Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Рассылка сборников осуществляется при указании точного почтового адреса

Exercices

Exercices

Турнир Востока и Центра Украины

ОТКРЫТЫЙ КУБОК ДНЕПР GPA-GPF 2014

Турнир Востока и Центра Украины

ОТКРЫТЫЙ КУБОК ДНЕПР GPA-GPF 2014

Жим лежа без экипировки, GPA
№ п/п Ф.И.О. Весовая категория Возрастная категория Первая попытка
  Беляев Михаил 82,5кг Open 125кг
  Григорьев Андрей 100кг Open 140кг
  Зайцев Олег 75кг Open 120кг
  Кульчицький Станислав 67кг Юниор 90кг
  Кошулян Алексей 90кг Open 132.5кг
  Лесин Михаил 110кг Мастерс 130кг
  Малахатько Сергей 110кг Open 170кг
  Медков Данил 90кг Юниор 100кг
  Черный Артем 75кг Open 120кг
  Казакевич Екатерина 75кг Open 40кг
  Титова Алина 56кг Open 40кг
  Яисина Юлия 44кг Open 35кг

 

Жим лежа без экипировки, GPF
№ п/п Ф.И.О. Весовая категория Возрастная категория Первая попытка
  Емельянов Станислав 82,5кг Open 115кг
  Никитенко Егор 110кг Open 200кг
  Стоян Виктор 90кг Open 135кг
  Семенюк Владимир 110кг Open 150кг
  Сай Радион 90кг Юниор 132.5кг
  Ткаченко Вячеслав 75кг Open 120кг
  Шестак Егор 100кг Open 140кг
  Ящук Тарас 82,5кг Open 125кг

 

Многоповторный жим
№ п/п Ф.И.О. Весовая категория Возрастная категория Вес штанги
  Зайцев Олег 75кг Open 75кг
  Кульчицький Станислав 67кг Юниор 55кг
  Малахатько Сергей 110кг Open 100кг
  Шестак Егор 100кг Open 100кг

 

 

Подъем штанги на бицепс
№ п/п Ф.И.О. Весовая категория Возрастная категория Первая попытка
  Емельянов Станислав 82,5кг Open 50кг
  Зайцев Олег 75кг Open 50кг
  Сентишак Андрей 90кг Open 55кг

 

 

Становая тяга, GPA
№ п/п Ф.И.О. Весовая категория Возрастная категория Первая попытка
  Васильев Андрей 100кг Open 200кг
  Зайцев Олег 75кг Open 180кг
  Матвеев Владимир 90кг Мастерс 150кг
  Кульчицький Станислав 67кг Юниор 130кг
  Сентишак Андрей 90кг Open 190кг
  Ткаченко Валерий 82,5кг Юниор 170кг
  Фролов Владимир 125кг Open 220кг

 

Команды поддержки участников
№ п/п Название команды, клуба
  Чирлидерс г.Днепропетровск
  Группа поддержки фитнес-центр АПОЛЛОН

 

1. Trouvez l'équivalent et définissez la manière dont il est rendu.

Escaut

Côte-d'Ivoire

Pyrénées-Maritimes

Garonne

cap de Bonne Espérence

Dordogne

Carthage

Mayenne

Arabie

Vistule

Ecosse

Cachemire

Haute-Marne

Euphrate

2. Dites en français:

Дунай

Лотарингія

Савойя

Темза

Далматія

Ефіопія

Лісабон

Саксонія

Мюнхен

Середземне море

Македонія

Москва-ріка

Ближній Схід

Ливан*

IX. Les sigles

Du point de vue de leur traduction on peut diviser les sigles en quatre groupes:

1. Les sigles de la langue de départ qui ont des corres­pondances dans la langue d'arrivée: ONU – ООН, FMI – МВФ, BERD – ЄБРР.

2. Les sigles qui sont transcrits: UNESCO – ЮНЕСКО, COCOM – коком.

3. Les sigles qui sont déchiffrés, traduits et transcrits: EDF – державне об'єднання з виробництва електроенергії «Електрісіте де Франс», GDF – державне об'єднання га­зової промисловості «Газ де Франс».

4. Les sigles qui sont décryptés et traduits: COCONA – Північно-атлантична рада співробітництва, SNCF – Націо­нальна компанія залізниць Франції, ОРА – публічна про­позиція купівлі акцій, OPV – публічна пропозиція прода­жу акцій, ОРЕ – публічна пропозиція обміну акцій.

Signalons aussi que certains sigles du groupe 1 sont ren­dus par les sigles de la langue d'arrivée empruntés à l'an­glais: OTAN – HATO (de NATO), CNUCED – ЮНКТАД (de UNCTAD).

Certains sigles sont rendus par les sigles formés à partir de la traduction du groupe codé de départ: C.G.T. (Confédération Générale du Travail) – З.К.Т. (Загальна Конфедерація Труда).

D'autres sigles sont simplement transcrits: TACC – l'agence TASS, l'UNESCO – ЮНЕСКО, F.I.D.E – ФІДЕ.

Il y a des sigles qui sont déchiffrés: G.D.F. (Gaz de France) – Об'єднання «Газ де Франс», le CL. (Crédit Lyonnais) – банк «Креді Ліоне», F.M.I. (Fond monétaire international) – Міжнародний валютний фонд.

LA PHRASÉOLOGIE FRANÇAISE ET SA TRADUCTION

Beaucoup d'expressions phrasélogiques françaises ont leurs équivalents en ukrainien: une idée s'exprime en deux langues par les mêmes images, donc les mêmes moyens lexicaux:

La parole est d'argent, le silence est d'or.

Jeter de l'huile dans le feu.

La même idée logique peut être exprimée en deux langues à l'aide des images différentes.

Casser la croûte – заморити черв'ячка.

Lire dans le texte – читати в оригіналі.

Quand les expressions phraséologiques n'ont pas d'équivalent phra-sélogique elles se traduisent d'une manière logique:

Remuer ciel et terre – робити все можливе. Couper un cheveu en quatre – мудрувати.

Chaque langue a des grouppements de mots consacrés par l'usage et qui sont devenus de vrais clichés. Ces grouppements usuels sont propres à toutes les sphères de communication: en foi de quoi, je soussigné, à vos ordres, tenir deux fois le portfeuille du ministre des Affaires étrangères.

La langue parlée surtout abonde en formules qui, prises seules, semblent dépourvues de sens: ça alors, que non, comme qui dirait, ne m'en parlez pas (ну і ну, ще б пак, який-небудь, і не кажіть); не горить, дудки, не наврочити б (il n'y a pas de feu, et ta soeur, touche du bois).

Ces groupements ont, de règle, leurs analogues en une autre langue.

 

1. Donnez les équivalents français des groupes de mots stables employés dans les textes politiques: в першій половині червня, довгостроковий договір між Францією та Україною, за пропозицією Міністра оборони, делегація вчителів на чолі з Міністром освіти, в середині травня, прибувати з офіційним візитом, група політичних діячів Голландії, перший заступник голови Верховної Ради, в кінці листопада, одинадцята річниця незалежності України, державні діячі Гани, місячник китайсько-української дружби, в другій половині дня, обмін думками між міністрами охорони здоров'я двох країн вилетіти до Лондона прибувати з офіційним візитом вести двосторонні переговори діячі культури Швеції за рішенням Міністра цивільної авіації від імені голови уряду знаходитися проїздом у Києві їхати в Париж через Відень зустрічати делегацію на аеродромі обмінятися привітальними промовами перебувати з робочим візитом.

2. Trouvez les équivalents des expressions qui désignent les établissements et les institutions sociales ou artistiques: la Fête des Airs, le musée des Armures, la Chambre de commerce, la Brigade criminelle, la Kermesse du Livre, la Météorologie Nationale, le Parquet, le Barreau, le Salon de l’Auto, le Théâtre des Variétés, le Palais de Nouveaux Mariés, les établissements de services courants, le Bureau de l'état civil, la Haute Cour, la représentation commerciale, le Bureau des Longitudes.

3. Trouvez les équivalents des formules de la langue officielle.

Interdit aux moins de 18 ans.

Attention, peinture fraîche!

Fermé à cause d'inventaire.

Les manuscrits non inserrés ne sont pas rendus.

Garde à vous!

Exécution!

Rompez!

Planquez-vous!

A mon commandement!

Je puis disposer?

Au pas de parade!

Aux arrêts!

Haut les mains!

Reposez l'arme!

A vos ordres!

Carte d'identité établie sur la foi d'une autre carte datée du 3 septembre par la police...

4. Trouvez les équivalents des formules de la langue parlée dans une autre langue parlée:

a) J'en ai par-dessus la tête.

Bon débarras!

La belle affaire!

Voilà le hic.

Tant bien que mal.

Pas question.

Tout marche comme sur des roulettes.

L'affaire est dans le sac.

Vous parlez d'or.

On a vu pire.

D'abord et avant tout.

Pour de bon et pour toujours.

Je t'apporte du nanan!

Ce qui a été n'est plus.

Autant que je sache.

A votre bon coeur!

Touche du bois!

 

b) Як тобі завгодно.

Цього ще не вистачало.

Купити хліба, чи що?

Не будьте дитиною!

Це мене найменше турбує.

7 кілометрів з гаком.

І подумати тільки.

То й що?

Робити з мухи слона.

Треба так треба!

Слабо стрибнути!

Ні за що, ні про що.

І то хліб.

Клин клином.

Сказано – зроблено.

Плювати мені на його зауваження.

 

5. Cherchez à formuler l'idée exprimée par ces phraséologismes. Trouvez leurs équivalents ukrainiens et définissez le type de cette équivalence.

Mener quelqu'un par le nez

Lire dans le texte

Demander la lune

Voir trente-six chandelles

Boire calice jusqu'à la lie

Saisir la balle au bond

S'accrocher à la perche

Faire le poing dans la poche

Prendre le chemin des écoliers

Parler d'une corde dans la maison du pendu

Tourner la tête à quelqu'un

Avoir le vent en poupe

Traire le bouc

Remuer ciel et terre

Mettre la charrue avant les boeufs

Verser de l'huile sur le feu

Chat échaudé craint l'eau froide.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Qui a bu boira.

C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

La peur grossit les objets.

A l'oeuvre on connaît l'artisan.

A chaque oiseau son nid est beau.

Qui se ressemble s'assemble.

Tête de fou jamais ne blanchit.

C'est là le diable.

Je ne peux le voir en peinture.

Le jeu ne vaut pas la chandelle.

A bon vin point d'enseigne.

Quand le vin est tiré il faut le boire.

A quelque chose malheur est bon.

La nuit porte conseil.

 

________________

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Підйом штанги на біцепс | Дополнительная информация. Краткое описание выполненных работ, технологий
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 169; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.07 сек.