academic — учёный, работающий в университетской системе, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis)
argument — также спор, а не только аргумент
artist — художник, живописец, а не только артист
audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack — также казарма, а не только барак;
benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
cabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable — трос (не только кабель);
carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon — мультипликационный фильм (а не картон — cardboard);
Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
class — также тип (а не только класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»
closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collector — коллекционер, а не только коллектор;
comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт
compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»)
control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris — останки, осколки, а не дебри;
decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
elеctric — электрический, а не электрик (electrician)
engineer — моторист, машинист (не только инженер);
episode — часть, выпуск, серия (не только эпизод);
erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant — храбрый (не только галантный);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка
general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial — добрый (а не гениальный — genius);
glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea — понятие, мысль (не только идея);
instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не только инструменты — implements);
intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
lord — владыка, Господь, а не только лорд;
lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinist — слесарь (не только машинист)
magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
master — хозяин (а не только мастер);
matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor — мэр города (а не майор — major);
morale — боевой дух (а не мораль — morality);
more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph — не только параграф, но и абзац;
partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
party — также и вечеринка (не только партия);
pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
periodic acid - иодная кислота, а не "периодическая";
phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
piston — поршень, а не пистон;
plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
poem - Стихотворение, а не только поэма.
realize — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholar изучающий что-то, а не школяр;
sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
sex — половая принадлежность, а не только секс;
shop — мастерская, цех, ателье, студия (а не только магазин (брит.));
shower — проливной дождь, а так же показывающий (от слова show), (а не только душ);
silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
speaker — не только спикер, но также и динамик;
speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student — учащийся вообще, а не только студент
sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic — также мундир, а не только туника;
universal — всемирный, а не только универсальный;
utilize — также использовать (а не только утилизировать);
velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный.
Список рекомендуемой литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960.
Комиссаров В..Н, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
Миньяр-Белоручев Р.К., Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. М., 1966. № 3.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.М., 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1936.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление