традиционно считались местами, где процветал гомосексуализм.

 

[147]«Пинк уан», или «Спортинг Пинк» – британская спортивная газета.

 

[148]Британский музей – крупнейший музей и национальная библиотека Великобритании, основан в 1753 г. В 1973 г. библиотека получила отдельное название – Британская библиотека.

 

[149]Победитель в играх (лат.).

 

[150]Здравствуй, Лигурин! (лат.)

 

[151]Австралийцы – команда Британии встречалась с австралийской командой в крикетном матче. Матч может занимать три и более дней, таким образом, Джексон следил за ходом встречи по газетным сообщениям.

 

[152]Спасибо за статью. – В сцене обсуждается статья Хаусмена Emendationes Propertianae. Критические замечания в сцене прямо повторяют или пересказывают текст этой статьи.

 

[153]Вульгата – здесь: общепринятый текст или прочтение.

 

[154]Йозеф Юстус Скалигер (Joseph Justus Scaliger, 1540 – 1609) – выдающийся голландский ученый-классик. Знаменит исследованиями античных систем летосчисления. Основоположник современной хронологии и нумизматики.

 

[155]Джон Постгейт (John Percival Postgate, 1853 – 1926) – английский ученый-классик. При его поддержке Хаусмен был приглашен на место профессора латинского языка в Лондонский университетский колледж в 1892 г. Автор изданий Кату лла, Тибулла и Проперция. Его «Избранные элегии Проперция» были опубликованы в 1884 г.

 

[156]Голоса (лат.). Voces – «голоса», конъектура, предложенная Постгейтом вместо nodes, «ночи», в строке 33. См.: «Мне же Венера, увы, посылает лишь горькие ночи» (Проперций. Элегии, I, 1. Пер. Л.Остроумова).

 

[157]Богатый (лат.).

 

[158]…благослови господи Эразма. – Эразм Роттердамский (14697 – 1536), великий ученый-гуманист, философ и теолог эпохи Возрождения, один из основоположников современной классической филологии. В ходе богословских занятий Эразм изучал новозаветные тексты и труды отцов церкви; заложил методологические основы античной текстологии. В своей просветительской деятельности Эразм настаивал на обязательном изучении классических языков и текстов.

 

[159]«Медея» Овидия – утерянная трагедия Публия Овидия Назона, написанная в Риме. Известна по хвалебным откликам Квинтилиана и Тацита.

 

[160]«Фиест» Вария. – Варий (Varius), друг Горация и Вергилия. Считался ведущим эпическим поэтом своего времени. Ни одно из его сочинений, включая трагедию «Фиест», не сохранилось.

 

[161]Сафо, пер. В. Вересаева (Античная лирика. М.: Худ. лит., 1968. С. 56).

 

[162]См. «О, как тебя я зову под укромною тенью деревьев, / Как постоянно пишу „Кинфия" я на коре!» (Проперций. Элегии, I, 18. Пер. Л. Остроумова // Катулл. Тибулл. Проперций. С. 281).

 

[163]См. «Сил у меня набралось пять лет прослужить тебе верно» (Проперций. Элегии, III, 25. Пер. Л. Остроумова // Катулл. Тибулл. Проперций. С. 414).

 

[164]Букв. – лови день (лат.). см. «‹…› Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему» (Гораций. Оды, 1, XI. Пер. С. Шервинского / Указ. соч. С. 57).

 

[165]Парафраз стихотворения То the Virgins То Make Much of Time английского священника и поэта Роберта Геррика (1591 – 1674). См. перевод А. Сендыка в кн.: Европейская поэзия XVII века. М.: Худ. лит., 1977. С. 95.

 

[166]Строки из стихотворения То Нк Coy Mistress Эндрю Марвелла (1621 – 1678), известного английского поэта-метафизика и политика. См. переводы Г. Кружкова (Европейская поэзия XVII века. С. 128) и И. Бродского (Сочинения Иосифа Бродского. Т. IV. СПб.: Пушкинский фонд, 1998. С. 283).

 

[167]Джексон неточно цитирует Евангелие от Иоанна: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень» (Иоанн. 8: 7).

 

[168]См. стихотворение VII в сборнике Additional Poems А. Э. Хаусмена.

 

[169]Перевод П. Сошкина.

 

[170]В 1892 г. из числа 19 претендентов Хаусмен был избран на место профессора латинского языка в Лондонском университетском колледже. Заключение комиссии указывает, что филологические работы Хаусмена и рекомендации коллег перевесили его неудачно складывавшуюся университетскую карьеру и десятилетний отрыв от академической среды.

 

[171]Здесь и далее в сцене цитируются характерно резкие отзывы о классических филологах из нескольких статей и рецензий Хаусмена.

 

[172]Франц Бюхелер (Franz Buecheler, 1827 – 1908) -немецкий ученый-классик.

 

[173]Фридрих Маркс (Friedrich Marx, 1859 – 1941) – немецкий ученый-классик, издатель Цицерона (1923) и Авсония (1931).

 

[174]Корнелий Фрэнкен (Cornelius M. Francken, 1820 – 1900) – нидерландский ученый-классик.

 

[175]Теодор Брейтер (Theodor Breiter) – немецкий ученый-классик, издатель Манилия (1908).

 

[176] Pronos от pronus – наклоненный; privos от privus отдельный, частный (лат.).

 

[177]Здесь цитируется рецензия Хаусмена «Review: R. Ellis, Catulli Carmina» (Classical Review, 19, 1905. P. 121 – 123).

 

[178]Недавно, только (лат.). Хаусмен критикует конъектуру, принятую Постгейтом, в статье Emendationes Propertianae.

 

[179]Ночи (лат.).

 

[180]Время бежит. Теперь надо пить (лат.). Время бежит. Теперь надо пить (лат.).

 

[181] Stemma codicum – букв, родословное древо кодексов (лат.). Методика текстологического анализа, при котором известные рукописи организуются в генеалогическое древо по хронологическому принципу. При восстановлении оригинального текста такая техника позволяет выделить самостоятельные изводы и списки.

 

[182] Codex Neapolitanus – список Проперция, обнаруженный в Неаполе.

 

[183]«О, кто этот юный грешник, на запястьях кандалы?» – см. стихотворение XVIII в сборнике Хаусмена Additional Poems. В переводе С. Маршака опубл. в кн.: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. На англ. и рус. яз. М.: Радуга, 1984. С. 97.

 

[184]Перевод П. Сошкина.

 

[185]«Шропширский парень» (A Shropshire Lad) – первый сборник стихов А. Э. Хаусмена (1896). Первое издание вышло в свет на средства автора.

 

[186]Роберт Росс (Robert Ross, 1869-1913) -близкий друг и душеприказчик Оскара Уайльда. Росс настаивал на отъезде Уайльда перед судебным процессом, защищал литературные и имущественные интересы Уайльда во время заключения и последующей эмиграции. После смерти Уайльда в 1900 г. Росс руководил изданием и распространением литературных трудов друга.

 

[187]Госси, сэр Эдмунд Госс (Sir Edmund Gosse, 1849 – 1928) – британский литератор, переводчик, историк литературы и критик.

 

[188]Юбилейная ночь – празднования по поводу шестидесятилетия правления королевы Виктории (Бриллиантовый юбилей) пришлись на июнь-июль 1897 г.

 

[189]Перевод П. Сошкина. См. стихотворение VI в сборнике Хаусмена More Poems.

 

[190]«Злой ветер из той далекой страны…» – Чемберлен совмещает в цитате строки двух разных стихотворений (XXXI и XXXX) из сборника Хаусмена A Shropshire Lad.

 

[191]«О, быть бы нам вместе…» – см. стихотворение II в сборнике Хаусмена Additional Poems.

 

[192]«Пусть лавр и расцветает раньше…» – см. стихотворение XIX То the Athlete Dying Young в сборнике Хаусмена A Shropshire Lad. Переводы В. Топорова и С. Map см. в кн.: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. С. 79, 682.

 

[193]«Поскольку любил тебя больше…» – см. стихотворение XXXI в сборнике Хаусмена More Poems

 

[194]см. стихотворение ХН в сборнике Хаусмена More Poems

 

[195]см. стихотворение I в сборнике Хаусмена A Shropshire Lad.

 

[196]Больное горло. – В нескольких беседах А. Э. Хаусмен связывал начало своей поэтической деятельности в 1885 г. с длительными недомоганиями, в частности болезнью горла.

 

[197]Юнион Джек – национальный флаг Великобритании.

 

[198]Триколор – национальный флаг Французской Республики.

 

[199]см. стихотворение XLIV в сборнике Хаусмена A Shropshire Lad.

 

[200]см. выше, Роберт Росс.

 

[201]Кадет из Вулича застрелился через два месяца после вынесения приговора Оскару Уайльду, чтобы не подвергаться преследованиям за гомосексуализм. Этот случай дал сюжет стихотворению XLIV в сборнике A Shropshire Lad.

 

[202]Перевод П. Сошкина.

 

[203]Лечение сифилиса ртутью считалось в начале ХХ в. наиболее эффективным. По свидетельствам современников, передние зубы, почерневшие от вдыхания паров ртути, Уайльд при разговоре обычно прикрывал рукой.

 

[204]Себастьян Мельмот (Sebastian Mel-moth) – один из псевдонимов Оскара Уайльда.

 

[205]Обри Бердслей (Aubrey Beardsley, 1872 – 1898) – знаменитый английский иллюстратор и художник, литератор. Близкий друг Оскара Уайльда. Среди наиболее известных работ – иллюстрации к «Смерти Артура» Томаса Мэлори (1893 – 1894), к английскому изданию пьесы Уайльда «Саломея» (1894). Один из издателей журналов The Yellow Book и The Savoy.

 

[206]Джеймс Уистлер (James Abbot McNeill Whistler, 1834 – 1903) – великий американский живописец, гравер и дизайнер, ключевая фигура европейского модернизма и прерафаэлизма.

 

[207]Генри Ирвинг (Henry Irving, 1838 – 1905) – знаменитый английский актер и режиссер, особенно известен ролями в шекспировских трагедиях. Выступал как чтец и лектор. В 1878 – 1898 гг. руководил лондонским театром «Лицеум».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 325; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.174 сек.