КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод стилистических средств
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести: Перевод стилистических приемов художественного произведения с одного языка на другой представляет собой один из важных аспектов теории перевода, потому что в нем помимо воссоздании смысла должна адекватно быть донесено до читателя и образная сторона. Отличительной чертой любого художественного текста является передача помимо логической, рациональной эмоционально-эстетической, экспрессивной информации. Различные лексико- синтаксические приёмы служат проводником данной информации и, следовательно, от того на сколько адекватно они будут переведены с одного языка на другой зависит точность художественного перевода. Так как художественный текст обладает национально-культурной и временной обусловленностью, то задача переводчика также состоит в её правильной, эквивалентной передаче. Нередко с учётом тех изменений, которые способствуют естественному вхождению текста художественного произведения в культуру переводящего языка. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке. Важность изучения перевода образных средств обусловлена такими факторами, как необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке и воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
2.1 Трудности Перевода Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала. Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя точную информацию того текста, с которым он работает. Подстрочный перевод — это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется. Однако вольный перевод так же будет не уместен, потому что при таком переводе информация содержащаяся в оригинале может сильно искажена. Перевод художественного произведения включает в себя не только перевод с языка на язык, но и перевод с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может быть вовсе непонятен читателю. При любом переводе что- то неизбежно остается непереведенным. Что именно — приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать. Переводчица Нина Демурова написала статью, в которой рассказала о трудностях, связанных с переводом «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэррола. Согласно ее статье обычными трудностями, возникающими при переводе, являются: · Иная культура и нравы · Другие литературные установки и условности · Отсутствие понятийного аналога в языке перевода Но в сказке Кэрролла появляются еще несколько трудностей. «Дело в том, что «могущественнейшим персонажем» сказки Кэрролла является «не какое-либо лицо, а английский язык»». Автор всматривался в своевольные алогизмы английского языка и экспериментировал с ними. Ни у кого из англоязычных авторов эксперименты с языков не занимают такого большого места, ведь эта игра лежит в основе метода Кэрролла. Произведение Льюиса Кэрролла можно назвать «шкатулкой с двойным дном». Весь этот загадочный, мистический и поражающий воображение мир, созданный автором, имеет потаенный смысл. Вот почему эта книга рассчитана и на детей, и на взрослых. Читая сказку в детстве, понимаешь лишь видимый смысл, но, взрослея, осознаешь, что это не просто детская сказка, а философская книга, понять которую можно, только набравшись жизненного опыта. Произведение Льюиса Кэролла содержит огромное количество аллюзий, понятных только английскому читателю. Например, название главы «The rabbit Sends in a Little Bill» имеет два смысла. Первый, дословный: Кролик посылает внутрь Маленького Билла. Но так же название может иметь переносный смысл: Кролик подает маленький билль на рассмотрение. Таким образом, появилась еще одна трудность – переводчики должны передать двойственность мыслей Кэрролла. Но авторы самых ранних переводов воспринимали «Алису» как исключительно детское произведение, в результате чего произведение превращалось в сентиментальную, псевдодетскую сказку, полную поучений и наставлений. «Алиса в стране чудес» построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Поэтому при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается другое произведение. Одним из примеров является известная игра слов из «Алисы»: «Do cats eat bats? Do bats eat cats?». При дословном переводе («Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек?») теряется игра слов, а при переводе с сохранением игры слов («Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?») теряется смысл. В своей статье Демурова утверждает, что с самой сложной задачей переводчик сталкивается еще в самом начале работы. Это имена и названия, ведь многие из них связаны с реально существовавшими людьми, с друзьями Кэрролла. Например, имя Duck (переводится как «утка») связано с именем друга Кэрролла Дакворта.
· Иная культура и нравы · Другие литературные установки и условности · Отсутствие понятийного аналога в языке перевода · Имена и названия, связанные с реально существовавшими людьми · Остроты и каламбуры · Фольклор · Потаенный смысл · Эксперименты с алогизмами английского языка · Стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов Прочитав два перевода, мы поняли, что они сильно отличаются друг от друг. Наиболее точным оказался перевод Демуровой, практически всегда она следовала оригиналу. Однако нам он показался довольно сухим, ей не очень удалось передать живость этого произведения, несмотря на точность перевода. Словом, «Алиса» предоставляет читателю возможность наблюдать разнообразные игры и радоваться этим находкам. Конечно, самую большую радость доставляет чтение на языке оригинала. Но и перевод позволит читателю пережить минуты счастья. Если только он выполнен человеком, с упоением играющим в игры, изобретенные автором «Алисы». А таких переводов немало. Можно сказать, что по мотивам «Алисы» было создано множество других, новых «Алис», тоже замечательных. В какой-то мере они передают находки Л. Кэрролла, и в очень большой – совершенно оригинальные придумки их авторов. Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923). Глава 2.2 Для сравнения с переводом В.В. Набокова мы взяли перевод «Алисы в Стране Чудес» в варианте Нины Демуровой, который считается классическим, а так же более точным переводом знаменитой сказки Льюиса Кэррола. Таким образом, нами был проведен анализ двух переводов «Алисы». Наглядная таблица со сравнениями расположена в приложении. Опираясь, на статью Демуровой, мы решили начать анализ переводов со сравнения имен героев, потому что Нина Демурова утверждает, что самая трудная задача, с которой сталкивается переводчик – это перевод имен и названий. Далее мы заостряем внимание на остротах, каламбурах, играх слов и прочих экспериментах с языком. Отрывки и фразы выписаны в соответствии с ходом сюжета. Carroll: Alice, Marry-Ann, Pat, Bill, Mable.
Carroll: White Rabbit. Демурова: Белый Кролик. Набоков: Дворянин Кролик Трусиков.
Carroll: Cheshire Cat. В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот»(to grin like a Chesire cat). Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот две из них: 1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, один художник нарисовал улыбающихся котов над дверьми таверн. 2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Демурова оставляет оригинально имя героя, что однако может вызвать вопросы у русских читателей не знакомых с историей Графства Чешир. Набоков же наоборот делает смелый шаг и дает коту совершенно другое имя, ничего не связанное с Кэрроллловским. Объясняет он его так: «Это Масленичный Кот… Не всегда коту масленица,- ответила Герцогиня - Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется».
Carroll: William the Conqueror В третье главе содержится цитата из и истории Англии, которую Мышь называет «самой сухой вещью». Этот отрывок был взять из истории Хэвилленда Чемпела, по которому занимались английские школьники. Набоков, в отличие о Демуровой, которая перевела этот отрывок эквивалентно, заменяет его на отрывок из истории Киевской Руси, такой же скучный для русских детей. Carroll: Mock Turtle.
Далее бросается в глаза разница в передаче словосочетания «Orange Marmalade». У Набокова – это «Клубничное варенье», что конечно, более знакомо русскому ребенку, чем апельсиновый мармелад в банке. Третья глава называется «Caucus – Race and Long Tile». Термин «Caucus» возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников.
Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России Выводы:
(«Notes and Queries», № 55, Nov. 16, 1850), про чешира
Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 6406; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |