Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Зарубежные англисты (Поутсма, Свит, Крэг, Марквордт, Пэнс, Фернальд и др.) в большинстве своем определяют однородные члены предложения как составные (compound) или групповые (group) подлежащие, сказуемые и второстепенные члены, и весь вопрос сводится ими к выяснению структурного типа предложения, содержащего эти составные члены. Несколько более подробно останавливается на описании данного явления Е. Крейзинга. Рассматривая однородные члены как элементы «loose groups», он определяет последние как группы, каждый из элементов которых относительно независим от других элементов этой же группы [Kruisinga 1958]. Наиболее полную характеристику данного явления предлагает В. Френсис, который называет и исследует в числе основных структурных средств связи координированные структуры (structures of coordination). Однако упомянутые авторы определяют данные сочетания единиц предложения как определенные изолированные единства и не учитывают их связи с другими единицами предложений.

Мы полагаем, что однородность членов предложения - это грамматическое явление, которое и должно определяться с позиций грамматического строя языка. В данном случае речь идет не об отдельно взятых словах, а о членах предложения, т. е. о единицах какого-то грамматически законченного целого, об их связях между собой и с другими единицами этого же целого. А так как вопрос о связях единиц в словосочетаниях и в предложениях является предметом синтаксиса, то и однородность членов предложения следует, прежде всего, определять как явление синтаксического уровня языка. Как всякое грамматическое явление оно должно иметь свою внутреннюю сторону - грамматическое значение, и внешнюю форму - языковые средства, при помощи которых выражается это значение.

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Грамматическим значением однородности членов предложения является их функциональная равнозначность, т. е. одинаковое синтаксическое отношение к общему члену предложения, а также грамматическая независимость друг от друга. Между однородными членами могут возникать различные смысловые взаимоотношения, которые не позволяют считать их независимыми друг от друга (например, отношения временного следования, причинно-следственные, целевые). Однако, синтаксическая равноценность и независимость однородных членов, выражающаяся в их сочинительных связях, не оттеняется их смысловыми отношениями. Так как члены предложения - категория синтаксического уровня языка, единообразие морфологических форм не является обязательным условием однородности членов предложения. Однородные члены предложения не всегда отвечают на один и тот же вопрос (в то время как в работах С.Г. Бархударова и С.Е. Крючкова возможность постановки одинакового вопроса выдвигается одним из обязательных условий определения однородности членов предложения). Например, в предложениях: He's just a healthy, happy schoolboy, and only thinks of pleasing his Mummie. или в русском «Он мне кум и помнит, что мы его начальники» выделенные члены предложения имеют равнозначную синтаксическую функцию - являются однородными сказуемыми. Однако с логической точки зрения они отвечают на разные вопросы. Внешним выразителем грамматической однородности членов предложения является сочинительная связь между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения. Сочинительная связь выражается в
Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
сочинительных союзах, а при бессоюзной связи - знаками препинания. В устной же речи сочинительная связь находит свое выражение в особой интонации. Параллельное включение однородных членов в структуру предложения основывается на их функциональной равнозначности, что приводит к тому, что грамматической обусловленности определенного порядка расположения элементов в однородном ряду нет. Определенный порядок расположения однородных элементов в ряду может вызываться только смысловыми или стилистическими задачами, но не грамматическими условиями. Итак, мы можем дать следующее рабочее определение явлению однородности членов предложения: однородность членов предложения - это грамматическое явление, заключающееся в функциональной равнозначности и независимости членов предложения друг от друга, что находит свое выражение в сочинительной связи между однородными членами, при их параллельном включении в структуру предложения.

Различные точки зрения наблюдаются в решении этого вопроса и представителями структурной лингвистики. В то же время некоторые методы структурного исследования языка позволяют установить особенности структурного развития предложения в зависимости от наличия в нем тех или иных однородных членов предложения. Предложение, как единица синтаксического уровня языка, состоит из нескольких слоев, непосредственно составляющих. Выделение непосредственно составляющих обязательно проходит по определенным уровням. Различные однородные члены входят в различные уровни выделения непосредственно составляющих. Однородные сказуемые выделяются как ряд отдельных непосредственно составляющих уже на первом уровне анализа простого предложения. В предложении:

A small boy |came up to the bench | and quickly wrote something on it выделяются три непосредственно составляющих, и это подтверждается невозможностью замены или сокращения их в процессе дальнейшего анализа предложения: Не came up and wrote.

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Структура данного предложения резко отличается от структуры обычного простого предложения, в котором на первом уровне анализа предложения всегда выделяется только два непосредственно составляющих. В то же время выделение однородных подлежащих и второстепенных членов как отдельных непосредственно составляющих обычно происходит уже на следующих уровнях. Исследование содержания связей, возникающих между членами предложения, также подтверждает положение, что однородность сказуемых и однородность других членов предложения в различной степени оказывает влияние на развитие структуры предложения. В структуре предложения сказуемое образует основную грамматическую связь - связь с подлежащим. Эта связь имеет особый характер, так как неразрывно связана с выражением предикации, она создает предложение как таковое и в корне отлична от всех других типов связей, возникающих в предложении. В предложении с однородными сказуемыми возникает несколько предикативных связей, направленных от сказуемых к одному подлежащему, возникает несколько отношений высказывания к объективной действительности, вследствие чего происходит сдвиг в структуре всего предложения, создается особый тип простого осложненного предложения. Однородность других членов предложения, даже и однородность подлежащих, не оказывает подобного влияния на развитие всей структуры предложения, а развивает лишь отдельные члены предложения.

Однородные сказуемые образуют ряды, различающиеся по своей структуре. В силу того, что грамматические категории предикации могут быть выражены как в одной словесной единице, так и в нескольких, сказуемые могут быть однородны друг другу как в своем полном составе, так и в частичной форме. Выделяют три основных структурных типа рядов однородных сказуемых в английском языке:

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, не имеющими общих частей, т. е. однородными в полном составе: It worried and exasperated

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
him. Or may be she was failing in some subject and wouldn't be allowed to graduate.

Это наиболее распространенный структурный тип построения рядов однородных сказуемых в языке английской художественной литературы.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общие элементы, при однородности первых - предикативных, например:

No, thank God, it doesn' t and can't concern us....he was and always had been a patriotic English gentleman.

В языке английской художественной литературы ряды второго типа образуются крайне редко.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общий первый (и второй) элемент, при однородности последующих, например: Не was sick, ashamed, lost.

If the story had seemed good enough I could have flown to Hong Kong and sent it from there...

Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть отнесена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых - это один из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми, предварительное условие однородности сказуемых, ведь в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения (признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам).

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Связь однородного соподчинения проявляется в предложении в виде моделей различной степени сложности: модели I и модели II. Модель I представляет собой синтетическое выражение связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели вынесен за скобки. Модель II, наоборот, является аналитическим выражением связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели повторен перед каждым из однородных сказуемых.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых сходятся в какой-то точке или нескольких точках, т. е. что глаголы-сказуемые обнаруживают тождество одной или нескольких частных функций (валентностей). От того, насколько совпадают частные функции однородных сказуемых, зависит степень их синтаксической однородности. Чем больше однородные сказуемые имеют одинаковых валентностных связей, тем выше степень их однородности. При совпадении всех частных функций однородных сказуемых можно говорить об их абсолютной однородности. При неабсолютной однородности сочиненные сказуемые проявляют тождество только одной или нескольких частных функций, тогда как другие частные функции у них не совпадают.

Степень синтаксической однородности глаголов-сказуемых самым тесным и непосредственным образом связана со степенью их семантического родства. Чем выше степень синтаксической однородности сказуемых, тем выше степень их семантического родства. При абсолютной однородности сказуемых степень их семантического родства наиболее высока: сказуемые при этом относятся к одной лексико-грамматической группе и являются синонимами или антонимами по отношению друг к другу.

Функционально-семантическая однородность проявляется по-разному в каждой из моделей. Наиболее тесное функционально-семантическое родство обнаруживают однородные сказуемые модели I, структуры с объединяющим

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
в единый маргинальный центр функционально общим второстепенным членом. Однородные сказуемые модели II (особенно ее варианта с разным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) проявляют меньшую степень функционально-семантического родства: этому способствует расчлененный характер самой конструкции.

Модель I и модель II - это структурно-семантические комбинаторные варианты парадигматического инварианта однородности. Как всякие комбинаторные варианты они не просто повторяют свой парадигматический инвариант, но и имеют свои индивидуальные черты, лишь частично отраженные в парадигматическом определении однородности. Каждая из моделей имеет свои особенности дистрибуции, свои ограничения в употреблении. Употребление той или иной модели зависит и от коммуникативной установки говорящего, от цели высказывания.

Рассмотрев характерные особенности однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках, мы делаем вывод, что в русском языке, в отличие от английского, не существует системы структурных типов однородных сказуемых, понятия функционально-семантической однородности, наличия у однородных сказуемых валентностных связей, выделения однородных сказуемых как ряда отдельных непосредственно составляющих и некоторых других особенностей. В целом же однородные сказуемые в английском языке эквивалентны своим аналогам в русском. При этом в русском языке распознать однородные сказуемые труднее, чем в английском, из-за его более сложной синтаксической структуры, связанной с употреблением однородных членов предложения.

 

 

Изм.
Лист
№ докум.№
Подпись
Дата
Лист   22Л
45.03.02.900000.000КР
Глава II. Практическая часть

Рассмотрев однородные сказуемые в исследуемом материале, мы делаем вывод, что они относятся либо к первому структурному типу однородных сказуемых, либо к третьему.

Первый структурный тип

1) He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. («A scandal in Bohemia»)

Перевод: «Как и прежде, он был глубоко увлечен разгадкой преступлений. Свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности он отдавал выяснению тех тайн, от которых, признав их неразрешимыми, отказывалась городская полиция».

Анализ: В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «was attracted» и «occupied». При переводе на русский «was attracted» было переведено как «был увлечен», что является синтаксическим уподоблением или дословным переводом; «occupied» же было переведено как «отдавал», что является модуляцией, так как переводчик изменил значение слова «занимать» на «отдавать».

Также переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

2) With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. («A scandal in Bohemia»)

«Почти без слов он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и кивнул на погребец с вином и аппарат для газирования содовой воды в углу».

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Анализ: В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «waved», «threw across» и «indicated», все из которых были заменены подходящими русскими эквивалентами. В первом и третьем случаях переводчик использовал модуляцию: вместо «сделал знак рукой» он перевел «жестом пригласил», а вместо «указал» - «кивнул». Во втором же случае он применил дословный перевод: threw across - подвинул.

Таким образом, в переводе на русский сохранились все однородные сказуемые.

3) He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the check-bones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it. («A scandal in Bohemia»)

Перевод: «В руке он держал широкополую шляпу, а верхнюю часть лица закрывала черная маска, опускавшаяся ниже скул. Посетитель, очевидно, только что надел маску, потому что рука его была еще поднята».

Анализ: В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «carried», «wore» и «had adjusted». В первом и третьем случаях переводчик применил модуляцию, переведя «carried» как «держал», а не «носил», а «had adjusted» как «надел», а не «приспособил». В случае же со сказуемым «wore» переводчик полностью изменил синтаксическую структуру, перенеся функцию подлежащего с местоимения «he» на «a black vizard mask». Таким образом, он опустил сказуемое «wore» («носил») (прием опущения) и добавил «закрывала» (прием добавления). Также в данном случае мы видим, что снова используется прием модуляции.

Переводя данное предложения, переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

4) He was himself red-headed, and he had a great a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. («The red-headed league»)

Перевод: «Он сам был огненно-рыжий и благоволил ко всем рыжим на свете. Умирая, он оставил огромную сумму, и душеприказчики должны на проценты с нее подыскать теплые местечки для тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета».

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Анализ: В английском предложении мы видим четыре однородных сказуемых: «was», «had», «died» и «had left». В первом случае был использован дословный перевод, во втором - модуляция, в третьем - замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот), в четвертом - также модуляция.

В случае со сказуемым «had», хоть и была использована модуляция, но в русском языке однородное сказуемое сохранилось, просто оно выражено другим глаголом.

Таким образом, в переводе на русский сохранилось два однородных сказуемых.

5) Then I made enquires as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. («The red-headed league»)

Перевод: «Я навел справки об этом человеке и понял, что имею дело с самым хладнокровным и дерзким преступником в Лондоне».

Анализ: В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «made», «found» и «had to». В первом и втором случаях была использована модуляция, тогда как в третьем опущение. Переводчик опустил сказуемое «had to» («пришлось»). Тем не менее, в переводе на русской также есть три однородных сказуемых, потому что, опустив сказуемое «had to», переводчик перенес функцию однородного сказуемого на глагол «deal».

6) I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. («The five orange pips»)

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Перевод: «Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх. Навстречу спускался дядя. В одной руке у него был старый, заржавелый ключ, должно быть, от чердака, а в другой - небольшая медна шкатулка».

Анализ: В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «left», «ascended» и «met». В первом и втором случаях была использована модуляция, а сказуемое «met» переводчик опустил.

В данном предложении переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Однако однородные сказуемые первого предложения все же сохранились: «вышел» и «взбежал».

7) Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and rear about the garden with a revolver in his hand screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by a man or devil. («The five orange pips»)

Перевод: «Большую часть времени он сидел в своей комнате, закрыв дверь на ключ, но иногда, словно в каком-то пьяном бреду, он выскакивал из дому и принимался бегать по саду с револьвером в руке, крича, что никого не боится и не позволит ни человеку, ни дьяволу держать его взаперти, как овцу в загоне».

Анализ: В английском предложении мы видим шесть однородных сказуемых: «spend», «emerge», «burst out», «rear», «was afraid» и «was to be». В первом, третьем, четвертом и шестом случаях была использована модуляция. В пятом случае использован дословный перевод. Во втором случае также использовалось опущение, а в шестом - замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе сохранилось пять однородных сказуемых.

8) Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. («The man with the twisted lip»)

Перевод: «Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души расхохотался».

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Анализ: В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «straightened» и «burst». Оба этих сказуемых переведены дословно, однако в переводе на русский есть третье однородное сказуемое - «оглянулся». Оно появилось в результате замены члена предложения: деепричастный оборот «glancing quickly round» был заменен сказуемым.

9) The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stairs, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of identified as Mr Neville St Clair, I was arrested as his murderer. («The man with the twisted lip»)

Перевод: «Я собирался швырнуть туда и остальную одежду, но тут ворвались полицейские. К моему великому облегчению, во мне не признали Невилла Сент-Клера, а арестовали как его убийцу».

Анализ: В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «found», «confess» и «was arrested». В первом и втором случаях были использованы опущение и модуляция, а в третьем - замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе на русский в результате вышеуказанных трансформаций ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось. Более того появилось два новых: «не признали» и «арестовали».

10) A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. («The copper beeches»)

Перевод: «У самого дома ко мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь».

Анализ: Здесь мы видим шесть однородных сказуемых, причем первые три из них относятся к подлежащему «I», а вторые три - к подлежащему «he». В первом, третьем, четвертом и пятом случаях были применены модуляция и опущение. Во втором случае был использован дословный перевод, а в шестом - только модуляция.

Таким образом, в переводе на русский не сохранилось ни одного однородного сказуемого.

11) He was slowly advancing in a peculiar menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side pockets of a rather boyish short jacket which he wore. («The lost world»)

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Перевод: «Он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

Анализ: В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «was advancing», «stopped», «put» и «wore». В первом случае переводчик применил модуляцию, переведя составным глагольным сказуемым «начал наступать» вместо обычного «наступал». Во втором и третьем случаях переводчик применил дословный перевод. В случае же со сказуемым «wore» переводчик никак его не перевел. Более того он опустил это сказуемое, применив модуляцию: «приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

Таким образом, в переводе сохранилось три однородных сказуемых.

12) For a moment, as I saw its shape, I hoped that it was an iguanodon, which I knew to be harmless, but, ignorant as I was, I soon saw that this was a very different creature. («The lost world»)

Перевод: «В первую минуту у меня еще мелькнула надежда: может быть, это лишь безобидный игуанодон? Но, несмотря на все свое невежество, я понял, что ошибаюсь».

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Анализ: Здесь мы видим пять однородных сказуемых: два «saw», «hoped», «knew» и «was». Однако в переводе в результате таких трансформаций, как модуляция, опущение и добавление, ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось в переводе. Более того, появилось два других однородных сказуемых: «я понял, что ошибаюсь».

13) Twice we found pits of blue clay, such as we had already seen in the swamp of the pterodactyls. («The lost world»)

Перевод: «Раза два на нашем пути попадались ямы с такой же синей глиной, как на болоте птеродактилей».

Анализ: В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых «found» и «had seen». Однако в результате их опущения в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

14) In the late afternoon we reached the margin of the lake, and as we emerged from the bush and saw the sheet of water stretching before us our native friends set up a shrill cry of joy and pointed eagerly in front of them. («The lost world»)

Перевод: «Было далеко за полдень, когда мы вышли из зарослей к берегам озера. Индейцы увидели его широкую гладь и радостными возгласами замахали руками, показывая нам на воду».

Анализ: Здесь мы видим пять однородных сказуемых «reached», «emerged», «saw», «set up», причем первые три относятся к подлежащему «we», а вторые два - к подлежащему «friends». В результате трансформаций в переводе мы видим два однородных сказуемых: «увидели» и «замахали», которые являются результатами добавления, причем сказуемое «замахали» относится к подлежащему «friends», а не к «we», как в оригинале.

15) As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. (Then, at last, we lit our torches) (The lost world)

Перевод: «Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы».

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Анализ: В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «had no», «stumbled», «had gone round» и «(had) penetrated». В первом случае была использована замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот). То же самое мы наблюдаем в третьем и четвертом случаях, причем в третьем случае использована модуляция, а в четвертом - опущение. Во втором случае также применена модуляция, но сказуемое сохранено.

В данном предложении переводчик применил прием объединения предложений, в результате которого в переводе к сказуемому «брели» присоединилось еще одно - «зажгли».

Таким образом, в переводе на русский есть два однородных сказуемых: «брели» и «зажгли».

16) He had, it seems, been working of late upon the lowest forms of life, and what exited him at the present moment was that in the microscopic slide made up the day before he found the amoeba to be still alive. («The poison belt»)

Перевод: «Последнее время он, кажется, изучал низшие формы жизни и был сейчас сильно взволнован, увидев, что амеба на пластинке, заготовленной днем раньше, была еще жива».

Анализ: В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «had been working» и «found». В обоих случаях была применена модуляция, причем во втором еще и замена члена предложения: cказуемое - деепричастный оборот (found - увидев). При этом в первом случае однородное сказуемое сохранилось, а во втором нет. Однако второе сказуемое в переводе все же есть, - оно появилось благодаря замене активного залога на пассивный: «был сейчас сильно взволнован».

Таким образом, в переводе на русский есть два однородных сказуемых.

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
17) It cheered our own heats, that strong, metallic call, and we turned the more earnestly to our work, dragged two feet off the earth with each upward jerk of the rope, but all straining together on the downward heave, Challenger the lowest of all, bending all his great strength to the task, and flopping up and down like a monstrous bullfrog, croaking with every pull. («The poison belt»)

Перевод: «Зычный голос металла ободрил наши сердца, и мы еще усердней взялись за дело, взлетая на два фута над полом при каждом взмахе каната и напрягаясь всем телом при обратном полете, причем ниже всех приседал Челленджер, который вкладывал в работу всю свою огромную силу и прыгал, точно гигантская лягушка, крякая на каждом подскоке».

Анализ: В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «turned» и «dragged off». Однако во втором случае при переводе была использована замена члена предложения: сказуемое - деепричастный оборот (dragged off - взлетая). Поэтому в переводе не сохранились эти два сказуемых, но появились три других в результате той же трансформации, только наоборот, (деепричастный оборот - сказуемое) и модуляции («приседал», «вкладывал», «прыгал»).

18) The vision he presented would have amused those who have prayed with him in the humble Spiritualist temples, or had sat with awe at the seances where he had exhibited the modern equivalents of the gifts of the spirit. («The land of mist»)

Перевод: «Если бы сейчас его увидели те люди, что молились вместе с ним в спиритуалистических церквях или благоговейно внимали ему на сеансах, где он демонстрировал величайшие способности духа, то они, вероятно, не смогли бы сдержать улыбки».

Анализ: Здесь мы видим четыре однородных сказуемых: «presented», «have prayed», «had sat» и «had exhibited», причем первое и четвертое подчинены подлежащему «he», а второе и третье - подлежащему «those». В первом случае при переводе сказуемое было опущено, поэтому сохранилось только сказуемое «had exhibited» («демонстрировал»). Во втором случае был использован дословный перевод, а в третьем - опущение и модуляция (в

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
обоих случаях однородные сказуемые сохранились). Также в переводе были добавлены еще два сказуемых - «увидели» и «не смогли бы сдержать».

Такими образом, в переводе, как и в оригинале, есть четыре однородных сказуемых.

19) Malone had hardly got back to the office, and was seated at his desk drawing up some sort of account from his notes of all that had happened in the afternoon, when Mailey burst into the room, his yellow beard bristling with excitement. («The land of mist»)

Перевод: «Не успел он вернуться в редакцию и расположиться за письменным столом, чтобы набросать беглый отчет об увиденном, как в комнату ворвался Мейли; его рыжая борода тряслась от возбуждения».

Анализ: Здесь мы видим два однородных сказуемых: «не успел вернуться» и «(не успел) расположиться». Оба эти сказуемые сохранились в переводе, только пассивный залог «was seated» был переведен инфинитивом «расположиться».

20) First Malone, who had in his simple fashion been an index figure representing the normal clear-headed human being, had in some way been bedeviled by these people and had committed himself to their pernicious views. («The land of mist»)

Перевод: Сначала эти люди сбили с пути верного Мелоуна, который, при всей своей простоте, был вполне нормальным, здравомыслящим человеком, — теперь он поддался искушению и стал исповедовать порочные идеи спиритов.

Анализ: Здесь мы видим три однородных сказуемых: «had been», «had been bedeviled» и «had committed». В первом случае был использован дословный перевод, во втором - замена пассивного залога на активный и модуляция (had been bedeviled - сбили с пути), а в третьем - опущение с добавлением двух других сказуемых: «поддался» и «стал».

Таким образом, в переводе на русский также есть три однородных сказуемых.

Третий структурный тип

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
1) Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. («The red-headed league»)

Перевод: «Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, видел то же самое, что видел он, однако он знает, очевидно, не только, что случилось, но и то, что должно случиться, тогда как мне все это дело по-прежнему представлялось непонятной нелепостью».

Анализ: В данном примере использовались однородные сказуемые третьего структурного типа «was confused» и «(was) grotesque». При переводе на русский язык переводчик применил модуляцию, при этом полностью изменив синтаксическую структуру: «представлялось непонятной нелепостью». Таким образом, тут ни о какой однородности не может идти речь.

Стоит отметить, что в данном предложении в большей степени превалируют однородные сказуемые первого структурного типа, а именно «had heard» и «had seen», относящиеся к подлежащим «I» и «he» и переведенные дословно, что свидетельствует о том, что однородность сказуемых при переводе в данном случае сохраняется.

2) It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes' requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. («The man with the twisted lip»)

Перевод: «Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его просьбы всегда так определенны и выражены таким спокойным тоном».

Анализ: В данном случае использовались однородные сказуемые третьего структурного типа «were definite» и «(were) put forward». При переводе фразового глагола «put forward» используется модуляция, однако однородность сказуемых сохраняется.

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
3) In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. («The man with the twisted lip»)

Перевод: «Поэтому я тот час же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо поджидать неподалеку от дома».

Анализ: В данном примере использовались однородные сказуемые третьего структурного типа «had written», «(had) paid», «(had) led out» и «(had) seen». В первом случае переводчик применил дословный перевод, а в трех остальных - модуляцию, но однородность сказуемых сохранилась.

4) He was begging, pleading, imploring for hid comrade's life («The lost world»)

Перевод: «Он просил, умолял, заклинал пощадить его товарища».

Анализ: В данном случае использовались однородные сказуемые третьего структурного типа «was begging», «(was) pleading» и «(was) imploring. Здесь был полностью применен дословный перевод, и, следовательно, однородность сказуемых сохранилась.

5) Unlike the pleasure-seekers in the motorcar, these people seemed to have had warning of their danger, and to have died beautifully together, the teachers and the taught, assembled for their last common lesson. («The poison belt»)

Перевод: «В отличие от искателей развлечений в том роскошном автомобиле эти люди были, как видно, предупреждены о надвигавшейся опасности и умерли достойно, учителя с учениками вместе, собравшись на этот последний единый для всех урок».

Анализ: В данном примере использовались однородные сказуемые третьего структурного типа «seemed to have had» и «(seemed) to have died». В первом случае использовалась модуляция, а во втором - дословный перевод, но в обоих случаях в переводе однородность сказуемых сохранилась.

Заключение

Изм.
Лист
№ докум.
Подпись
Дата
Лист  
45.03.02.900000.000КР  
Итак, мы рассмотрели особенности употребления и основные характеристики однородных членов предложения в целом и однородных сказуемых в частности в английском и русском языках и на основе рассмотренного материала сделали соответствующие выводы относительно общего и различного между однородными сказуемыми двух языков.

Однородные сказуемые в исследуемом материале, как уже было сказано, относятся либо к первому структурному типу таких сказуемых, либо к третьему. При этом однородные сказуемые первого структурного типа составляют 80%, а третьего - 20%.

Что касается анализа перевода, то при переводе однородных членов предложения с английского на русский мы видим, что в результате использованных трансформаций, может быть три варианта: либо однородные сказуемые в оригинале переводятся дословно и сохраняются в переводе, либо все или часть из них не переводится, либо добавляются другие сказуемые. Также возможно несколько вариантов в одном переводе.

Следует отметить, что однородные сказуемые в английском языке нередко бывают в разных временах и залогах, но, как и в русском языке, это не влияет на их однородность.

Стоит также отметить, что порой перед каждым однородным сказуемым стоит подлежащее, к которому они подчинены («For a moment, as I saw its shape, I hoped that it was an iguanodon, which I knew to be harmless, but, ignorant as I was, I soon saw that this was a very different creature»). В русском языке такое явление встречается гораздо реже.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Курсовой проект. По дисциплине “управление карьерой и тайм-менеджмент” | Определение диапазона изменения напряжения на выводах милливольтметра. Схема подключения термопары к милливольтметру
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 1965; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.17 сек.