Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Cоюзные сложноподчиненные предложения с придаточными времени




Сложноподчиненное предложение состоит из двух частей, которые называют

главным предложением и придаточным предложением. Главное предложение

содержит обычно основную часть высказывания и оформлено как самостоятельное предложение. Придаточное предложение в смысловом и

формальном отношении зависит от главного. Оно служит большей частью для

пояснения или дополнения главного предложения. Придаточное предложение

по своей функции можно сравнить с членом предложения: если оно поясняет

какое-либо слово или все предложение, то его роль аналогична определению; если оно дополняет предложение, то его роль аналогична дополнению; если оно содержит обстоятельственную характеристику, то оно представляет собой обстоятельство, выраженное целым предложением, и т.д. Хотя придаточное предложение зависит от главного, но оно само может содержать основную часть высказывания. В этом случае главное предложение только вводит придаточное предложение. Говоря о порядке слов в придаточном предложении, отметим, что сказуемое в придаточном предложении ставится в конце предложения, причем на последнем месте стоит его спрягаемая часть, а на предпоследнем – неспрягаемая часть. Образуется рамка, но не из двух частей одного сказуемого, а из подлежащего и сказуемого. Остальные члены предложения расположены в том же порядке, как в главном предложении. Условные и уступительные бессоюзные придаточные предложения, стоящие перед главным предложением, начинаются со спрягаемой части сказуемого, например:

Geht man am Strande spazieren, so gewähren die vorbeifahrenden Schiffe einen schönen Anblick. Haben sie die blendend weißen Segel aufgespannt, so sehen sie aus wie vorbeiziehende große Schwäne. (H. Heine)

Остальные бессоюзные придаточные предложения ничем не отличаются в отношении порядка слов от независимых предложений, например:

Er sagte, er beziehe die philologische Fakultät an der Moskauer Universität.

Базовой сферой функционирования сложноподчи­ненных предложений с придаточными времени (далее СППвр) является объективирован­ная авторская речь, где процент их частотности среди других высказываний обстоятель - ственного типа приближается к 80 %. Их основная функция состоит в членении временного континуума и организации темпорально упорядоченной объективи­рованной речи. При сопоставлении в этом аспекте немецкого и русского языков открыва­ется уникальная возможность проследить взаимодействие темпоральных союзов с аспектуальной семантикой предикатов при обозначении аналогичных темпоральных ситуаций. Кроме того, предпринимаемый анализ может выявить сходства и различия языков в отно­шении иконичности/неиконичности представления указанных ситуаций и связанной с этим степени их функциональной экспрессивности. Исследование построено на материале оригинальных немецких источников и их переводов на русский язык.

Темпоральные системы как немецкого, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. Типологическое различие немецкого и русского языков, наблю­даемое в системе глагольных времен. Оно состоит в том, что в немецком языке темпоральная глагольная парадигма включает в себя ряд относительных времен, обозначающих предшествование, а в русском языке аналогичная парадигма неотделима от аспектуальной. Таким образом, парадигматическое сопоставление глагольных времен дает асиммет - рическую картину:

 

Контрастивная семантика глагольных времен в немецком и русском языках

Таблица 1

  Немецкий язык Русский язык
Выражение предшествова­ния + -
Выражение аспекта (вида) - +

В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском язы­ке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang в немецком.

Различия в системах темпоральных союзов имеют, по сравнению с видо-временной системой, более частный характер. В обоих языках есть союзы, которые вне контекста ин­дифферентны к выражению относительного времени. В немецком языке это союзы als и wenn, в русском им соответствует один союз - когда. В семантике других союзов в той или иной форме присутствует значение относительности. Основное отличие русских тем­поральных союзов от немецких состоит в том, что в русском языке преобладают составные или аналитические формы, в немецком - синтетические. Составные союзы в русском языке представляют собой «нецельнооформленные соединения двух или более элементов, каждый из которых одновременно существует в языке и как отдельное слово». Наиболее продуктивно участвуют в образовании таких союзов предлоги различной структуры, местоименное слово тот, наречия пока, после и частица не. С их помощью образованы союзы в то время как, перед тем как, с тех пор как, до тех пор пока не, до того как, после того как. В Академической грамматике русского языка отмечается неустойчивость составных союзов, значение которых может меняться в зави­симости от различного акцентирования. Внутренняя фор­ма таких союзов представляется достаточно ясной, поскольку их составные элементы сохраняют знаменательность.

Немецкие темпоральные союзы значительно более устойчивы по форме. Это, в основном, однословные лексемы, хотя некоторые из них по происхождению восходят к сочетаниям предлогов с местоимениями или артиклями (nachdem, seitdem, indem, in- dessen), а другие - к сочетаниям местоимений с наречиями (sobald, sooft, sowie). В этом смысле система немецких темпоральных союзов представляется более формализованной, чем система аналогичных русских союзов.

Итак, в языковом представлении временных отношений в немецком и русском языках присутствует как сходство, так и различие. Сходство обусловлено общ­ностью происхождения языков, использующих через систему темпоральных союзов ана­логичный способ членения временного пространства. Общность генетического (культур - ного) контекста обусловливает в системном плане аналогичность метафорических пере - носов пространственный предлог/наречие > темпоральный союз, а в функциональном плане - аналогичность когнитивно-прагматических ситуаций. Основное отличие состоит в том, что в немецком языке выражение темпоральных отношений имеет более формальный характер, чем в русском. Это проявляется в следующем.

Система немецких темпоральных союзов более формализована, чем аналогичная система в русском языке. Немецкие союзы более устойчивы по форме; в отдельных случа - ях они теряют семантическую иконичность в пользу либо синтаксической иконичности, либо эпистемического значения предпочтения (nachdem, ehe, bevor). Русские темпораль­ные союзы могут в зависимости от логического ударения менять свою форму. При этом они практически всегда сохраняют семантическую иконичность.

В немецком языке сопутствующие обстоятельства формально не отличаются от темпоральных: и те, и другие выражаются придаточными предложениями. В русском язы­ке сопутствующие обстоятельства передаются специальным средством - деепричастными оборотами.

В немецком языке чаще имеет место опережающее представление реальной после­довательности действий, особенно в СПП с постпозитивнами придаточными, вводимыми союзом nachdem.

Иконическое представление временных отношений сохраняется в немецком языке за счет изменения внутренней формы союзов ehe, bevor в постпозиции, в то время как в русском языке в этих случаях последовательность действий эксплицируется лексически наречиями тогда, потом.

Смысловое отрицание действия или события, имплицируемое в немецком языке в предложениях с союзом bis, в русском языке может эксплицироваться отрицательной ча­стицей в составе союза пока не.

Отмеченные особенности соответствуют общей более строгой синтаксической ор­ганизации немецкого предложения в сравнении с русским.

 

 

4. Атрибутивные сложноподчинённые предложения.

СПП с относительной связью уже несколько десятилетий находятся в центре лингвистических исследований. При этом именно сопоставительно-типологические изыска­ния оказываются особенно плодотворными, поскольку типологически различные языки обнаруживают в их структуре и употреблении значительные различия.

При сопоставительном анализе немецких и русских СПП с относительной связью мы ограничимся только такими предложениями, в которых придаточные выполняют функцию определения. Как и в случае с СППвр, начнем с системного сопоставления, которое послужит основой для сравнения функционирования.

Атрибутивные придаточ­ные распадаются на две группы в зависимости от того, насколько тесно они связаны с определяемым именем. Однако эти группы выделяются по-разному. В немецкой грамма­тике во главе угла находится содержание придаточного, различающее направление номи­нации: придаточное либо ограничивает антецедент (предыдущая единица высказывания - слово, словосочетание или предложение, замененная местоимением или какой-либо фигурой речи), либо добавляет к нему новую инфор­мацию. В грамматиках русского языка основ­ное внимание уделяется просодической форме относительного предложения, тесно свя­занной с его тема-рематическим членением (актуальное членение предложения – это деление его на две части – тему и рему. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается). Группы придаточных называются соответ­ственно одночленнымии двучленными. Последние называются также дополнительными.

Системы вводящих относительных местоимений в обоих языках образуют два ряда: указательный и вопросительный. Указательные относительные местоимения в немецком языке начинаются на d- (der), а в русском имеют в своем составе звук т- (тот, такой). Вопросительный ряд образуют соответственно местоимения и наречия, начинающиеся на w- (welcher, wo, wie u.a.), и имеющие в своем составе звук к- (который). Но значимость обоих рядов в немецком и русском языках не совпадает. В немецком языке они примерно равноценны], в русском же языке местоимения тот, такой, что функционируют в качестве корре­лятов главного предложения, тогда как основной вводящий элемент который происходит из вопросительного слова.

Между языками наблюдаются и количественные различия в составе относительных местоимений, что обусловливает семантико-стилистическую дифференциацию. В русском языке представлены синонимические варианты местоимения который: какой имеет обоб­щающее сопоставительное значение, кой, кои имеет более высокую степень обобщения и воспринимаются как устаревшие. В немецком языке различие между der (die, das, die) и welcher не затрагивает семантической сферы. Последнее являет­ся устаревшим.

Типологически важное различие между языками обнаруживается в области развития аналитических черт. В немецком языке это находит выражение в фиксированном месте относительного местоимения в начале придаточного предложения, тогда как в русском оно перемещается на второе место, если функционально необходима форма родительного падежа. Например: Das Problem, dessen Losung bald gefunden werden wird...

Проблема, решение которой скоро будет найдено...

*проблема, которой решение скоро будет найдено...

В русских атрибутивных относительных предложениях отмечаются и другие аналити­ческие черты. Это употребление несклоняемого местоимения что, ср.:

Гюго ворвался в классический и скучноватый век, как вихрь, что несет потоки до­ждя, листья, тучи, лепестки цветов.;

Где эта девушка, что я влюблен... (из песни).

Семантические различия относительных местоимений в немецком и русском языках обу­словливают различное членение поля относительности. Это различие усугубляется тем, что в немецком языке антецедент употребляется с артиклем, выбор которого отчасти предопределяет семантику последующего определительного предложения. Контрастивное сопоставление с русским языком помогает выявить эту взаимосвязь.

Именное выражение образует ядро относительной синтагмы (компоненты подчинительного словосочетания), а определительное при­даточное изменяет это. В немецком языке семантика именно го выражения модифицируется еще и употреблением артикля. Поэтому происходит согласование семантики обоих модификаторов, хотя это и не на­ходит эксплицитного выражения в форме придаточного предложения.

Подведя итоги можно сказать, чтосложное предложение показывает закрепленную в системе языка практику соедине­ния двух или более пропозиций. Контрастивное сопоставление немецкого и русского языков выявляет здесь сходные и различительные черты. Сходство состоит в аналогичном структурно - семантическом членении сложных, в частности, рассмотренных нами сложноподчиненных предложений, в которых выделяются функционально аналогичные придаточные предложе­ния. Однако языковое пространство внутри каждого типа имеет специфическое для каждого языка членение, что проявляется в различной синонимике и в различном объеме значения подчинительных союзов и средств относительной связи.

Литература к лекции №12:

 

1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, 2005.

3. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.

4. Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001 5.Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка, 1968.

 

Вопросы к лекции:

1. В чем сходства и различия немецкого и русского сложного предложения.

(нет конкретного ответа на вопрос»сходства», не чётко сформулирован и ответ на ««различия»)

Благодаря генетическому родству немецкого и русского языков, эти отношения в них аналогичны как по способу соединения предложений, так и по семантике соединяю­щих элементарные предложения единиц. Аналогичны как семантические типы сложносо­чиненных предложений, так и виды придаточных по синтаксической функции.

Различия касаются частностей, в основном, объема значения или сферы функционирования отдельных союзов. Типологические различия заключаются в формально-структурной области и охва­тывают прежде всего структурирование придаточного предложения. Основная тенденция состоит в более строгом оформлении придаточного в немецком языке, что проявляется в постановке спрягаемого глагола на последнее место, в обязательности подлежащего в придаточном предложении и в некоторых других частных моментах.

 

 

2. Какую группу бессоюзных сложносочиненных предложений выделяет Е.И. Шендельс?(или вопрос поставлен неверно или ответ сформулирован неточно)

Автор отмечает интонационное своеобразие данных предложений. Каждое предложение произносится с восходяще-нисходящей мелодией (или с восходящей мелодией, и только последнее имеет нисходящую мелодию). Кроме того, отдельные предложения разделены паузой. На их связь между собой указывает интонация перечисления.

Этот тип связи Е.И. Шендельс называет бессоюзным или асиндетическим

(konjunktionlose, asyndetische Verbindung). При асиндетической или бессоюзной связи интонация является единственным связующим звеном.

3. Для чего служит придаточное предложение?

Оно служит большей частью для пояснения или дополнения главного предложения. Придаточное предложение по своей функции можно сравнить с членом предложения: если оно поясняет какое-либо слово или все предложение, то его роль аналогична определению; если оно дополняет предложение, то его роль аналогична дополнению; если оно содержит обстоятельственную характеристику, то оно представляет собой обстоятельство, выраженное целым предложением, и т.д.

 

4. Какие предлоги входят в состав темпоральных союзов обоих языков.

 

В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском язы­ке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang в немецком.

 

5. На какие группы распадаются атрибутивные придаточные?

 

Атрибутивные придаточ­ные распадаются на две группы в зависимости от того, насколько тесно они связаны с определяемым именем. Однако эти группы выделяются по-разному. В немецкой грамма­тике во главе угла находится содержание придаточного, различающее направление номи­нации: придаточное либо ограничивает антецедент (предыдущая единица высказывания - слово, словосочетание или предложение, замененная местоимением или какой-либо фигурой речи), либо добавляет к нему новую инфор­мацию. В грамматиках русского языка основ­ное внимание уделяется просодической форме относительного предложения, тесно свя­занной с его тема-рематическим членением (актуальное членение предложения – это деление его на две части – тему и рему. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается). Группы придаточных называются соответ­ственно одночленнымии двучленными. Последние называются также дополнительными.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 576; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.031 сек.