КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Интерлюдия
КОММЕНТАРИИ
Глава первая
«…про человечка с Луны, который упал с вышины» – изменённая цитата из детской английской песенки:
Человечек с луны Упал с вышины И спросил, как пройти ему в Норич. Купил он пирог и горло обжёг, – Такую почувствовал горечь!
Пер. С. Маршака. «…про мальчика, который сунул в пирог свой пальчик» – цитата из детской английской песенки:
Джеки‑дружок Сел в уголок, Сунул в пирог свой пальчик. Изюминку съел И громко пропел: «Какой я хороший мальчик!»
Пер. В.Кружкова «…баллада о юном рыцаре которого невеста отравила ни стого ни с сего варёным угрём» – имеется в виду «Баллада о лорде Рендале» (в переводе С. Маршака – «Лорд Рональд»). Всадница на белом коне – переосмысленный (возможно, просто совпавший по форме) образ из одноимённой новеллы Джона Кольера.
Глава третья
Псы Господни – переосмысленное автором самоназвание ордена монахов‑доминиканцев. Ночные мверзи – вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах – «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).
Глава четвёртая
Вот зажгу я пару свеч – ты в постельку можешь лечь… …Вот возьму я острый меч – и головка твоя с плеч.
Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мёд» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).
«…Как цветы, что раскрылись весной тра‑ля» – строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).
Глава седьмая
«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» – из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.
«Не всякий лебедь должен петь, Почуяв близость смерти»
Английская эпиграмма‑эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака. «Как только завершится бой победой стороны одной» – В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева. Джек Фрост – персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами. Джек Кеч – известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным. Джек Тар – нарицательное имя моряка, матроса. Джек Денди – от английского выражения Jack‑a‑dandy: щёголь, франт. Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»). Мастер на все руки по‑английски тоже Джек: Jack‑of‑all‑trade. Это распространённое имя носили Джек Потрошитель, Джек‑из‑Теней из одноимённого романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.
[1] Пер. А. Круглова.
[2]Верен до гроба (лат.)
[3]Gata (рум.) – всё; готово; наконец.
[4] перевод А.Круглова.
[5]Nimeni (рум.) – никто.
[6]Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 280; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |