Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Энциклопедическая статья

Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Коммуникативное задание энциклопедического текста это представление достоверных сведений о предмете, явлении или личности, о которых читатель ничего не знает или мало что знает. Причем сведения эти основные и начальные. Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления.

Энциклопедия предназначена для любого человека, умеющего читать. Фактическим источником энциклопедического текста является интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в энциклопедическом тексте является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена следующими средствами:

1. пассивные конструкции;

2. безличные и неопределенно-личные предложения;

3. преобладание настоящего времени глагола;

4. преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5. использование терминов, принятых в данной области знаний;

6. высокая плотность (компрессивность) информации;

7. фон современной письменной литературной нормы;

8. отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9. объективная семантика подлежащего.

Необходимо подчеркнуть, что энциклопедическая статья - пожалуй, самый компрессивный из всех текстов. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой («Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры. Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; нейтральный фон письменной литературной нормы; пассивные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и простота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для перевода всего остального состава текста).

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Инструкция | Деловое письмо
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-03; Просмотров: 2050; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.