Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

I. Общая информация о типах перевода

ТИПЫ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРА ПЕРЕВОДИМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Общая информация о типах перевода.

II. Особенности научно-технического текста.

III. Особенности художественного текста.

 

В зависимости от цели перевода возможны следующие варианты:

1. Перевод газетного текста. Перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в русскоязычных средствах массовой информации газетно-политические клише (принятую терминологию и т.н. «гармонические сочетания»). В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу.

Вместе с тем, основная задача газетного перевода – передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.

 

2. Перевод статей фельетонного типа. Здесь важно только передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, так как у фельетона на русском языке есть своя специфика. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый стиль английского или американского автора, то есть переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для русскоязычного читателя фразами. Например:

“Hush-Hush Plane” переводится «секретный самолет» или «засекреченный самолет» (а не «самолет тс… тс…).

 

“Our Red Face Corner” – «Замеченные опечатки» (а не «отдел, где мы краснеем»).

 

3. Перевод художественной и очерковой литературы. Тут перевод должен быть максимально адекватным в передаче образно-эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо постараться творчески передать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля.

 

4. Перевод научной и общественно-политической литературы. Такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с нормами русского языка. Причем, если автор относится к исторически отдаленным периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, используя для этого архаические русские формы.

 

5. Перевод технической литературы. Здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем, большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в той или иной области науки и техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную международную терминологию там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда готового термина не имеется.

Прежде чем приступать к переводу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по специальности. Для этого можно поработать со справочной и учебной литературой отрасли, а также проконсультироваться со специалистами данной отрасли.

Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться, помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии, еще и отсутствием длинных, тяжелых предложений, а также лаконичностью.

Описание машин, оборудования, инструментов должно в переводе носить наглядный характер.

Все английские и американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты.

При переводе подписей на чертежах, графиках, таблицах, рисунках, они по возможности полностью переносятся в переведенный вариант и на них делаются надписи на русском языке.

 

6. Перевод документов (деловых, коммерческих, юридических, дипломатических). Здесь требуется предельная близость не только к мысли, но и к форме оригинала.

 

7. Перевод-реферат. Иногда переводчику предоставляется право или возможность сокращать текст: выпускать из него второстепенное, и сжато, своими словами излагать содержание переводимого текста. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 9. Обновление на базе собственных разработок; | III. Особенности художественного текста
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 681; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.