КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Номинативные и коммуникативные фраземы в аспектах идиоматичности и образности
ЛЕКЦИЯ 4 1. Свойство идиоматичности в соединении языковых единиц. В какой мере идиоматичность характерна для фразеологических оборотов? Идиоматичность, или «семантическая слитность» в терминологии В.В. Виноградова и Н.М. Шанского [72, с.145; 235, с.56], не является обязательным признаком фраземы и заключается в большей или меньшей невыводимости целостного значения фраземы из словарных значений ее компонентов. Н.М. Шанский понимал семантическую слитность ФО как «соотношение между общим значением фразеологизма и “частными” значениями его компонентов» [235, с.56]. Фразема является идиомой, если хотя бы один компонент в ее составе употребляется в неузуальном значении. Начало изучения фразем в аспекте идиоматичности было заложено в работе Ш. Балли «Французская стилистика» (1909). Идеи Ш. Балли позже были развиты В.В. Виноградовым, который разработал трехчленную классификацию фразем в аспекте семантической слитности, различая «фразеологические сращения», «фразеологические единства» и «фразеологические сочетания» [72]. Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова, указав на существование в языке фразем неустойчивых и неидиоматичных – «фразеологических выражений» [235, с.56]. В современной фразеологии такая классификация фразем по степени семантической слитности является общепринятой. Важно отметить, что уже в ранних работах по фразеологии идиоматичность понимается как свойство градуальное (см. Ш. Балли, И.Е. Аничков, В.В. Виноградов, И.А. Мельчук, М.М. Копыленко и др.). Различия между разными сочетаниями лексем по степени семантической слитности разнообразны. Огромный вклад в развитие теории идиоматичности словосочетаний внес И.А. Мельчук. Он в работе «О терминах “устойчивость” и “идиоматичность”» (1960) констатировал, во-первых, что, устойчивость и идиоматичность сочетаний лексем являются свойствами, независимыми друг от друга. Так, словосочетания могут быть устойчивыми и неидиоматичными (например, рус. сидмя сидеть ‘1) сидеть долгое время, не вставая; 2) находиться где-л. безотлучно, не выходя, не выезжая’ (МАС, IV, 90)) и, наоборот, идиоматичными и неустойчивыми (например, бел. ляжаць без задніх ног ‘не мець сілы паварушыцца (ад стомы і пад.)’ (ТСБМ, ІІІ, 72)). Во-вторых, И.А. Мельчук с математической точностью показал, что свойства устойчивости и идиоматичности сочетаний лексем носят градуальный характер. «Устойчивость сочетания может изменяться от 1 (100%) до нуля. Устойчивость равна единице (ста процентам), если предсказывающий элемент не встречается вне данного сочетания; например, сочетания притча во языцех (относительно языцех) […] Устойчивость сочетания равна нулю, если данные элементы не встречаются в этом сочетании, например, бессмысленные сочетания “через над”, “чтобы пляшем” и т.д.» [156, с.73], – пишет И.А. Мельчук. Вместе с тем, поскольку на практике и в теории обычно представляют интерес сочетания с достаточно высокой устойчивостью, то И.А. Мельчук предлагает «для краткости условно называть такие сочетания “устойчивыми”, а остальные “неустойчивыми”. При этом произвольно (исходя из практических целей) выбирается величина “порога устойчивости”» [156, с.73]. Устойчивыми считаются фраземы, в составе которых имеются компоненты с ограниченной сочетаемостью, т.е. встречающиеся только в одном или нескольких сочетаниях лексем («порог устойчивости» в таком случае равен 90–100%). С точки зрения идиоматичности, по И.А. Мельчуку, всевозможные сочетания лексем также образуют континуум: от неидиоматичных свободных сочетаний типа белая стена, быстро ехать до полных идиом типа точить лясы [156]. Существенным в рассматриваемом аспекте является и исследование М.М. Копыленко, в котором автор на основе психолингвистического эксперимента выявил 22 степени идиоматичности словосочетаний с глаголами группы «делать». С одной стороны континуума расположены свободные словосочетания (делать стол), с другой – немотивированные идиомы (делать погоду) [129, с.61–63]. В номинативной фразеологии в континууме фразем по степени идиоматичности можно выделить три зоны: 1) фраземы с максимальной идиоматичностью (немотивированные идиомы); 2) фраземы идиоматичные с частичной (образной) мотивированностью; 3) фраземы с минимальной степенью идиоматичности и полностью неидиоматичные фраземы (мотивированные узуальным значением компонентов). В первую зону континуума входят фразеологические сращения – фраземы, семантика которых не складывается из узуальных значений компонентов и не мотивирована образностью, например, рус. большой свет ‘устар. аристократическое общество’ (МАС, I, 107), нем. am grünen Holz (досл. ‘на (у) зеленой древесине(ы)’) ‘высок. там, где ожидается что-л. лучшее или менее худшее’ (Dud, XI, 375) и др. Также максимальной степенью идиоматичности обладают немотивированные фразеологические сравнения, например, рус. как (будто, словно) в воду глядел (или смотрел) ‘как будто узнал заранее (на основании гадания)’ (МАС, I, 192) и др. Вторую зону континуума образуют фразеологические единства – обороты, обладающие образной мотивированностью значения, например, бел. aд (з) ветру валіцца ‘пра слабасільнага чалавека, які ледзь стаіць на нагах’ (ТСБМ, І, 457), рус. валяться в ногах у кого ‘униженно просить кого-л. о чем-л.’ (МАС, I, 136) и др. Степень идиоматичности таких фразем ниже, чем у фразеологических сращений. Семантика фразеологических единств не выводится из узуальных значений компонентов, однако, метафорически либо метонимически мотивирована значением словосочетания, составляющего его внутреннюю форму. Как писал В.В. Виноградов, «внутренняя цельность этих выражений обусловлена единством образного значения» [72, с.155]. Под образностью фраземы понимается возникновение в сознании носителей языка наглядного представления, которое создается словарным значением ее компонентов. По словам В.А. Масловой, «образность – это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании “картинки”» [149, с.45]. В.М. Мокиенко, Н.Б. Мечковская и другие исследователи указывают на то, что образность фразем состоит в их семантической двуплановости [170, с. 127; 162, с.77; 160, с.153]. Еще более низкую степень идиоматичности имеют фраземы с узуальной образностью, т.е. компоненты которых реализуют словарные переносные значения (рус. каша в голове у кого ‘путаница в мыслях’ (МАС, II, 42)). И.А. Мельчук в таких случаях констатирует наличие частичной идиоматичности и обозначает устойчивые обороты, в которых реализуется узуальное переносное значение лексем(ы), «полуидиомами» или «коллокациями» («semiphrasemes», «collocation») [269, с.179; 118, с.231]. В третью зону континуума (минимум идиоматичности) входят основная часть фразеологических сочетаний и фразеологические выражения. Фразеологические сочетания содержат в своем составе слово с фразеологически связанным значением (которое употребляется лишь в составе одной или нескольких фразем) и слово (слова) в прямом узуальном значении, например, рус. сидеть на корточках ‘(сидеть) согнув ноги в коленях и держась на носках’ (МАС, II, 109). Важно отметить, что фразеологические сочетания хоть и неидиоматичны, но их семантика не вполне мотивирована из-за того компонента, который имеет фразеологически обусловленное значение. Во фразеологических выражениях все компоненты употребляются в прямых словарных значениях, обусловливая отсутствие свойства идиоматичности у фразем, например, бел. чырвоны напал ‘такая ступень нагрэву, пры якой металы пачынаюць свяціцца чырвоным святлом’ (ТСБМ, V, ч.2, 330), нем. Bescheid wissen (досл. ‘знать информацию’) ‘1. обладать знаниями о чем-л., быть осведомленным; 2. знать что-л. хорошо, ориентироваться в чем-л.’ (Dud, XI, 111) и др. «Фразеологичность» подобных оборотов состоит только в их воспроизводимости в качестве «готовых единиц с постоянным значением и составом» [235, с.62]. Н.Б. Мечковская предложила различать, в зависимости от того, какие значения многозначных слов (основные или периферийные) представлены в оборотах, наряду с полностью неидиоматичными выражениями, фразеологические выражения со слабой степенью идиоматичности [160, с.167]. К фразеологическим выражениям со слабой идиоматичностью относятся обороты, в которых реализуются узуальные, но не первые значения их компонентов (например, рус. дар слова ‘1) способность говорить; 2) способность говорить свободно, красноречиво’ (МАС, I, 364)), в то время как к полностью неидиоматичным фразеологическим выражениям относятся фраземы, семантика которых складывается из первых (основных) значений ее компонентов.
Дата добавления: 2014-01-03; Просмотров: 777; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |