КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Морфологическая
Х. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ Adieuиз ad deо = До свидания How do you do! хоть и пишется в четыре слова вовсе не осознаётся как состоящее из значений этих слов. Кроме типовых приветствий есть и другие (немногие) слова-сообщения в современных языках. Это во-первых «Да» и «Нет» – имеющиеся в каждом языке. А кроме того – разнообразные междометья, не только и не столько непроизвольные вскрики, но вполне сознательные сигналы: «Ура!», «Тпру», «Но», «Атас», «Фу!», «Долой!», «Стоп»… Итак, мы перешли от рассмотрения фонетического яруса языковой структуры к лексическому и выделили первую категорию знаков этого уровня слова-сообщения, которые в некотором роде даже и не слова и даже относятся собственно не к этому уровню, а к более верхнему уровню – уровню сообщений. Поэтому мы дальше на этих словах-сообщениях останавливаться не будем, а займёмся словами-обозначениями, именно которые образуют собственно лексику языка, его лексический ярус структуры. Так что материальные предметы в первую очередь получают в языках свои имена. Имена материальных предметов составляют основу лексической системы и самым типичным разрядом слов, имеющимся во всех языках абсолютно – имя существительное (то есть имя существующего объекта). Как учит нас философия, вторым компонентом мира является движение этих материальных объектов
Таким образом, из логических оснований следует существование в каждом языке объективно различных классов знаков: знаки, обозначающие постоянные по своей сути предметы – имена существительные, и знаки, обозначающие изменения, движения в этих постоянных предметах – глаголы. Однако, уже на этом этапе разделения знаков можно увидеть различия во внутреннем устройстве конкретных языков. Языки мира можно поделить на два класса. К первому классу относятся те из них, которые стремятся отразить сущность обозначающего явления формой самого знака, его звучанием. Ко второму классу языков относятся те, в которых тип значения не влияет на форму выражения. К первому классу относятся большинство известных нам языков, в которых, в частности, глаголы и существительные различаются множеством своих окончаний и других признаков. А ко второму классу относятся языки, на которых говорит чуть ли не большая часть человечества, поскольку к ним относятся языки (но не все) Юго-Восточной Азии, включая китайский, вьетнамский и др. В этих языках даже такое коренное смысловое противопоставление, как противопоставление имён глаголам не выражено в форме знака.
Третьим логически выделяемым классом слов являются слова, обозначающие признаки, свойства, характеристики предметов. В языках первого класса они также выделяются своей внешней формой выражения, а в языках второго класса – только логически обоснованной сочетаемостью и расположением в речи. При этом в одних языках слова, обозначающие свойства предметов, ближе стоят по форме к именам существительным и потому называются также именами – именами прилагательными. В других же языках они ближе стоят по своим функциям и формам к глаголам. Логически и тот и другой подход может быть обоснован. С одной стороны, движение также есть свойство предмета; поэтому мы можем объединить слова движений и слова других свойств в один обобщающий класс. С другой стороны, называть предметы удобно по их свойствам и принадлежность предмета к определённому множеству, охватываемому именованием, это тоже одно из свойств этого предмета; поэтому слова предметов и слова свойств сливаются в один обобщённый класс имён.
Вслед за этими тремя классами слов можно выделять отдельно свойства предметов, свойства движений, свойства свойств, которые дают основания для выявления разрядов слов, называемых причастиями, наречиями и др В соответствии с этим в языке появляются знаки, обозначающие не внешние к данному сообщению предметы, а отдельные моменты самого сообщения, соединяя, организуя его части. Эти знаки составляют категорию служебных слов, к которым относятся обычно предлоги, союзы, местоимения и др. В простейшем случае слово соотносится с некоторым предметом внешнего мира. Но этот «простейший» случай вовсе не прост. Соотношение звуковой формы слова (его плана выражения) с предметом (планом содержания) происходит во внешнем мире, где между словом и предметом обычно нет никакой связи. Оно происходит в мыслительной, психической сфере человека, владеющего языком. Следовательно, для того, чтобы такое соединение плана выражения с планом содержания произошло, необходимо иметь в мыслительной (психической) сфере человека отражение (представление) данного предмета, Так что соотношение слова с предметом происходит не непосредственно, а по цепочке через отражение этого предмета в мышлении. Эта связь различных компонент языкового знака часто изображается, так называемым, семантическим треугольником Фреге {Готлоб Фреге – немецкий логик начала ХХ века, один из основоположников логической теории знаков}. Сигнал Денотат Десигнат Рис. 10.1 В этом треугольнике вершина «сигнал» означает все компоненты плана выражения (который, как мы видели, не прост и не однороден). Вершина «денотат» Представляет тот предмет, ради обозначения которого производится речевой сигнал, то есть денотат – это реальный предмет действительности. Вершина «десигнат» относится к отражению предмета речи в голове участника речевого общени
. Поскольку десигнат – это представление предмета речи в психическом механизме, необходимо рассмотреть принципы психических процессов. 10.4. Значение и смысл слова. Само возникновение десигната обязано способности психики к отражению, которое состоит в том, что внешние воздействия на органы чувств приводят в возникновению психических образов действующего начала. Образы внешних предметов способны к запоминанию и сохранению в памяти в скрытом, невозбуждённом состоянии, когда они человеком не ощущаются. Под влиянием внешних или волевых воздействий образы могут возбуждаться, то есть переходить в состояние, когда они отчётливо переживаются человеком. Возбуждение образов способно переходить на другие образы, хранящиеся в памяти по ассоциации, когда возбуждается образ, имеющий с ранее возбуждённым некоторые общие части. Различают ассоциацию по смежности (когда общие части представляют собой материальные предметы или пространственно-временную локализацию) и ассоциацию по сходству (когда общие части образов отражают структурную общность предметов). Наконец, важным свойством психики является способность к обобщению образов. Этот процесс состоит в том, что под влиянием восприятия ряда образов, имеющих некие общие части, в психике вырабатывается новый обобщённый образ, представляющий весь ряд частных образов – так называемое, общее представление. Собственно говоря, представления о конкретных предметах уже являются обобщённым образом, возникшим в результате ряда актов восприятия данного предмета в разные моменты.
Иначе говоря, каждый образ в психике фактически является обобщённым, и мы можем лишь различать их по степени обобщения как частные представления о конкретных индивидуальных предметах и как общие представления о классах сходных предметов. На различении общих и частных представлениях основывается выделение в лексическом массиве (во множестве слов) категории имён собственных, десигнатами которых являются представления о конкретных индивидуальных предметах (Земля, Солнце, Луна, Россия, Российский государственный гуманитарный университет, Аллах, Иегова, Саваоф, Волга, Париж, Иван, Марья,…). Что касается имён людей (Иван, Марья,…) то на их примере видно, что тождество имени ещё не гарантирует тождества обозначаемого предмета. Действительно, для языковых знаков характерно свойство многозначности, без которого язык просто не мог бы действовать. Мир неисчислим, число индивидуальных предметов бесконечно, а наши способности создавать и запоминать знаки всё-таки ограничены. Но в силу свойства ассоциативности психики нам и не нужно для каждого предмета иметь собственное имя, чтобы возбудить у слушателя представление о конкретном предмете. Достаточно возбудить у него своим сигналом представление о сходном предмете или общее представление о классе предметов. И тогда по ассоциации между представлениями, имеющими общие части, может возбудиться у слушателя и представление о предполагаемом говорящим конкретном предмете. Так что все имена нарицательные (то есть десигнатом, которых являются общие представления) являются многозначными в том смысле, что каждый раз в конкретном акте речи денотатом такого слова является другой предмет. Различие между именами собственными и нарицательными можно показать идеальной схемой, где у имени собственного имеется единственный десигнат и единственный денотат, а у имени нарицательного также единственный десигнат, но множество денотатов.
Имя собственное Десигнат Денотат Имя нарицательное Десигнат Денотаты Рис. 10.2 Однако в этих случаях, которые являются типичными для слова, считаем его вполне однозначным. Терминологически здесь можно различать: (а) значение слова как то общее представление о классе объектов, которое является десигнатом слова, и (б) смысл слова как представление о том конкретном денотате, который является предметом речи в конкретном случае. В реальности же по разным причинам с одним и тем же речевым сигналом бывают связаны разные представления – десигнаты, как мы то видели в случае имён людей. В таком случае мы говорим о многозначности слов. В зависимости от природы, происхождения этого явления различаются разные виды многозначности. В тех случаях, когда разные представления и их объекты получают одинаковые наименования по причинам, не связанным с собственной природой этих предметов и их десигнатов, тогда мы говорим об омонимии знаков. Слова, совпадающие по форме, значения (десигнаты(которых никак не связаны, не имеют ясных общих частей, называются омонимами (от греческого слова «едино-имённые»). Такими омонимами в русском языке являются, например: лук (овощ и оружие), ключ (источник и отмычка), три (цифра и действие), стекло (материал и действие), некогда (нет времени и когда-то), жать (сжимать и сжинать). Во многих языках омонимов гораздо больше, чем в русском. Допустимость совпадения различных знаков в языке обусловлена тем, что их значение проясняется из контекста, из ситуации общения. Когда мы «холодный ключ», стоя на морозе перед запертой дверью, то ясно, что речь идёт не о том объекте как в случае, когда мы черпаем воду из источника. Но вообще наличие омонимов подчас ведет к непониманию и является нежелательным явлением.
По степени, по абсолютности совпадения формы знака различают омонимы, различающиеся в написании – омофоны (труд и трут). Можно также выделять обратный случай – слова, различающиеся в произношении, но совпадающие в написании – омографы (зáмок и замóк). Различаются абсолютные омонимы и омоформы – слова, совпадающие только в отдельных формах (три, стекло). Другой случай многозначности обусловлен свойством ассоциативности языкового мышления. Иногда вместо того, чтобы назвать предмет прямо, говорящий называет сходный предмет, надеясь на то, что у слушателя в результате ассоциации возникнет представление и о действительно называемом предмете. Так, грузного и неловкого человека можно назвать слон или медведь. Такие замены могут войти в обиход и становятся побочным переносным значением слова, как, например, у слова зелёный значения «незрелый, молодой, неопытный». Одно из этих значений является центральным, прямым, наиболее часто применяемым, не обусловленным обстоятельствами речи {см. рис. 10.3}. Сигнал, слово Обозначение Десигнат
зелёный
Рис. 10.3 В этих случаях мы говорим не об омонимии разных слов, а о полисемии одного слова (Полисемия – по-гречески «многозначность»). В зависимости от того, какое сходство послужило основанием для ассоциации значений полисемичного слова, различают метафору (при ассоциации по сходству) и метонимию (при ассоциации по смежности). {Мета-фора по-гречески – «пере-нос», а мета-онимия – «пере-именование»}. Основными случаями метонимии является пространственная смежность объектов (блюдо – посуда и еда в ней) и временная смежность (набор – процесс и его результат). Но можно различать и более дробные виды метонимии, которые имеют, кстати, большое значение в области научно-технической и деловой информации, в частности, метонимия терминов по смежности материала и изделия (золото – металл и украшение из него), орудия и процесса (транспорт – средства и процесс перевозки), места и изделия (бордо, хохлома). Частным случаем метонимии является синéкдоха, когда частное понятие называется словом, имеющим общее значение (машина в смысле «автомобиль») или наоборот, общий смысл обозначается словом, имеющим частное значение (язык в смысле «языковая система»). Типичными случаями метафоры (переноса по сходству) являются многие технические термины, например, деталь в виде небольшого продолговатого округлого предмета называют «палец», довольно простую систему обозначения машинных операций называют «язык». В подобных случаях образуется новое обобщающее значение этих слов, реализующее тот признак, на основании которого всем соответствующим объектам был присвоен один языковый знак. Такое общее значение можно увидеть и у бытовых слов, а не только у терминов. Например, слово «снег» имеет конкретные бытовые значения как «снежный покров» (на полях растаял снег) и как «падающие с неба снежинки» (снег идёт) при общем бытовом значении «замерзшая вода в виде мелких кристаллов». Самостоятельность подобных значений подтверждается тем, что они во многих случаях требуют перевода на другие языки различными словами. Семантика языковых единиц описывается, как правило, не независимо, а в сопоставлении с другими языковыми единицами, как правило, близкими по значению. Существующее между ними семантическое сходство представляет собой базу для сравнения. В результате такого сопоставления выделяются прежде всего компоненты смысла, различающие данные языковые единицы. Так, естественно, описывая значение слова стул, сравнить его со словами табуретка и кресло, в результате чего выясняется, что в значении слова стул должен присутствовать компонент 'спинка' (в отличие от табуретки) и отсутствовать компонент 'ручки' (в отличие от кресла). Пары стул — табуретка и стул — кресло являются своего рода минимальными семантическими парами, т.е. словами, которые различаются только данным компонентом значения. Выделение компонентов значения стало основой компонентного анализа Сопоставление больших групп слов с единой семантической базой сравнения привело к созданию теории семантических полей и особых методов их исследования. В том случае, если семантическое различие между двумя языковыми единицами регулярно, т.е. повторяется и для других пар, можно говорить о семантических пропорциях. Впрочем, семантические пропорции могут состоять не только из пар, но и из троек и вообще любых наборов языковых единиц с одинаковыми различиями между членами наборов:
,ч пить есть сидеть 2) 3) домище пароходище Как видно из приведенных примеров, в результате семантического сопоставления языковых единиц выделяются определенные семантические единицы, иногда называемые семами. Именно поэтому такой анализ называют не только компонентным, но и семным. Такие минимальные и элементарные смыслы называют также семантическими множителями или семами. Из минимальных компонентов составляются более сложные. Различные компоненты связываются между собой семантическими отношениями, которые, по сути, являются фрагментом системы постулатов значения, предложенных Р.Карнапом (см. также главу 7). Однако в рамках компонентного анализа в этом случае говорят о правилах избыточности: 'человек' -» 'живой' 'состоящий в браке' -> 'взрослый' 'живой' -» 'физический объект' Правила избыточности позволяют, в частности, упрощать и сокращать представления значения одного отдельного слова. Так, компонент 'состоящий в браке' подразумевает наличие компонента 'взрослый', поэтому в сокращенной записи последний можно опустить. В другой разновидности компонентного анализа используются бинарные признаки типа [+мужской пол] — [-мужской пол]; [^человек] — [-человек]; [+взрослый] — [-взрослый] и т.д. Сами компоненты лучше всего выделяются при сопоставлении слов, значения которых различаются тем или иным простейшим смыслом. Таковы, например, пары женщина — мужчина, жена — вдова, муж — холостяк, отец — сын и т. п. Такие пары являются своего рода минимальными парами для выделения элементарного компонента значения. Сопоставление слова со всеми возможными минимальными парами позволяет представить его значение достаточно полно. Впрочем, говорить об абсолютной полноте, достигнутой в результате такого метода, для всех слов не приходится, поскольку нет никаких гарантий, что минимальная пара найдется для каждого компонента значения данного слова. Последовательное выделение всех семантических составляющих значения приводит к разложению значения на компоненты, или семы. Разложение значения на составляющие является целью сопоставления и само по себе представляет достаточно важный и распространенный метод семантического анализа. Разложением значения являются и традиционные толкования слов, и коммуникативное членение предложения, и выделение иллокутивной силы речевых актов, и многое другое. Фактически любой семантический анализ подразумевает, в той или иной степени, разложение значения на более простые компоненты. Процедура разложения смысла слов на более простые составляющие подразумевает определенный заранее заданный набор семантических компонентов. Как правило, предполагается, что в основе такого описания лежит набор элементарных, далее неразложимых элементов смысла. Такие минимальные и элементарные смыслы называют также семантическими множителями или семами. Из минимальных компонентов составляются более сложные. Различные компоненты связываются между собой семантическими отношениями, которые, по сути, являются фрагментом системы постулатов значения, предложенных Р.Карнапом (см. также главу 7). Однако в рамках компонентного анализа в этом случае говорят о правилах избыточности: 'человек' -» 'живой' 'состоящий в браке' -> 'взрослый' 'живой' -» 'физический объект' Правила избыточности позволяют, в частности, упрощать и сокращать представления значения одного отдельного слова. Так, компонент 'состоящий в браке' подразумевает наличие компонента 'взрослый', поэтому в сокращенной записи последний можно опустить. В другой разновидности компонентного анализа используются бинарные признаки типа [+мужской пол] — [-мужской пол]; [^человек] — [-человек]; [+взрослый] — [-взрослый] и т.д. Сами компоненты лучше всего выделяются при сопоставлении слов, значения которых различаются тем или иным простейшим смыслом. Таковы, например, пары женщина — мужчина, жена — вдова, муж — холостяк, отец — сын и т. п. Такие пары являются своего рода минимальными парами для выделения элементарного компонента значения. Сопоставление слова со всеми возможными минимальными парами позволяет представить его значение достаточно полно. Впрочем, говорить об абсолютной полноте, достигнутой в результате такого метода, для всех слов не приходится, поскольку нет никаких гарантий, что минимальная пара найдется для каждого компонента значения данного слова. В качестве примеров простых и в то же время полных представлений значения можно привести следующие: холостяк — [мужской пол] [взрослый] [человек] [не состоящий в браке] жена — [женский пол] [взрослый] [человек] [состоящий в браке] женщина — [женский пол] [взрослый] [человек] Одно из самых знаменитых семантических описаний в рамках компонентного анализа принадлежит Дж. Катцу и Дж. Фодору. Они предложили следующее семантическое представление многозначного английского существительного bachelor. 1) [физический объект] [живой] [мужской пол] [взрослый] [че 2) [физический объект] [живой] [мужской пол] [молодой] [че 3) [физический объект] [живой] [человек] [окончивший четы 4) [физический объект] [живой] [мужской пол] [молодой] [жи
Еще одним, хотя и значительно менее универсальным, методом семантики является перифразирование. Этот метод во многом опирается на приведенное в главе 6 операциональное понимание значения как инварианта синонимического Кроме того, очевидная польза данного метода состоит в прояснении смысла перифразирования выражения. Выражение той же мысли другими словами используется и как стандартный прием в обыденном общении в том случае, если собеседник не понял смысла сказанного. По существу перифразами являются и традиционные толкования слов (если они сделаны на том же самом языке). В этой связи следует упомянуть и о таком способе проверки адекватности подобных толкований-перифраз, как подстановка: толкование адекватно в том случае, если, будучи подставлено вместо толкуемого в обычном контексте (существуют особые типы контекстов, где подстановка равнозначных выражений невозможна), не изменяет значения целого. Кроме перифразирования, возможны и другие методы, опирающиеся на операциональные критерии. Методом семантики может быть перевод на другой язык (значение как инвариант перевода) в том случае, если он направлен на анализ или прояснение значения. В этом смысле двуязычные словари являются в такой же степени «семантическими», как и толковые. В толковых словарях в качестве методов описания значения используются перифразирование и разложение на более простые составляющие, а в двуязычных — перевод. Среди новых методов имеет смысл упомянуть метод деконструкции, более значительно популярный в литературоведении, чем в В лингвистическом аспекте деконструкция интересна тем, что этот метод подразумевает некую новую задачу, а по существу сверхзадачу анализа текста. В соответствии с ней текст не столько порождается говорящим, сколько рождается при его участии и даже помимо него, так что семантика текста определяется, по крайней мере, не только говорящим, но и многими другими факторами. В частности, речь может развивать сама себя, и потому простой переход от смысла к тексту является упрощенной моделью речепроизводства. Большинство лингвистических описаний ориентировано на слово. Именно списки слов, называемые словарями, считаются основой описания языка. Другие единицы порождаются с помощью особых процедур либо разложения слов, либо их комбинирования. Так, морфемы появляются в результате анализа слова, называемого морфологическим, а предложения — в результате правил комбинирования, которые и представляют собой грамматику (в широком смысле слова) данного языка. Можно сказать, что слово существует изначально, а остальные языковые знаки порождаются с его помощью1. Все сказанное по отношению к слову как знаку может быть распространено и на его значение. Так, значение морфемы мы устанавливаем в результате семантического анализа слов, содержащих данную морфему. Значение же предложений получается в результате использования специальных правил семантического комбинирования. 1 Исходя из этого принципа описание языка может быть сведено к описанию словаря и грамматики в широком смысле слова. Особую роль лексика играет и в построении языковой картины мира. Лексикализация понятия (т. е. выражение понятия в языке с помощью отдельного слова), как уже говорилось, свидетельствует о его особой значимости (ценности; и фундаментальности для данной культуры. Так, большое количество отдельных слов для разных видов снега в эскимосском языке означает важность понятия 'снег' и его разновидностей для эскимосов. В целом можно сказать, что членение внешнего мира, осуществляемое с помощью языка, отражается прежде всего в лексике. Лексическая семантика ставит перед собой две основные задачи. Первой является задача семантического представления всех слов данного языка. Ее решают, в частности, толковые словари. Другим, еще более традиционным, способом представления значения слова является толкование. К толкованиям предъявляются определенные требования, которые, впрочем, выполняются далеко не всегда.
Необходимо отметить, что толкование в узком смысле слова не дает исчерпывающего представления о значении слова и не определяет все его возможные употребления. Именно поэтому толкование дополняется другими способами описания значения. Толкование в узком смысле является лишь одной, хотя и главной частью полного семантического описания. Из остальных частей отметим коннотацию, или семантическую ассоциацию. др.). Обычно коннотацией называются дополнительные элементы значения определенного типа — экспрессивные, стилистические, оценочные. В Понятие коннотации близко к понятию стереотипа представлений, связанных с данным словом.
Тем не менее коннотация является полезным инструментом для описания употребления слов и механизма образования новых значений. Наличие коннотации может быть никак не связано с основным значением. Так, слова ишак и осел, обозначающие одно и то же животное, имеют разные коннотации.Для ишака— это 'готовность безропотно трудиться на благо другого', а для осла — это 'упрямство' и 'глупость'. Наличие этих коннотаций позволяет объяснить естественность и понятность таких употреблений этих слов, как работать как ишак или упрямый как осел. Эти же коннотации позволяют объяснить и образование разных переносных значений у этих слов. Коннотации и соответствующие им вторичные переносные значения вообще характерны для названий животных. Ср. употребление по отношению к людям таких слов, как баран, кобель, козел, корова, лиса, лошадь, медведь, слон и др. Наличие коннотации характерно также и для названий профессий (мясник, пастушка и т.п.), терминов родства (брат, мать, сестра и т.п.) и некоторых других семантических групп. Коннотация обусловлена также языковой и культурной спецификой. Так, очень яркие коннотации есть у русского слова тёща. Они отсутствуют у переводов этого слова на английский, немецкий, французский и другие языки. Именно коннотация удерживает слово тёща в активном лексическом запасе. Оно значительно более частотно, чем близкие по смыслу слова тесть, свёкор, свекровь, часто заменяемые на соответствующие словосочетания отец жены и т.д. Вообще, отношения между тёщей и зятем, их душевные свойства и прочее настолько подробно отражены в языке:
Огромное количество языков (свыше 2000) можно классифицировать по разным признакам. С грамматической точки зрения наиболее известна классификация морфологическая. В основу морфологической классификации берется прежде всего структура слова. Но морфологическая классификация языков становится значительно сложнее, когда она опирается не только на одну языковую семью (хотя бы такую большую, как индоевропейскую), а на все языки мира. В этом случае обычно устанавливаются следующие типы языков: корневые (или изолирующие), агглютинативные (или агглютинирующие) и флективные. Иногда к данной классификации прибавляют еще языки инкорпорирующие (или полисинтетические).
Дата добавления: 2013-12-12; Просмотров: 396; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |