КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Частеречные трансформации
Грамматические трансформации Трансформационные методы Лекция 11 Трансформационный - это производное от слова "трансформация", которое, в свою очередь, образовано от позднелатинского "transformation, что означает "преобразование", "превращение". Применительно к практике перевода термин "трансформация" обозначает замену одной языковой формы в исходном тексте на другую языковую форму в переводном тексте, причем под языковой формой мы с Вами условимся понимать часть речи, словосочетание или грамматическую конструкцию. Трансформации подразделяются на грамматические и лексические. Глава 2 Грамматические трансформации, в свою очередь, делятся на частеречные и синтаксические. Начнем с частеречных трансформаций, поскольку они, как показывает опыт, наиболее легко усваиваются обучающимися практике перевода. Частеречная трансформация представляет собой замену одной частеречной формы в исходном тексте на другую частеречную форму в переводном тексте. Наиболее часто трансформация такого вида сводится к следующим заменам. 1. Английское наречие = русское словосочетание: предлог + прилагательное + существительное. Прибегать к такой замене переводчику приходится, например, в связи с отсутствием в русском языке соответствующего наречия. Так, если в английском языке имеется, например, существительное "editorial" - «передовая статья», «передовица», и наречие "editorially", то в русском языке есть только существительное, и в этом случае применение трансформации является необходимым: "The accusation has been disproved editorially" {Guardian). «Обвинение было опровергнуто в передовой статье». Иногда - несмотря на наличие в русском языке наречия, соответствующего английскому трансформацию тем не менее приходится применять, поскольку в русском контексте такие наречие малоприемлемо. Например: " Harris spoke... sensibly about it" (Jerome). «Гаррис говорил об этом со знанием дела». "The tenant cannot be lawfully evicted" (Foster). «Жильца нельзя выселить на законном основании»; 2. Английское прилагательное = русское наречие или словосочетание: предлог + прилагательное + существительное. Такой трансформацией пользуются тогда, когда норма русского языка исключает сочетаемость того или иного русского прилагательного с существительным. Например: "My involuntary eyes fell upon our son" (Davidson). Мой взгляд невольно упал на нашего сына. "Ihada quick cigarette to steady my nerves". (Maugham) «Я быстро выкурил сигарету, чтобы успокоить нервы». "She shrugged an indifferent shoulder" (Dreiser). «Она равнодушно (с равнодушным видом) пожала плечами». Глава2 Иногда необходимость использования трансформации вызвана отсутствием в русском языке соответствующего прилагательного. В этом случае в переводе возможно замена такого прилагательного целым предложением, например: "The sea was rough and unswimmable". «Море было бурное, и плыть было невозможно»; 3. Английское существительное = русский глагол. В английском языке есть немало словосочетаний, в которых ключевым, или главным словом является существительное, например, to have fun, to find fault with, to have a word with, to have words with, to take mercy for, to have a drink, to take a fancy for, to give a smile, to take a liking to и многие другие. При переводе этих и подобных им выражений используется метод трансформации, и в русском переводе они передаются глагольной лексикой. We had great fun. Мы хорошо повеселились. They always find fault with him. Они всегда придираются к нему. I'll have a word with her. Я с ней поговорю. Нельзя не отметить, что в ряде случаев возможны два варианта перевода словосочетаний данного вида, а именно, "to go for a walk" в русском языке можно передать как с помощью глагола - «пойти прогуляться», так и с помощью существительного - «пойти на прогулку», "to get the feel of - «прочу вствовать» (что-либо) и «получить представление» (о чем-либо). Иногда к трансформации прибегают при переводе существительных, когда эти существительные характеризуют человека как производителя какого-либо действия, регулярно им осуществляемого, например: "Не is a slow eater..." - «Он медленно ест...». "I am a tea/ coffee drinker" - «Я пью только чай/кофе». Трансформация необходима и при передаче английского существительного, не имеющего соответствующего аналога в русском языке. Рассмотрим следующий контекст: "Fleet owners are certain that without tips the quality of service would go down. The taxi-drivers themselves respond to the non-tippezs with...crisp, four letter ... words". «...владельцы таксопарков уверены, что без чаевых качество службы такси ухудшилось бы, да и сами водители одаривали тех, кто не давал им на чай, резкими словами из четырех букв». Приведем еще один пример, когда использование трансформации диктуется контекстом, в котором употреблено существительное. Например, фразу: "She is a good cook" можно перевести не прибегая к трансформации - «Она - хороший повар», и применяя трансформацию - «Она хорошо готовит». Тогда в первом случае речь может идти о виде профессиональной деятельности, а во втором - о кулинарном мастерстве в рамках отдельной семьи. Завершая разговор о частеречных трансформациях, следует подчеркнуть, что применение их определяется по крайней мере тремя факторами. Первый фактор затрагивает нормы русского языка, языка перевода. В этом случае начинающему переводчику целесообразно опираться на собственное знание родного языка, и всякий раз, оценивая выполненный перевод, задаваться вопросом, приемлемо ли он звучит с точки зрения русского языка и если нет, то какая его часть вызывает сомнение, а также можно ли её улучшить, прибегнув, в частности, к частеречной трансформации. Второй фактор, который однозначно свидетельствует в пользу применения трансформации, - это отсутствие в языке перевода аналога соответствующей части речи в английском языке. Наконец,третий фактор сводится к изучению микро-, макро- или внеязыкового контекста, который тоже достаточно определенно может свидетельствовать в пользу применения или неприменения этого вида трансформации. Следует предостеречь переводчика и от опасности так называемого «буквального перевода», который быстро делается, но отрицательно сказывается и на русском языке, и на репутации переводчика, и в результате применения которого в современном русском языке уже можно встретить выражения типа «быстрая еда» или «быстрое питание», призванные, очевидно, служить аналогами английского словосочетания "fast food". На одной сверкающей разноцветными огнями бензозаправочной станции мне Довелось заметить вывеску с английской надписью "Quick shop", и я невольно подумал, какой вариант перевода готовится для этой надписи? А может он уже есть?
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 3106; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |