КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Варіативність фразеологізмів
Стилістична диференціація У складі української фразеології переважають фразеологізми з виразним експресивно-оцінним значенням, що використовуються для створення експресивного фону в усному й писемному мовленні. Вони співвідносяться з розмовним та художнім стилем, частина з них має знижено-просторічне забарвлення (молоти язиком, правити теревені, виляти (крутити) хвостом). Деякі фразеологізми зорієнтовані на книжні стилі і вживаються як засоби урочистості, піднесеності (заключний акорд, Сізіфова праця, наріжний камінь, притча во язицех). Це здебільшого фразеологізми літературного походження. Невелика частина фразеологізмів не має експресивно-оцінного забарвлення, а тому мають міжстильове вживання (група стилістично-нейтральних фразеологізмів): слушний час, без зайвих слів, спинитися на півдорозі.
У системі фразеологізмів взаємодіють дві цілком протилежні тенденції: тенденція до стабільності складників і граматичних зв‘язків між ними, з одного боку, і тенденція до оновлення компонентного складу та урізноманітнення морфологічного оформлення і синтаксичної організації – з другого. Друга тенденція спричиняється до модифікації фразеологізмів, що виявляється в іншому їх лексичному наповненні здебільшого одного з компонентів, пор.: наговорити (намолоти, наплести, набалакати) сім мішків (сім кіп, три мішки) гречаної вовни; як у бога (Христа) за пазухою (за дверима, за плечима, під покришкою). Фразеологічні одиниці, які зазнали змін у лексичному наповненні (складі) компонентів, називаються лексичними варіантами фразеологізмів. Видозміна граматичної форми компонентів, їх граматичних зв‘язків, спричиняється до появи граматичних варіантів фразеологізмів (дерти [задирати, задерти] носа; хоч кіл [кілок, кілля] на голові теши). Отже, фразеологічні варіанти – це співіснуючі в мовній системі й утверджені традицією різновиди фразеологізмів, які мають те саме значення, але розрізняються одним або кількома компонентами лексичного складу або певними елементами (формами) граматичної структури.
До появи лексичних варіантів спричиняються насамперед: 1) синонімія рівноправних і нерівноправних лексем (тримати [держати] за зубами); брати, взяти (здіймати, здійняти, знімати, підіймати) на сміх (глум, глуз, кпи, кпини, висміхи), власне укр. і запозичених (ловити мить [момент, мент], стилістично нейтральних і маркованих (мати нечисту руку [лапу]; дати ляпаса [намордня, мордаса]); 2) метонімія (головою [лобом] мур пробивати; намилити голову (чуба, чуприну, шию, карк); бити по кишені [по гаманцю]. Появу граматичних варіантів зумовлюють такі явища: 1) паралелізм відмінкових закінчень (умиватися слізьми [сльозами]; ні богові [богу] свічка, ні чортові [чорту] кочерга); 2) паралелізм словотворчих засобів (з‘їсти [проїсти, попроїдати] зуби; плавом пливти [плисти]; замовити слово [слівце]; левова [лев‘яча] частина, ускочити по самі [самісінькі] вуха, поїдом [їдцем, їдьма] їсти); 3) у живання форм однини, множини і форм збірності (встромити палицю [палиці, паліччя] в колеса); 4) синонімія форм керування (прикусити язика [язик], дерти носа [ніс]) тощо. У мові художньої літератури використовуються індивідуально-авторські, або оказіональні, варіанти фразеологізмів для досягнення певного стилістичного ефекту. Вони є наслідком заміни компонента фразеологізму іншим словом або словосполученням (пор.: камінь з душі скотився → з душі скотилася ціла каменоломня (П.Загребельний).) Іноді в одному фразеологізмі поєднується два семантично близьких або віддалених фразеологізми для досягнення гумористичного ефекту (фразеологічна контамінація): не нюхати пороху + не бачити смаленого вовка → не нюхати смаленого вовка.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 2165; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |