Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Федор Михайлович Достоевский Братья Карамазовы 4 страница




Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие. Я знаю, что это будет еще обман, – последний обман в бесконечном ряду обманов. Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие? Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния.

Простите, что так много пишу. Я опомнился, и это нечаянно. Этак ста страниц мало и десяти строк довольно. Довольно и десяти строк призыва „“в сиделки”.

Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя. С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге. Что там я живу, никто не знает. Напишите на его имя. Прилагаю адрес.

Николай Ставрогин».

 

Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне. Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее.

– Поедешь? – спросила она почти робко.

– Поеду, – ответила Даша.

– Собирайся! Едем вместе!

Даша посмотрела вопросительно.

– А что мне теперь здесь делать? Не всё ли равно? Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье… Не беспокойся, не помешаю.

Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч. Он доложил, что Николай Всеволодович «вдруг» приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но «в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине…»

– Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, – прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом.

Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать. Мигом подали карету. Поехала с Дашей. Пока ехали, часто, говорят, крестилась.

На «своей половине» все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось.

– Уж не в мезонине ли-с? – осторожно произнес Фомушка.

Замечательно, что следом за Варварой Петровной на «свою половину» вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета. Варвара Петровна видела и молчала.

Взобрались и в мезонин. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли.

– Да уж не туда ли пошли-с? – указал кто-то на дверь в светелку. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. Там была тоже какая-то комнатка.

– Я не пойду туда. С какой стати он полезет туда? – ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. Те смотрели на нее и молчали. Даша дрожала.

Варвара Петровна бросилась по лесенке; Даша за нею; но едва вошла в светелку, закричала и упала без чувств.

Гражданин кантона Ури висел тут же за дверцей. На столике лежал клочок бумаги со словами карандашом: «Никого не винить, я сам». Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас. Крепкий шелковый снурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен. Всё означало преднамеренность и сознание до последней минуты.

Наши медики по вскрытии трупа совершенно и настойчиво отвергли помешательство.

 

 


[1] поражение (ит.).

 

[2] Со мной обошлись как со старым ночным колпаком! (фр.)

 

[3] может разбить мою жизнь (фр.).

 

[4] в любой стране (фр.).

 

[5] в стране Макара и его телят (фр.).

 

[6] я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фр.)

 

[7] у этих семинаристов (фр.).

 

[8] Дорогой друг (фр.).

 

[9] «букетом императрицы» (фр.).

 

[10] для нашей святой Руси (фр.).

 

[11] но надо различать (фр.).

 

[12] Между нами говоря (фр.).

 

[13] добрейший друг (фр.).

 

[14] Эти нескончаемые русские слова!.. (фр.)

 

[15] Вы знаете, у нас… Одним словом (фр.).

 

[16] чтоб показать вам свою власть (фр.).

 

[17] однако это весьма любопытно (фр.).

 

[18] прелестных дам (фр.).

 

[19] вы знаете эти псалмы и книгу Иова (фр.).

 

[20] и он показал свою власть (фр.).

 

[21] что за дикая выдумка! (фр.)

 

[22] вы знаете (фр.).

 

[23] с таким высокомерием (фр.).

 

[24] Неужели? (фр.)

 

[25] мой добрый друг (фр.).

 

[26] Прелестное дитя! (фр.)

 

[27] Но, моя милая (фр.).

 

[28] И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).

 

[29] Право же, дорогая (фр.).

 

[30] и затем (фр.).

 

[31] Милый, милый друг! (фр.)

 

[32] Раздражителен, но добр (фр.).

 

[33] О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (фр.)

 

[34] Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (фр.).

 

[35] Но, между нами говоря (фр.).

 

[36] Мой милый, я (фр.).

 

[37] Но, мой добрый друг (фр.).

 

[38] Но ведь это ребенок! (фр.)

 

[39] Да, я оговорился. Но… это всё равно (фр.).

 

[40] Да, да, я не в состоянии (фр.).

 

[41] этим дорогим ребенком (фр.).

 

[42] этого дорогого сына (фр.).

 

[43] такой недалекий! (фр.)

 

[44] это всё же жалкий человек (фр.).

 

[45] И наконец, это смехотворно… (фр.)

 

[46] Я каторжник, Баденге (фр.).

 

[47] Мне наплевать на это! (фр.)

 

[48] «Человек, который смеется» (фр.).

 

[49] Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (фр.)

 

[50] Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).

 

[51] именно так (фр.).

 

[52] что-то в этом роде (фр.).

 

[53] я помню это. Наконец (фр.).

 

[54] он походил на идиотика (фр.).

 

[55] Как! (фр.)

 

[56] этого бедного друга (фр.).

 

[57] нашего раздражительного друга (фр.).

 

[58] Но это пройдет (фр.).

 

[59] происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (фр.)

 

[60] О боже, великий и милостивый! (фр.)

 

[61] и начинаю веровать (фр.).

 

[62] В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (фр.)

 

[63] Он делает всё, что я хочу (фр.).

 

[64] Боже! Боже! (фр.)

 

[65] наконец одно мгновение счастья! (фр.)

 

[66] Вы и счастье, вы являетесь одновременно (фр.).

 

[67] я был так взволнован и болен, и к тому же… (фр.)

 

[68] Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (фр.)

 

[69] и вы совершите благодеяние (фр.).

 

[70] Друг мой! (фр.)

 

[71] Наконец, это смешно (фр.).

 

[72] Этот Маврикий (фр.).

 

[73] славный малый все-таки (фр.).

 

[74] этому бедному другу (фр.).

 

[75] этот дорогой друг (фр.).

 

[76] Эта бедная (фр.).

 

[77] этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (фр.).

 

[78] Я неблагодарный человек! (фр.)

 

[79] всё решено (фр.).

 

[80] это ужасно (фр.).

 

[81] простите (фр.).

 

[82] Это ангел (фр.).

 

[83] Право (фр.).

 

[84] наконец (фр.).

 

[85] Двадцать лет! (фр.)

 

[86] Это чудовище; и наконец (фр.).

 

[87] Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (фр.).

 

[88] но поговорим о другом (фр.).

 

[89] в Швейцарии (фр.).

 

[90] это было глупо, но что делать, всё решено (фр.).

 

[91] словом, всё решено (фр.).

 

[92] Господь бог (фр.).

 

[93] если чудеса бывают (фр.).

 

[94] и пусть всё будет кончено (фр.).

 

[95] так называемый (фр.).

 

[96] оставьте меня, мой друг (фр.).

 

[97] вы видите (фр.).

 

[98] Да что с вами, Лиза! (фр.)

 

[99] дорогая кузина (фр.).

 

[100] Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (фр.)

 

[101] болезненный тик (фр.).

 

[102] словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (фр.)

 

[103] Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (фр.).

 

[104] Петя, дитя мое (фр.).

 

[105] шутовской (фр.).

 

[106] И вы совершенно правы (фр.).

 

[107] Возвышение (фр.).

 

[108] «Сын, возлюбленный сын» (фр.).

 

[109] Он смеется (фр.).

 

[110] Оставим это (фр.).

 

[111] именно так (фр.).

 

[112] поднимать шум вокруг своего имени (фр.).

 

[113] Он смеется. Он много, слишком много смеется (фр.).

 

[114] Он всегда смеется (фр.).

 

[115] Тем лучше. Оставим это (фр.).

 

[116] Я хотел переубедить (фр.).

 

[117] А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (фр.)

 

[118] Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (фр.).

 

[119] Они попросту лентяи (фр.).

 

[120] Вы лентяи! Ваше знамя – тряпка, воплощение бессилия (фр.).

 

[121] какая-то глупость в этом роде (фр.).

 

[122] Вы не понимаете. Оставим это (фр.).

 

[123] вы понимаете? (фр.)

 

[124] Интернационале (фр.).

 

[125] протеже, т. е. опекаемого, покровительствуемого (фр.).

 

[126] бешеную активность (фр.).

 

[127] благодетельного грубияна (фр.).

 

[128] Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (фр.)

 

[129] «Моего милого Августина» (нем.).

 

[130] Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (фр.)

 

[131] Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (фр.).

 

[132] Оставим это (фр.).

 

[133] Я забыл (фр.).

 

[134] Жребий брошен! (лат.)

 

[135] бесцеремонности (фр.).

 

[136] не подавая вида (фр.).

 

[137] К сведению читателя (фр.). Здесь в смысле: вы предупреждены.

 

[138] Если и не правда… (ит.)

 

[139] перст (лат.).

 

[140] Наконец-то друг! (фр.)

 

[141] Вы понимаете? (фр.)

 

[142] Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (фр.).

 

[143] в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (фр.).

 

[144] Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (фр.).

 

[145] я в этом кое-что смыслю (фр.).

 

[146] да, я вспоминаю, он употребил это слово (фр.).

 

[147] Он держался на расстоянии (фр.).

 

[148] короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (фр.).

 

[149] Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (фр.).

 

[150] Я держал себя спокойно и с достоинством (фр.).

 

[151] и, словом, всё это (фр.).

 

[152] и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фр.).

 

[153] да, именно так (фр.).

 

[154] Он был один, совсем один (фр.).

 

[155] в передней, да, я вспоминаю, и потом… (фр.)

 

[156] Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил… кучу вещей (фр.).

 

[157] Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (фр.).

 

[158] Знаете, он упомянул имя Телятникова (фр.).

 

[159] который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (фр.).

 

[160] как вы полагаете? Наконец он согласился (фр.).

 

[161] и ничего больше (фр.).

 

[162] по-дружески, я совершенно доволен (фр.).

 

[163] на дружеских началах (фр.).

 

[164] мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (фр.).

 

[165] когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (фр.).

 

[166] Удалите ее (фр.).

 

[167] и потом это мне докучает (фр.).

 

[168] Нужно, видите ли, быть готовым (фр.).

 

[169] каждую минуту (фр.).

 

[170] Видите ли, мой милый (фр.).

 

[171] Это началось в Петербурге (фр.).

 

[172] Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (фр.)

 

[173] с этими вольнодумцами от подлости! (фр.)

 

[174] Знаете ли (фр.).

 

[175] что я произведу там какой-нибудь скандал (фр.).

 

[176] Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (фр.).

 

[177] я вам клянусь (фр.).

 

[178] Что вы об этом знаете (фр.).

 

[179] Мой жизненный путь закончен (фр.).

 

[180] что скажет она (фр.).

 

[181] Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (фр.)

 

[182] Это неправдоподобно… И затем женщины… (фр.)

 

[183] С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (фр.).

 

[184] О, поверьте мне, я буду спокоен! (фр.)

 

[185] на высоте всего, что только есть самого святого (фр.).

 

[186] Идемте! (фр.)

 

[187] «Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (фр.).

 

[188] мой час пробил (фр.).

 

[189] Вы делаете одни только глупости (фр.).

 

[190] Добрейший друг (фр.)

 

[191] Дражайший (фр.).

 

[192] Дорогой господин Кармазинов (фр.).

 

[193] и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).

 

[194] Это прелестно, о монахах (фр.).

 

[195] и на этом кончим, мой милый (фр.).

 

[196] полностью (фр.).

 

[197] это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).

 

[198] между прочим (фр.).

 

[199] Господа! (фр.)

 

[200] Агент-провокатор! (фр.)

 

[201] да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (фр.).

 

[202] со временем (фр.).

 

[203] что касается меня (фр.).

 

[204] у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).

 

[205] Дитя мое (фр.).

 

[206] это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки – именно так! (фр.)

 

[207] О, вчера он был так остроумен (фр.).

 

[208] какой стыд! (фр.)

 

[209] Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.)

 

[210] детям (фр.).

 

[211] Вы меня простите, не правда ли (фр.).

 

[212] бедная мать! (фр.)

 

[213] напротив (фр.).

 

[214] па де дё (фр.).

 

[215] Дорогая (фр.).

 

[216] Глас народа – глас божий (лат.).

 

[217] Вы несчастны, не правда ли? (фр.)

 

[218] Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).

 

[219] нужно прощать, прощать и прощать! (фр.)

 

[220] двадцать два года! (фр.)

 

[221] у этого купца, если только он существует, этот купец… (фр.)

 

[222] Вы несчастны? (фр.)

 

[223] но знаете ли вы, который теперь час? (фр.)

 

[224] существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (фр.)

 

[225] Дорогая Лиза (фр.).

 

[226] О боже мой (фр.).

 

[227] Да здравствует республика (фр.).

 

[228] Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (фр.)

 

[229] Свобода, равенство, братство или смерть! (фр.)

 

[230] «Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (фр.).

 

[231] русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).

 

[232] урожденной Гариной (фр.).

 

[233] Настасью (фр.).

 

[234] как (фр.).

 

[235] этого купца (фр.).

 

[236] Да здравствует большая дорога (фр.).

 

[237] этот Маврикий (фр.).

 

[238] у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).

 

[239] Слава богу (фр.).

 

[240] и потом (фр.).

 

[241] это начинает меня успокаивать (фр.).

 

[242] это очень успокоительно (фр.).

 

[243] это успокоительно в высшей степени (фр.).

 

[244] я – совсем другое (фр.).

 

[245] но, наконец (фр.).

 

[246] Это прелестно (фр.).

 

[247] Да, это именно так можно перевести (фр.).

 

[248] Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)

 

[249] То есть (фр.).

 

[250] друзья мои (фр.).

 

[251] Она этого хотела (фр.).

 

[252] Но… это прелестно (фр.).

 

[253] чуточку водки (фр.).

 

[254] самую малость (фр.).

 

[255] «Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (фр.).

 

[256] она именно имела вид дамы (фр.).

 

[257] Э… да это, кажется, Евангелие (фр.).

 

[258] Вы, что называется, книгоноша (фр.).

 

[259] Я ничего не имею против Евангелия, и… (фр.).

 

[260] «Жизнь Иисуса» (фр.).

 

[261] Мне кажется, что все направляются в Спасов… (фр.)

 

[262] Да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).

 

[263] Этот кусочек сахару – это ничего… (фр.).

 

[264] В высшей степени приличное (фр.).

 

[265] вам нет и тридцати лет (фр.).

 

[266] Но боже мой (фр.).

 

[267] Эти негодяи, эти презренные!.. (фр.)

 

[268] Ба, я становлюсь эгоистом (фр.).

 

[269] Но что надо этому человеку (фр.).

 

[270] Боже мой, друзья мои (фр.).

 

[271] Но, мой дорогой и новый друг (фр.).

 

[272] Что же делать, да я в восторге! (фр.)

 

[273] не правда ли? (фр.)

 

[274] Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… не настоящий народ (фр.).

 

[275] Дорогой и несравненный друг (фр.).

 

[276] дорогая простушка. Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (фр.).

 

[277] нечто совершенно новое в этом роде (фр.).

 

[278] это установлено (фр.).

 

[279] и этой дорогой неблагодарной женщине… (фр.)




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 191; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.