Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод стилистических средств




Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

Перевод стилистических приемов художественного произведения с одного языка на другой представляет собой один из важных аспектов теории перевода, потому что в нем помимо воссоздании смысла должна адекватно быть донесено до читателя и образная сторона. Отличительной чертой любого художественного текста является передача помимо логической, рациональной эмоционально-эстетической, экспрессивной информации. Различные лексико- синтаксические приёмы служат проводником данной информации и, следовательно, от того на сколько адекватно они будут переведены с одного языка на другой зависит точность художественного перевода. Так как художественный текст обладает национально-культурной и временной обусловленностью, то задача переводчика также состоит в её правильной, эквивалентной передаче. Нередко с учётом тех изменений, которые способствуют естественному вхождению текста художественного произведения в культуру переводящего языка.
При переводе художественного текста с одного языка на другой большую роль играет стилистический подход, развиваемый в трудах таких учёных – лингвистов, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Т.Р. Левитская, А.М. Фиттерман, А.Д. Швейцер, J.A. Catford, R. Jakobson, E. Nida, T. Savory. Именно он способствует объективной функционально-стилистической диагностики полноценности перевода. Она означает передачу смысла подлинника и полноценное стилистическое соответствие ему. Исследование перевода стилистических приемов с одного языка на другой – это стремление раскрыть диалектическое единство соотношения содержания и формы оригинала средствами перевода. Смысловая многоплановость художественного текста определяет стилистику текста, его стилевые нюансы. Принципу переводимости в теории перевода соответствует принцип сопоставимости в стилистике.

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке. Важность изучения перевода образных средств обусловлена такими факторами, как необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке и воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все теоретики переводоведения подчёркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию стилистического приёма. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В образном средстве имеет место акт оценки; номинации; эстетической информации.
"Новое" значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.
Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: передача семантической информации образом переводящего языка; передача эмоционально-оценочной информации; адекватность передачи экспрессивной информации; адекватность передачи эстетической информации. Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание.

 

2.1 Трудности Перевода

Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.

Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя точную информацию того текста, с которым он работает. Подстрочный перевод — это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется. Однако вольный перевод так же будет не уместен, потому что при таком переводе информация содержащаяся в оригинале может сильно искажена.

Перевод художественного произведения включает в себя не только перевод с языка на язык, но и перевод с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может быть вовсе непонятен читателю. При любом переводе что- то неизбежно остается непереведенным. Что именно — приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

Переводчица Нина Демурова написала статью, в которой рассказала о трудностях, связанных с переводом «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэррола.

Согласно ее статье обычными трудностями, возникающими при переводе, являются:

· Иная культура и нравы

· Другие литературные установки и условности

· Отсутствие понятийного аналога в языке перевода

Но в сказке Кэрролла появляются еще несколько трудностей. «Дело в том, что «могущественнейшим персонажем» сказки Кэрролла является «не какое-либо лицо, а английский язык»». Автор всматривался в своевольные алогизмы английского языка и экспериментировал с ними. Ни у кого из англоязычных авторов эксперименты с языков не занимают такого большого места, ведь эта игра лежит в основе метода Кэрролла.

Произведение Льюиса Кэрролла можно назвать «шкатулкой с двойным дном». Весь этот загадочный, мистический и поражающий воображение мир, созданный автором, имеет потаенный смысл. Вот почему эта книга рассчитана и на детей, и на взрослых. Читая сказку в детстве, понимаешь лишь видимый смысл, но, взрослея, осознаешь, что это не просто детская сказка, а философская книга, понять которую можно, только набравшись жизненного опыта. Произведение Льюиса Кэролла содержит огромное количество аллюзий, понятных только английскому читателю. Например, название главы «The rabbit Sends in a Little Bill» имеет два смысла. Первый, дословный: Кролик посылает внутрь Маленького Билла. Но так же название может иметь переносный смысл: Кролик подает маленький билль на рассмотрение.

Таким образом, появилась еще одна трудность – переводчики должны передать двойственность мыслей Кэрролла. Но авторы самых ранних переводов воспринимали «Алису» как исключительно детское произведение, в результате чего произведение превращалось в сентиментальную, псевдодетскую сказку, полную поучений и наставлений.

«Алиса в стране чудес» построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Поэтому при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается другое произведение. Одним из примеров является известная игра слов из «Алисы»: «Do cats eat bats? Do bats eat cats?». При дословном переводе («Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек?») теряется игра слов, а при переводе с сохранением игры слов («Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?») теряется смысл. В своей статье Демурова утверждает, что с самой сложной задачей переводчик сталкивается еще в самом начале работы. Это имена и названия, ведь многие из них связаны с реально существовавшими людьми, с друзьями Кэрролла. Например, имя Duck (переводится как «утка») связано с именем друга Кэрролла Дакворта.


Таким образом при переводе «Алисы в стране чудес» переводчики сталкивались с такими проблемами, как:

· Иная культура и нравы

· Другие литературные установки и условности

· Отсутствие понятийного аналога в языке перевода

· Имена и названия, связанные с реально существовавшими людьми

· Остроты и каламбуры

· Фольклор

· Потаенный смысл

· Эксперименты с алогизмами английского языка

· Стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов

Прочитав два перевода, мы поняли, что они сильно отличаются друг от друг. Наиболее точным оказался перевод Демуровой, практически всегда она следовала оригиналу. Однако нам он показался довольно сухим, ей не очень удалось передать живость этого произведения, несмотря на точность перевода.

Словом, «Алиса» предоставляет читателю возможность наблюдать разнообразные игры и радоваться этим находкам. Конечно, самую большую радость доставляет чтение на языке оригинала. Но и перевод позволит читателю пережить минуты счастья. Если только он выполнен человеком, с упоением играющим в игры, изобретенные автором «Алисы». А таких переводов немало. Можно сказать, что по мотивам «Алисы» было создано множество других, новых «Алис», тоже замечательных. В какой-то мере они передают находки Л. Кэрролла, и в очень большой – совершенно оригинальные придумки их авторов. Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923).

Глава 2.2

Для сравнения с переводом В.В. Набокова мы взяли перевод «Алисы в Стране Чудес» в варианте Нины Демуровой, который считается классическим, а так же более точным переводом знаменитой сказки Льюиса Кэррола. Таким образом, нами был проведен анализ двух переводов «Алисы». Наглядная таблица со сравнениями расположена в приложении.

Опираясь, на статью Демуровой, мы решили начать анализ переводов со сравнения имен героев, потому что Нина Демурова утверждает, что самая трудная задача, с которой сталкивается переводчик – это перевод имен и названий. Далее мы заостряем внимание на остротах, каламбурах, играх слов и прочих экспериментах с языком. Отрывки и фразы выписаны в соответствии с ходом сюжета.

Carroll: Alice, Marry-Ann, Pat, Bill, Mable.
Демурова: Алиса, Мэри-Энн, Пат, Билль, Мейбл.
Набоков: Аня, Маша, Петька, Яшка, Ася.
В отличие от Демуровой, которая перевела имена транслитерацией, Набоков заменил их на более привычные и знакомые имена для русского читателя.

 

Carroll: White Rabbit.

Демурова: Белый Кролик.

Набоков: Дворянин Кролик Трусиков.
По сюжету, Кролик постоянно куда то торопился, чего-то боялся и постоянно волновался. В своем переводе Набоков наделяет героя говорящей фамилией Трусиков от слова трусишка. Таким образом Кролик Кэрролла становится русским зайкой-трусишкой.

 

Carroll: Cheshire Cat.
Демурова: Чеширский Кот.
Набоков: Масляничный Кот.

В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот»(to grin like a Chesire cat). Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот две из них:

1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, один художник нарисовал улыбающихся котов над дверьми таверн.

2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.

Демурова оставляет оригинально имя героя, что однако может вызвать вопросы у русских читателей не знакомых с историей Графства Чешир. Набоков же наоборот делает смелый шаг и дает коту совершенно другое имя, ничего не связанное с Кэрроллловским. Объясняет он его так: «Это Масленичный Кот… Не всегда коту масленица,- ответила Герцогиня - Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется».

 

Carroll: William the Conqueror
Демурова: Вильгельм Завоеватель
Набоков: Владимир Мономах.

В третье главе содержится цитата из и истории Англии, которую Мышь называет «самой сухой вещью». Этот отрывок был взять из истории Хэвилленда Чемпела, по которому занимались английские школьники. Набоков, в отличие о Демуровой, которая перевела этот отрывок эквивалентно, заменяет его на отрывок из истории Киевской Руси, такой же скучный для русских детей.

Carroll: Mock Turtle.
Демурова: Черепаха Квази.
Набоков: Чепупаха.
??????? НАЙТИ????

 

Далее бросается в глаза разница в передаче словосочетания «Orange Marmalade».

У Набокова – это «Клубничное варенье», что конечно, более знакомо русскому ребенку, чем апельсиновый мармелад в банке.
Немного абсурдный перевод дает Димурова:
«Пролетая мимо полок, она прихватила банку с вареньем. На ней было написано «Апельсиновое», но,
увы! Она оказалась пустой». На самом деле, из чего можно заключить, что эта банка с вареньем, если она пустая.

Третья глава называется «Caucus – Race and Long Tile». Термин «Caucus» возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников.
Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не приведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее.


Поскольку у Кэрролла «Caucus - Race» представлена в виде игры, Набоков переиначил ее как «игра в куралесы».
Куролесить, по Далю - это «дурить, строить шалости, проказить; вести себя странно, необычно, как не в своем уме» [38, 49с].


Несомненно слово «куролесить» более знакомо русскоязычному читателю, чем чужое английское выражение caucus.
Демурова упростила оригинал в своем переводе, написав «бег по кругу», и при этом, дав пояснение термина «caucus», что совершенно непонятно читателю, не видевшему оригинала.

Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России

Выводы:
Владимир Набоков был билингвом и с раннего детства владел тремя языками: русским, английским, французским. Именно по этому он смог в отличие от Демуровой, более точно перенести все стилистические особенности «Алисы в стране чудес» на русский язык, сделав произведение ближе и понятнее русскому читателю.
Владимир Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.

 

 

(«Notes and Queries», № 55, Nov. 16, 1850), про чешира




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 6361; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.028 сек.