КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Realization of contextual meanings of the indefinite article
Strange as it may seem but very often, almost predominantly, the indefinite article is endowed in speech/text with lexical meanings, which may coincide with those of different pronouns. The only exception is made for the meaning of the cardinal numeral «one» from which the indefinite article historically originates. No wonder that the contextual meanings of the lexically charged indefinite article can sometimes be, as will be seen further on, quite unexpected. The most frequent and common of these meanings can be expressed, as has been mentioned already, in one of the following ways: 1) by the cardinal numeral один (одна, одне):
2) In some contexts, however, the indefinite article may ac quire a lexical meaning which corresponds either to the Ukrainian cardinal numeral один, to the ordinal numeral перший or to the in definite pronoun якийсь (якась, якесь). The indefinite article may also mark the rheme of the utterance as in the sentence: Only for an instant he hesitated, then his head went up and his hand came off. (J. London) In this sentence any of the above-given substitutes may be quite faithful, since the cardinal or ordinal numeral and the indefinite pronoun are equally fitting in the utterance, which in Ukrainian will have another position: Він був у нерішучості (вагався) тільки якусь мить... Він був у нерішучості (вагався) тільки першу мить... Він був у нерішучості (вагався) тільки одну мить... Similarly in the following sentences:
3) By the indefinite pronoun якийсь only, without the attendant meanings of the cardinal or ordinal numerals:
4) when the lexically meaningful indefinite article precedes the noun under logical stress, it functions as the demonstrative pronoun, which is translated into Ukrainian as цей, ця, це:
5) As one of the possessive pronouns (according to their con textual meaning):
6) As the negative ргопоипжоден or the negative perticle ані (when the determined noun is preceded by the negative particle not):
7) as the relative adjective цілий which is lexically equivalent in the sentences below to the Ukrainian identifying pronoun весь (вся, все):
8) More common in Ukrainian contextual substitutes for the lexically meaningful indefinite article are, however, different relative adjectives, the most often used being справжній:
9) The contextual meaning of the indefinite article may sometimes be expressed in Ukrainian through different adverbs:
The above-given lexical realizations of the determining and identifying functions of the definite and indefinite articles would be incomplete without the illustration of some other meanings, which they may acquire in contextual environment. The choice of the se-mantically fitting substitute for the definite or indefinite article then rests entirely with the translator, who is well acquainted with the text/ work under translation. Since the style of the text may often influence or predetermine the choice of the necessary synonym, care should be taken in order not to neglect the possible ways of expression in Ukrainian either. Thus, the lexical meaning of the indefinite article a in the sentence - I didn't dare show my face at Court for a month. (O. Wilde) - could be faithfully expressed in Ukrainian either through the identifying pronoun весь or by its lexical equivalent at sentence level, which is the relative adjective цілий. But the translator of The Picture of Dorian Gray (R. Dotsenko) has suggested for this particular case a more acceptable contextual version: Я добрий місяць і носа не наважувався показати при дворі. 10) The broader context often predetermines the employment of lexically equivalent variants which could scarcely ever be offered for a narrow context. The kind of contextual substitutes can be seen in the examples below, where Ukrainian demonstrative and other pronouns, adjectives, numerals, etc., are contextually/semantically enforced by emphatic or modal particles. Thus, the contextual mean ing of the indefinite article below is expressed through an adjective enforced by an emphatic or some other particle or group of particles:
11) The contextual meaning of the indefinite article may be
Note: Apart from the above-cited contextual meanings of the definite and the indefinite articles there may be some other (implicit) meanings of them. Thus, the definite article may sometimes have the following additional realizations in Ukrainian: a) that of a pronominal word-group of an emphatic force:
The identifying definite article may include in its semantic information some specifying function and meaning too:
Some implicit contextual meanings of the modifying and identifying definite article the can often be given a true and faithful explication i.e. realization in translation only after a thorough study of the broader content as well. Cf.:
b) Sometimes the article may substitute an implicit identifying/ interrogative pronoun and a particle expressing the contextual mean ing of the emphatically used noun with the definite article. This can be seen in the following exclamatory sentence:
The picture of contextual realizations of meanings pertained to the determining and identifying articles would be incomplete without some illustrations of their «deep», as one might call them, or interpharasal and superphrasal meanings, which the articles may acquire in some contexts. The interphrasal meaning of the definite or indefinite article may be elicited already from its contextual meaning at the level of the sentence. Cf.: I looked at her mouth for an Я позирав на її вуста - чи expression that could give me не майне там бодай тінь її a clue to what she felt. (Maugham) душевного стану. The meaning of the noun with the indefinite article (an expression) is clearly perceived from the content of the sentence where it may also be substituted tor якийсь вираз/хоч якийсь вираз. More or less transient is also the meaning of the underlined noun with the definite article in the following sentence:
In some cases, however, it is next to impossible to translate a noun with the implicit meaning of its identifying or specifying article without an inquiry into the broader context of the whole work, as in the following sentence:
It goes without saying that such a descriptive translation of the noun (a scholarship) could be offered only by a translator well acquainted with the content of the preceding sentences or even of the whole paragraph. There are, naturally, many more contextual realizations of the lexical meanings, pertaining to the definite and the indefinite articles, which they may acquire in a text/at speech level. In view of the diversity of possible lexical realizations, which the English articles may have in speech, the student will be warned to employ not only their single word equivalents to express their meanings in Ukrainian. A thorough study of the broader context may sometimes help to find a more fitting substitute for a lexically chargedindefinite or definite article in Ukrainian. Thus, in the sentence He had a face that reminded me of a frog. (W.Lewis) the bold type indefinite article a can not be denied the meaning of the demonstrative pronoun таке. All this must be borne in mind when dealing with the lexically meaningful articles in the sentences of the exercise below. Unfortunately, the restricted space of the manual makes it impossible to give regular passages with the implicit (contextual) meanings of the definite and the indefinite articles.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1202; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |