КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Im Nebel(в тумане)
Hermann Hesse (1877-1962) Перевод Натальи Борисовой Пруд Schwertlilienkranz am Ufer steht Und auf des Sonnenbildes Glanz So friedlich, wie ein fromm Gewissen; Er liegt so still im Morgenlicht, Der Weiher Перевод А.А. Фета Надежда Hoffnung Фридрих Шиллер Перевод Вячеслава Куприянова Ручей, как музыка сквозь сон, В глухом лесу мне ясен путь Es reden und träumen die Menschen viel Die Hoffnungführt ihn ins Leben ein, Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Надеются люди, мечтают весь век Надежда ведёт на путь жизни людей; Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам
Annette von Droste-Hülshoff
Wenn Weste seinen Spiegel küssen, Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn, Blaugoldne Stäbchen und Karmin, Die Wasserspinne führt den Tanz;
Und horcht des Schilfes Schlummerliede; Ein lindes Säuseln kommt und geht, Als flüstre's: Friede! Friede! Friede!
Спокоен он в луче рассвета нежном, Так совесть безмятежная чиста. Целует бриз в зеркальные уста, Не приласкав цветок прибрежный.
Вот над водой трепещет стрекоза, Малютка-водомер танцует в упоенье, Летит кармин, порхает бирюза, И солнечные блики в отраженье.
Венчают берег травы над водой, Дремотным песням камыша внимая, А шелест лип приходит, исчезает, И шепчет: мир..., спокойствие..., покой.... Seltsam, im Nebel zu wandern! Voll von Freunden war mir die Welt Wahrlich, keiner ist weise, Seltsam, im Nebel zu wandern!
Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 215; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |