Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема9 Прагматический аспект перевода

Информативная модель

Коммуникативная модель

Здесь перевод рассматривается как двуязычная коммуникация, в которой переводчик является первичным рецептором и вторичным отправителем. Как и любой акт коммуникации, перевод обладает следующими признаками:

v Само сообщение

v Отправитель

v Получатель

v Языковой код

v Канал связи

«+» признание переводчика самостоятельным субъектом переводческой деятельности, способным влиять на ход переводческого процесса.

«-» большая концентрация на коммуникативный, а не на языковой аспект перевода.

Учитывает не только коммуникативное воздействие переводчика, но и личность конечного рецептора его особенности мышления, восприятия информации.

«+» достижение максимального понимания со стороны конечного рецептора

«-» перевод не всегда носит индивидуальный характер и просчитать восприятие информации множеством индивидов не всегда представляется возможным.

Выделяют 2 основных этапа процесса перевода:

а) восприятие

б) воспроизведение

а) Восприятие – Это сложный процесс, в котором учитывается не только вербальная, но и экстралингвистическая информация (мимика, жесты, интонация, общий контекст)

Конечной целью процессов восприятия, является максимально полное осознание предъявляемой информации. Абсолютно равные рецепции не бывает у разных индивидов. Однако восприятие, должно носить универсальный характер. Процесс восприятия может подразделяться на 2 фазы:

v допереводное восприятие

v пофразовая рецепция

v Допереводческое восприятие подразумевает, так называемый предпереводческий анализ информации. Данное восприятие призвано определить предметную область предъявляемой информации, а также понятийный аппарат необходимый для осознания данной информации.

v Пофразовая рецепция – Это непосредственный контакт с определенным сегментом высказывания (слово, фраза, предложение), которое предшествует непосредственному воссозданию информации в языке перевода.

б) Воспроизведение – Это передача осознанной информации доступными средствами переводческого языка. Данный этап также подразделяется на 2 фазы:

v перевыражение

v идентификации.

v Перевыражение – Это поиск лексико-грамматических решений воспринятой в денотативном плане информации.

v Идентификация – Это окончательная обработка полученных переводческих результатов.

 

Любая единица языка (слова, словосочетания или предложения) – коммуникативны! А, следовательно, существует определенный набор признаков позволяющих определить, оценить и смодулировать ожидаемое коммуникативное воздействие. Данное отношение называется – прагматическим.

Несмотря на индивидуальные различия восприятия информации существует определенная категория взвешенности, позволяющая определить нам потенциал воздействия.

Прагматический потенциал объективен так, как поддается определённому изменению, обладает формой, содержанием и функцией. Как следствие в переводе данные коммуникативно-значимые единицы находят параллельное отображение или же передаются какими-либо компенсаторными техниками.

Прагматика перевода – Это способность переводного сообщения нести одинаковые с оригиналом коммуникации заряд, вызывать функциональный и эмоциональный резонанс.

Переводчик, как первичный рецептор и анализатор коммуникативного потенциала, должен обладать необходимым понятийным аппаратом, который позволяет воспринять информацию и обеспечит возможность адекватной передачи данной информации в переводе.

For example:

Once we'll see him on the Rushmore – Когда-нибудь он станет великим президентом. (Когда-нибудь мы увидим его на Рашмор.)

Для достижения коммуникативной адекватности перевода следует использовать так называемые прагматические адаптации, которые представляют собой типичные лексические и лексико-грамматические трансформации, обусловленные коммуникативными факторами, а не языковыми.

Основные виды прагматической адаптации:

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Трансформационная модель | Прагматическая генерализация
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 260; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.