КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тема. Загальні питання методики
План 1. Предмет, завдання і специфіка методики навчання української мови як другої 2. Методи і прийоми навчання української мови: загальна характеристика. 3. Форми організації навчально-виховного процесу. Вимоги до уроків 4. Типи й структура уроків Література 1. Горбунова Т.Ю. Розвиток методики української мови в початкових класах шкіл з російською мовою навчання/ Педагогіка і методика початкової освіти. Вип.. 4 – К. 1967. 2. Коваль Г.П. Методика викладання російської мови в школах з українською мовою навчання: Навчальний посібник для студентів. — К.:Вища школа, 1989 (рос. мовою). 3. Коваль Г. П., Деркач Н. І. Пасічник Я. А. Захарчук 3. О. та інші. Дидактичні структури уроків, їх зміст та методичне забезпечення в початкових 4. Савченко О. Я. Сучасний урок у початкових класах: Посібник для вчителя. — К.: Магістр — 5, 1997 5. Хорошковська О.Н. Лінгводидактична система початкового навчання української мови у школах з російською мовою викладання. – К., 1999. 6. Хорошковська О.Н., Кутенко Л.О. Уроки усного українського мовлення в 1 кл. чотиріч. почат. шк.. з рос. мовою навч.: Посіб. для вчителя. – К.: «Початкова школа», 2002. – 128 с. 7. Хорошковська О.Н.Методика навчання української мови у початкових класах шкіл з російською мовою викладання. – К.: Промінь, 2006.- 256 с
1. Предмет, завдання і специфіка методики навчання української мови як другої Методика навчання мови — це окрема педагогічна наука, яку називають лінгводидактикою, оскільки вона є окремою галуззю навчання —дидактики — і стосується навчання мови. Предметом дослідження методики на сучасному етапі розвитку початкової школи є формування вмінь усіх видів мовленнєвої діяльності (слухання-розуміння, або аудіювання, говоріння, читання і письма), мовних та правописних знань, умінь і навичок. На основі вивчення навчального процесу методика розробляє методи, прийоми і способи навчання, які є найбільш ефективними для даних умов. До умов, які беруться до уваги під час розробки методики навчання української мови як державної у школах усіх національних спільнот, слід насамперед віднести вік учнів, тип школи (в Україні існують школи з українською, російською, румунською, угорською та іншими мовами навчання), а також наявність (повна чи часткова) або відсутність мовного середовища. Важливе значення має основна ціль навчання. Розглянемо ці умови з погляду методики. Методика навчання української мови не може бути однаковою для дітей різних вікових груп, наприклад для учнів початкових класів і середніх. Визначаючи методи і прийоми навчання, вона має враховувати психофізіологічні характеристики учнів, а також психологічні й психолінгвістичні особливості засвоєння навчального матеріалу учнями певної вікової групи. Методика навчання української мови не може бути однаковою для тих, хто навчається в українській школі і добре володіє українською мовою, і тих, хто навчається в школах з російською або іншою мовою викладання і тільки тут опановує українську мову, вивчаючи її як другу, близькоспоріднену або далеку рідній. Саме тому методика поділяється на методику засвоєння рідної мови і другої. Методика навчання української мови у початкових класах шкіл з російською чи польською мовою викладання має враховувати і чинник спорідненості української та російської (польської) мов, і психологічні та психолінгвістичні особливості, характерні для засвоєння української мови як другої. Зважаючи на це, вона будується на основі врахування знань, умінь і навичок, здобутих дітьми на уроках першої мови, і залежно від цього рекомендує методи і прийоми, спрямовані на активізацію чи корекцію мовленнєвих умінь та навичок, одержаних на уроках рідної мови, або на засвоєння нових знань та формування відповідних умінь. Усе це вносить певну специфіку в методику навчання. Визначаючи методи й прийоми, слід брати до уваги також чинник мовного оточення: українську мову діти можуть слухати по радіо й телебаченню, на вулиці, а часто і вдома від дідусів та бабусь. Близькоспорідненість української та російської (так само польської) мов, наявність мовного середовища спричинює рецептивне (на рівні розуміння, хоч і неповного) володіння мовою. І в цьому докорінна відмінність процесу засвоєння української мови від іноземної. Як уже зазначалося, методика має брати до уваги й основні цілі навчання. На сучасному етапі вони полягають у формуванні мовленнєвої (комунікативної), мовної й соціокультурної компетенції учнів, тому вона має рекомендувати такі методи і прийоми, завдяки яким можна було б досягти поставленої мети. Основні цілі навчання та результати порівняльного аналізу систем рідної й української мов є основними критеріями для визначення змісту навчання української мови як державної. Таким чином, методика української мови, що вивчається як друга, дає нам відповіді на запитання «чого навчати?», «як навчати?» та «кого навчати?». Розглянемо, що спільного в методиках навчання української мови як рідної і як другої. Методика навчання української мови, і як рідної, і як другої, стосується одного й того самого предмета — української мови. Тому в методах, прийомах і засобах навчання є багато спільного. Це зумовлено насамперед лінгвістичною природою української мови. Наприклад, у методиці опанування орфографії української мови (і рідної, і другої) враховується, що написання, які вивчаються у початкових класах, мають переважно фонетичну природу, тому під час їх засвоєння доцільно спиратися на вимову, використовувати звуковий і звуко-буквений аналіз; із практичних вправ рекомендується списування з проговорюванням, слухові диктанти тощо. А які ж відмінності у цих методиках? У методиці навчання української мови як другої насамперед потрібно враховувати чинник співвідношення систем двох мов — рідної й української. Ця проблема — одна з основних у методиці навчання української мови як другої і взагалі других мов. Вона охоплює низку інших, зокрема раціональної побудови курсу української мови у початкових класах, врахування спільного і відмінного у змісті навчального матеріалу першої й української мов, проблеми транспозиції й інтерференції, пов'язані з психологічними й психолінгвістичними особливостями засвоєння української мови як другої. Треба зважати й на той факт,, що більшість учнів не володіє усним українським мовленням, -тоді як на початковому етапі навчання рідної мови вони на достатньому практичному рівні володіють ним. Очевидно, саме цим пояснюється, що основна увага на уроках рідної мови приділяється писемному мовленню і навчальний процес у школі розпочинається з опанування грамоти, а засвоєння української мови як другої — з формування вмінь усного мовлення. Має відмінності й методика навчання грамоти. Так, урахування знань та вмінь з першої мови, наприклад з читання і письма, у процесі навчання української мови як другої спонукає до пошуків більш раціональних прийомів і способів навчання, які були б економнішими щодо затрати часу і водночас не повторювали всі етапи навчання грамоти, а отже, були б ефективнішими. У методиці української мови як другої є спільне і з методикою рідної мови (першої), так само, як і української (рідної). Наприклад, уроки, на яких вивчається властивий лише українській мові матеріал, проводяться так само, як і уроки російської чи української (перших). Це уроки формування знань, умінь і навичок. Така сама структура уроків повторення та закріплення знань. Однаковими є способи перевірки досягнень учнів (поточні, семестрові), а також методи і прийоми навчання, зокрема такі, як бесіда, списування, диктанти, перекази, твори тощо. Проте ці методики мають низку відмінностей, про які йшлося вище. Саме ці відмінності і становлять специфіку навчання української мови як другої. Пропонований посібник з методики має на меті озброїти майбутнього вчителя розумінням її основ та вмінням свідомо добирати найефективніші методи і прийоми навчання залежно від основних і проміжних цілей, а також особливостей навчального матеріалу української мови. Крім того, посібник з методики допоможе усвідомити зміст і вимоги шкільної програми, особливості змісту і структури підручників, навчить правильно будувати урок, формувати потрібні вміння і навички з мови й мовлення.
1. Методи і прийоми навчання української мови: загальна характеристика Ефективність навчального процесу залежить від рівня розвитку педагогічної науки, досконалості методики викладання предмета, а також від уміння вчителя орієнтуватися в методах і прийомах навчання і добирати з багатьох найефективніші. Що ж таке «методи» і «прийоми» навчання? У дидактиці методи визначаються як способи упорядкованої взаємопов'язаної діяльності вчителя й учнів, спрямовані на розв'язання навчально-виховних завдань У лінгводидактиці найбільш прийнятним є визначення І. Палея. Він зазначає, що методами навчання мови можна вважати такі основні способи викладання, які визначають роботу вчителя та учнів і мають своє виховне значення, відповідають специфічним особливостям дисципліни, характеру виучуваної теми та етапу навчання, об'єднують ряд часткових способів навчання, тобто окремих методичних прийомів [1] . Це визначення не суперечить загальноприйнятим у дидактиці. Воно цінне тим, що в ньому чітко розмежовуються поняття «метод» і «прийом», які залежать від специфіки предмета, що дуже важливо для засвоєння української мови як другої, а також від мети та змісту навчання. У сучасній дидактиці знаходимо різноманітні визначення зазначених вище понять. Однак в останні десятиліття робиться спроба упорядкувати їх і осмислити в світлі нових завдань, які стоять перед школою. Важливою для теорії навчання є концепція навчальних методів І. Лернера та М. Скаткіна. Відповідно до неї методи визначаються на основі врахування загального характеру пізнавальної діяльності учнів, а прийоми — конкретними діями вчителя й учнів у процесі застосування цих методів. Найважливішими для опанування мови згідно з цією концепцією є такі положення: 1. Теорія навчальних методів покликана передбачати не лише процес пізнання, а й розвиток творчих здібностей учнів. 2. В основу типології методів має бути покладений спосіб пізнавальної діяльності школярів. 3. Між окремими методами немає різкої межі. Усі вони взаємопроникні. Дослідження загальних методів навчання в дидактиці, зокрема концепція методів, розроблена М. Скаткіним та І. Лернером, мали важливе значення і для вдосконалення методів навчання другої мови. Першу спробу класифікувати методи навчання російської мови як другої з позицій концепції М. Скаткіна і І. Лернера зробив М. Успенський[2]. Він враховує при цьому не лише способи або характер навчальної діяльності учнів, а й відповідність їх змісту й загальній меті навчання. Так, залежно від цілей і загальної мети навчання всі методи він поділяє на три групи: • методи одержання теоретичних знань з мови; • методи формування мовленнєвих умінь і навичок; • контрольно-перевірні методи. Методи здобування мовних знань він, слідом за І. Лернером та М. Скаткіним, називає пізнавальними, а методи формування практичних умінь визначає як тренувальні. До пізнавальних методів належать: пояснювально-ілюстративний; проблемний, або пошуковий; частково проблемний, або метод евристичної бесіди. В основу поділу пізнавальних методів покладено рівень розумової активності учня, а в основу тренувальних —' характер мовленнєвої діяльності у процесі формування тих чи інших умінь. До тренувальних методів належать: імітаційний, або наслідувальний; оперативний; продуктивно-творчий, або комунікативний. Крім зазначених, залежно від дидактичної мети М. Успенський визначає контрольно-перевірні методи. До них він відносить — опитування, контрольно-оперативний (для перевірки мовних знань та частково мовленнєвих умінь), контрольно-комунікативний (для перевірки мовленнєвих умінь і навичок) методи. Кожному методу відповідають ті чи інші прийоми навчання. М. Успенський поділяє їх на дві групи: 1) дидактико-методичні, 2) предметні. Дидактико-методичні прийоми — це методичні різновиди дій учителя і школярів, що сприяють засвоєнню нового матеріалу. Вони мають відповідати прийоми пояснення, включаючи зіставлення, аналіз, узагальнення, систематизацію знань. Серед дидактико-методичних прийомів М. Успенський окремо виділяє зіставлення, зазначаючи, що воно не пов'язано з певними методами і є універсальним. До предметних прийомів належать усі, що конкретно пов'язані з певною темою і визначаються нею. Наприклад, під час вивчення теми «Будова слова» предметними прийомами будуть добір споріднених слів, визначення кореня, суфікса тощо. Наведена класифікація методів і прийомів найповніше охоплює процес навчання мови, в тому числі й другої, української, оскільки відповідає меті та завданням її засвоєння. Водночас їх застосування має певну специфіку, зумовлену особливостями опанування української мови, зокрема в школах з російською мовою викладання. Розглянемо її. Зіставлення — організуюча основа навчального процесу й один із навчальних прийомів. Вибір методів і прийомів навчання української мови залежить від багатьох чинників. Серед них на перше місце слід поставити цілі та етап навчання, співвідношення навчального матеріалу української і рідної, наприклад російської, мов, зміст і лінгвістичний характер виучуваного матеріалу, зокрема правописного. Крім того, під час добору методів навчання слід зважати на вікові особливості учнів, загальний розвиток їх. Саме цим зумовлюється різноманітність методів і прийомів навчання, оскільки немає і не може бути якогось одного, універсального методу, який би годився для вивчення будь-якого мовного матеріалу. Різні методи і прийоми навчання існують для формування вмінь усного мовлення і для засвоєння мовного матеріалу. Однак спільним для них є використання прийому зіставлення. Так, близькоспорідненість української і російської мов, подібність їх структур майже на всіх мовних рівнях (фонетичному, лексичному, граматичному) і водночас наявність розбіжностей зумовлюють потребу постійно враховувати в навчальному процесі як спільне, так і відмінне. Це можливо здійснити лише на основі зіставлення навчального матеріалу обох мов. В умовах вивчення близькоспоріднених мов зіставлення розглядається і як один з ефективних методичних прийомів, і як організуюча основа навчання другої мови, підґрунтя всього навчального процесу. Зіставлення як організуюча основа навчання знаходить своє застосування: а) під час визначення змісту навчального матеріалу в програмах і підручниках; б) під час поурочного планування матеріалу; в) у формулюванні правил; г) у доборі лексичного матеріалу для вправ; ґ) у формулюванні навчальних завдань. Розглянемо ці положення на прикладах. Оскільки в українській і російських мовах є багато спільного як у змісті навчального матеріалу, так і в формуванні вмінь, зокрема читання й письма, уроки української мови планують так, щоб знання, вміння та навички школярі одержували спочатку на уроках першої мови. Вони є основою під час опрацювання відповідного матеріалу з української мови. Залежно від того, який за ступенем збігу (спільний чи відмінний повністю або частково) матеріал, формулювання правил у підручнику містять вказівку на спільне або відмінне («в українській мові так само, як і в російській»; «на відміну від російської...»). Для успішного засвоєння матеріалу, зокрема орфографічного, який не збігається з відповідним матеріалом російської, лексика до вправ добирається на основі прихованого зіставлення. Так, під час вивчення теми «Вживання м'якого знака після букви ц» слова для вправ використовуються такі, щоб у кожному з них передбачалося написання м'якого знака. Наприклад: запишіть слова українською мовою: украинец, эстонец, заяц; перекладіть українською: камешек, корешок, ветерок та ін. Навчальні завдання спрямовані на розрізнення мовних фактів, їх диференціацію, розуміння суті розбіжностей. Наприклад: підкресліть букви, якими відрізняється написання слів українською і російською мовами, поясніть, чому в українській мові слід вживати м'який знак після букви ц, а в російській — не треба, тощо. У всіх цих випадках зіставлення не виноситься на урок. Воно приховане і виконує функцію організації, цілеспрямованості навчального процесу. Приховане міжмовне зіставлення вчитель використовує і під час підготовки до уроку. Адже визначення навчальної мети, методів та прийомів опрацювання тієї чи іншої теми багато в чому залежить від того, чи матеріал повністю збігається за змістом, чи має певні відмінності і які саме. Тому, готуючись до уроку, вчитель має уважно проаналізувати навчальний матеріал української мови порівняно з російською. Зіставлення як методичний прийом практикується в усіх випадках, коли матеріал протилежний в обох мовах або має часткові розбіжності. Таке зіставлення виноситься на урок, тобто є відкритим. Відкрите зіставлення використовується на етапі пояснення навчального матеріалу української мови. Зіставляючи мовні факти, слід іти від відомого дітям, тобто від першої мови, і, відштовхуючись від неї, зосереджувати увагу на тому, чим же матеріал української мови відрізняється, у чому суть цих розбіжностей. Зіставлення використовується для корекції (поправки) знань, здобутих школярами на уроках російської мови, відповідно до норм української. Зміст зіставлень залежить від результатів порівняльного аналізу відповідного матеріалу української і російської мов. Причому якщо це орфографічний чи граматико-орфографічний матеріал, такий аналіз доцільно здійснювати на двох рівнях: фонетичному (зіставляється вимова) та орфографічному (зіставляється написання). У результаті такого аналізу, що є прихованим, тобто не виноситься на урок, учитель визначає, що саме на уроці зіставляється — вимова й написання, тільки написання (якщо вимова подібна) або тільки вимова. За подібності написання чи вимови обов'язкова вказівка на це. Наприклад, під час вивчення теми «Невимовлювані приголосні» учитель пояснює: в українській мові, так само, як і в російській, приголосні [д], [л] у словах типу серце, сонце не вимовляються. В українській мові вони й на письмі не позначаються (демонструється таблиця написань цих слів російською та українською мовами). Якщо не збігається і вимова й написання, то на етапі пояснення зіставлення спочатку проводять усно, чітко вказуючи на місце звуків, які зіставляються («Послухайте, чим відрізняється вимова кінцевих звуків у словах російської й української мов»). Це завдання спрямовано на усвідомлення учнями суті розбіжностей. З цією самою метою можуть зіставлятися й окремі лексеми. Наприклад, доска — дошка, дождь — дощ. Однак неправомірними є зіставлення лексем, що мають однакове значення, але абсолютно різне звуко-буквене оформлення. Наприклад, полотенце — рушник, имя существительное — іменник. Тут має місце переклад. Пізнавальні методи навчання мови. Процес формування тих чи інших умінь і навичок складається з двох етапів. На першому з них учні одержують певні знання, на другому відбувається формування вмінь і навичок. Кожен з цих етапів має свої, властиві їм методи навчання. На етапі одержання знань застосовуються пізнавальні методи. До них належать пояснювально-ілюстративний; частково проблемний, або евристичний; проблемний, або пошуковий; дослідницький (останні два теж можна назвати дослідницькими, бо в їх основі лежить пошук, дослідження). Під час визначення методів вивчення того чи іншого матеріалу вчитель має керуватися не власним бажанням, а змістом навчального матеріалу та результатами порівняльного аналізу. Розглянемо ці методи й можливості їх використання під час навчання української мови. Пояснювально-ілюстративний метод. Суть його полягає в тому, що вчитель сам пояснює теоретичний матеріал, ілюструючи його унаочненням, виконаним на дошці, таблиці тощо. Цей метод економний щодо затрати часу на уроці, тому вчителі досить часто його використовують. Однак під час такого пояснення учні лишаються пасивними спостерігачами, мислення їх мало активізується. Здебільшого такий метод пояснення не викликає у дітей зацікавленості мовним матеріалом, а отже, недостатньо ефективний. Однак його використання на уроках досить поширене, бо не потребує багато часу. Як бачимо, цей метод має і позитивні, й негативні ознаки. Коли ж доцільно застосовувати його? Очевидно, у тих випадках, коли іншим шляхом пояснити матеріал не можна, коли він потребує простого повідомлення факту і запам'ятовування. Наприклад, завдяки цьому методу учні можуть одержати знання про відмінки іменників, чергування голосних і приголосних. Узагалі ж, на уроках української мови таким чином можна додатково пояснювати навчальний матеріал окремим, найчастіше слабким, школярам. Цей метод може бути і супровідний у процесі використання інших. Йому відповідають такі прийоми, як повідомлення вчителя, робота з підручником, демонстрація унаочнення — таблиць, схем, кодокарток. Частково проблемний, або метод евристичної бесіди. Суть частково проблемного методу полягає в такій організації пошукової діяльності учнів на уроці, коли перед ними висувається пізнавальна задача пошукового характеру, і вони під керівництвом учителя знаходять відповідь на неї, а в процесі цього пошуку «відкривають» для себе нові знання. Цим методом користуються тоді, коли в учнів є попередні можна використати в ході бесіди і спостережень над новим мовним матеріалом. В основу частково проблемного методу покладено прийом евристичної бесіди, тому його часто так і називають — евристична бесіда. Цей метод в умовах навчання української мови як другої має свою специфіку. Його використовують під час засвоєння мовних фактів, протилежних в обох мовах. Пошукова задача за цих умов може висуватися не лише перед поясненням нового матеріалу, а й у ході пояснення на основі зіставлення. Евристична бесіда в такому разі постає методичним прийомом, яким спрямовують учнів до усвідомлення суті розбіжностей і до правильних висновків щодо фактів української мови. Так, під час опанування орфографічної теми «Вживання м'якого знака після букви ц» учитель на етапі пояснення пропонує послухати, як вимовляються кінцеві приголосні у словах російської й української мов (палец — палець, конец — кінець). Після з'ясування розбіжностей ставиться пошукова задача: — Поміркуйте, чи однаково позначатимуться на письмі ці звуки в російській та українській мовах і обґрунтуйте свою думку. Учні на основі здобутих знань про позначення м'яких приголосних на письмі доходять потрібного висновку-узагальнення. Щоб використання евристичної бесіди було ефективним, слід наперед продумувати, які із засвоєних знань будуть опорними під час вивчення нового матеріалу й потребують актуалізації перед поясненням. Якщо це знання з російської мови, то їх доцільно повторити на уроках російської перед тим, як буде опрацьовуватись відповідна тема на уроці української. Крім того, важливо продумувати послідовність і зміст запитань пошукового плану для евристичної бесіди так, щоб вони сприяли осмисленню навчального матеріалу обох мов. Учителеві треба вміло формулювати такі запитання, ставити їх у відповідній логічній послідовності. За браком цих умінь використання зазначеного методу стане неможливим. Ефективність методу евристичної бесіди полягає в тому, що дає змогу максимально активізувати розумову діяльність школярів, привчає їх аналізувати навчальний матеріал обох мов і робити потрібні висновки-узагальнення. Цей метод широко застосовують на уроках засвоєння українського мовного й орфографічного матеріалу, який має певні розбіжності в обох мовах Проблемний, або пошуковий, метод навчання. Цей метод також є одним з тих, що активізує розумову діяльність учнів. Суть його полягає в такій організації навчального процесу, коли школярі, розв'язуючи ту чи іншу пошукову задачу, наштовхуються на щось нове, незрозуміле їм з першого погляду. У них не вистачав знань, щоб розв'язати її. Таким чином, створюється проблемна ситуація. Проблемний метод на уроках української мови як і можна використовувати у тих випадках, коли навчальний матеріал містить суперечливість між тим, що учні засвоїли на уроках російської мови, і тим новим, з чим зіткнулися на уроках української. В основі проблемного методу лежать такі прийоми, як спостереження за мовним матеріалом, що спричинює проблемну ситуацію, тобто суперечливість між відомим і невідомим, та прийом евристичної бесіди, який допомагає учням вийти із ситуації інтелектуального затруднення. Ефективність проблемного методу полягає в тому, що він, як і метод евристичної бесіди, спрямований на активізацію мислительної діяльності учнів, привчає їх аналізувати мовний матеріал, робити висновки. І все ж, незважаючи на ефективність проблемного методу, слід зазначити, що на уроках української мови як другої він має обмежене використання, оскільки тут мало матеріалу, який би містив суперечність між відомим і невідомим. На уроках української мови використання цього методу обмежується ще й тим, що багато граматичних понять є спільними для обох мов і засвоюються вони спочатку на уроках російської, а на уроках української здобуті знання лише активізуються. Тренувальні методи навчання. На етапі формування вмінь використовують тренувальні методи навчання. До них, як уже зазначалося, належать такі методи, як імітаційний, репродуктивний, оперативний і продуктивно творчий. Кожен з них має реальний вияв у практичних вправах для закріплення знань з мови та формування мовленнєвих умінь. Імітаційний метод. Назва його походить від латинського ітitatio — наслідую. Отже, суть методу полягає в наслідуванні, повторенні за кимось, чимось. Імітаційний метод найчастіше використовується для формування первинних умінь, що стосуються усного мовлення, — вимови окремих звуків, складів, слів, словосполучень, речень. В основу імітації покладено механічне повторення, яке сприяє засвоєнню. При цьому ефективним є багаторазове повторення виучуваного явища з метою відпрацювання первинного вміння з переходом його у навичку. Метод імітації застосовують і в методиці рідної мови, найчастіше під час письма, коли учні наслідують учителя в написанні букв, їх з'єднань тощо. Репродуктивний метод. Лежить на межі між здобуванням знань (самостійне читання) і формуванням умінь та навичок. Суть його полягає у відтворенні (усному чи писемному) сприйнятих на слух або зором слів, речень, текстів. Прийомами цього методу є вправи на списування, списування з проговорюванням, виконання вправ за зразком, заучування напам'ять і відтворення запам'ятованого (письмо з пам'яті або читання напам'ять), а також зорові, зорово-слухові і слухові диктанти, читання й дослівне переказування. Усі ці прийоми широко використовують і в процесі навчання рідної мови. Вони спрямовані на формування тих чи інших умінь і навичок. Оперативний метод. Слугує для засвоєння теоретичного матеріалу з мови, а також для формування орфографічних та граматичних умінь і навичок. Він має вияв у вправах аналітичного та конструктивного плану, що відповідно спрямовують дії учнів. Наприклад, під час опрацювання фонетичного матеріалу учні виконують ряд аналітичних завдань (підкреслюють букви, що позначають голосні або приголосні звуки, роблять фонетичний аналіз слова тощо), спрямованих на засвоєння знань з мови. Подібні аналітичні дії виконують і під час вивчення тем «Будова слова», «Частини мови». Використовуються аналітичні завдання й під час формування орфографічних та граматичних умінь і навичок. Крім аналітичних, широко використовують і конструктивні вправи. Прикладом таких вправ є списування зі вставлянням літер, дописуванням або зміною закінчень, вправи на конструювання словосполучень і речень. Останні є перехідними між вправами, спрямованими на засвоєння знань, і вправами для формування частково мовленнєвих умінь та навичок. Так, вправи типу «Побудуйте словосполучення з поданих слів: берег, річка, на» або: «Побудуйте словосполучення, дібравши іменники жіночого або чоловічого роду на -а, -я: розмовляти з подарувати...» потребують застосування знань з граматики; одночасно вони мають позитивний вплив і на формування вмінь граматично правильно вживати слова у мовленні. Таке саме спрямування мають і вправи на відновлення деформованих речень, складання речень за опорними словами тощо. Серед конструктивних вправ у методиці навчання другої мови окремо виділяють вправи, підпорядковані формуванню частково мовленнєвих умінь і навичок, що стосуються усного мовлення. Такими є підстановчі та трансформаційні вправи. Підстановчі вправи потребують підстановки (заміни) окремих слів, словосполучень у запропоновану вчителем фразу. Наприклад, для активізації лексики вчитель дає таке завдання. «Повторіть речення, яке я скажу, а потім, повторюючи його, називайте слова — назви предметів (малюнків), які я показуватиму, або слова, які я називатиму». Учитель: — На столі лежить книжка. — Учні повторюють. Потім показує олівець і кладе на стіл, книжку прибирає. Учні промовляють: — На столі лежить олівець. — Учитель може сказати «Червоний». Учні повторюють: «На столі лежить червоний олівець». Такі вправи використовуються й для засвоєння граматичних форм. З цією метою вчитель може виконувати дії з предметами. Наприклад, щоб учні засвоїли форми іменників у місцевому відмінку однини, вчитель кладе книжку або будь-який інший предмет на стіл: «Книжка лежить на столі». Учні повторюють фразу. Вчитель кладе той самий предмет на парту і запитує: «А тепер?» Учні відповідають: «Книжка лежить на парті» і т. д. Як бачимо, використання підстановчих вправ, що належать до активних методів навчання, тісно пов'язане з репродуктивним методом (першу фразу вчителя учні повторюють). Це є яскравим підтвердженням думки, що різні методи навчання тісно переплітаються. Прикладом підстановчих вправ може бути й гра «Так або ні». Учитель демонструє малюнок або предмет і ставить до дітей запитання. Перед цим він робить відповідні пояснення. — Я показуватиму предмет або малюнок і ставитиму запитання. Якщо я правильно назву предмет (дію, ознаку), ви скажете «так» і повторите те, що я сказав(ла). Якщо ж я назву предмет або малюнок неправильно, ви скажете «ні» і дасте правильну відповідь. Далі він показує малюнок білочки й запитує: «Це зайчик?» Учні відповідають. «Ні, це білочка» і т. д. Підстановчі вправи корисні тим, що активізуються не окремі слова, а слова, вжиті у мовленні; це дає змогу одразу формувати мовленнєві вміння. Трансформаційні вправи передбачають певну трансформацію (перебудову) репліки вчителя, зміну її структури, що спричиняє змінювання граматичних форм, заміну слів чи словосполучень антонімами або синонімами. Такі вправи особливо корисні під час формування вмінь діалогічного мовлення. Прикладом трансформаційних вправ є такі, коли вчитель робить коротке повідомлення, що стосується одного з учнів (повідомлений факт має бути дійсним) і пропонує іншому уточнити цей факт, перепитавши. Наприклад, учитель повідомляє: «Галинка ходила в кіно». Потім пропонує комусь із учнів запитати, коли саме вона ходила. Ще комусь — з ким вона ходила в кіно, який фільм дивилася, чи сподобався їй фільм та ін. Як бачимо, цією вправою можна залучити до розмови велику групу дітей. Завдяки їй діти вчаться не лише відповідати, як у діалозі «учитель — учень», а й самим запитувати. Іншим прикладом трансформаційних вправ є такі, коли вчитель запитує про щось учня чи ученицю, а потім перепитує когось іншого, щоб той відповів. — Іванку, ти прочитав казку «Колобок»? — Так, прочитав. Учитель звертається до іншого школяра: — Степанку, що відповів Іванко? За допомогою таких вправ в учнів формується вміння відповідати, будуючи складну синтаксичну конструкцію («Іванко відповів, що він прочитав казку...»). Трансформаційні вправи стимулюють розвиток комунікативного мовлення. Вони так само, як і підстановчі, добре розроблені і використовуються в методиці навчанні іноземних мов. Експериментальне навчання підтвердило ефективність цих вправ і під час засвоєння української мови як другої. Мовленнєва комунікація розпочинається з продукування найменших одиниць — слів, словосполучень (реплік). Тому підстановчі й трансформаційні вправи є перехідною ланкою від оперативної до комунікативної діяльності учнів. Ці вправи називають ще умовно мовленнєвими, їх рекомендується використовувати на початковому етапі формування усного українського мовлення учнів. Продуктивна творчий, або комунікативний, метод спрямований на формування вмінь самостійно продукувати висловлювання, починаючи з окремих реплік і включаючи текст (зв'язне висловлювання). Суть цього методу полягає в такій організації навчальної діяльності, яка стимулює розвиток комунікативного мовлення учнів. Реалізується цей метод у комунікативних вправах. В їх основі лежить мотив, тобто бажання висловити думку, щоб повідомити, запитати, переконати, спонукати до дії тощо. З огляду на це вчителеві завжди треба дбати про мотивацію учнівських висловлювань. Найефективнішими вправами є ситуативні, в основі яких лежить та чи інша мовленнєва ситуація. У методичній літературі мовленнєва ситуація визначається як навчальна, штучно створена вчителем, що активізує мовленнєву практику учнів. Є й природні мовленнєві ситуації, наприклад, коли вчитель запитує, хто сьогодні черговий, чому хтось із учнів не готовий до уроку тощо. Однак такі ситуації не охоплюють усіх тих мовленнєвих завдань, які ставляться на уроці. Саме тому й вдаються до штучно створених. За визначенням Є. Пасова, мовленнєва ситуація — це сукупність обставин реальної дійсності, що служать стимулом для мовленнєвої дії. У навчальному процесі штучні мовленнєві ситуації містять такі обов'язкові елементи: а) словесне змалювання уявної обстановки реальної дійсності; б) з'ясування мети мовлення (сприйняття учнями завдання); в) призначення учнів на роль співрозмовників; г) мовленнєва реакція (діалог або монологічне висловлювання). Уявну мовленнєву ситуацію можна проілюструвати на такому прикладі. Учитель пропонує школярам уявити, що вони прийшли до бібліотеки. Це й буде та реальна обстановка, що становить перший компонент у структурі мовленнєвої ситуації. «Вам треба взяти цікаву книжку» (другий компонент — мета). І, нарешті, призначення на ролі: хтось із учнів виступатиме в ролі бібліотекаря, а хтось — у ролі читача. Уточнюється мета мовлення: читач має подумати, яку українську книжку він хоче взяти (перед цим у класі розгортається виставка українських книжок), запитати, чи є така книжка в бібліотеці; якщо ні, поцікавитися, що може порадити бібліотекар. З'ясування мети постає стимулом для мовлення, після чого відбувається мовленнєва реакція, тобто в даному випадку діалогічне мовлення. Використовуючи ситуативні вправи, важливо пам'ятати, що вони матимуть належний ефект тільки тоді, коли змальована реальна обстановка близька й зрозуміла дітям і коли вони володіють достатнім словниковим запасом, граматичними вміннями, необхідними для мовлення. Мовленнєві ситуації можна змальовувати словесно, як у наведеному вище прикладі, або за допомогою малюнків чи відеозапису, де зображено відповідні ситуації, що можуть бути стимулом для мовлення. Наприклад, «У магазині», «Розмова по телефону» тощо. У такому випадку вчитель пропонує розглянути малюнок, з'ясовує, де відбувається розмова, про що можуть розмовляти зображені герої, після чого призначає бажаючих на ролі цих героїв. Тобто створюється ситуація, за якої «учень почуває себе героєм або замість героя» (Н. Чорноусова). Продуктивно творчий метод широко застосовується під час формування вмінь монологічного мовлення. Однак тут він тісно пов'язаний з іншими методами. Так, на першому етапі формування цих умінь використовується репродуктивний метод — учням пропонується дослівно переказувати тексти, які є зразком мовлення. Пізніше переказування може стати творчим (стислий переказ, вибірковий, переказ зі зміною особи тощо), однак і тут в основі лежить зразок, тобто готовий текст. Цей метод реалізується у творчих вправах. Найчастіше це вправи на творення текстів: за поданим початком та опорними словами, тільки за опорними словами, тільки за поданими початком, серединою чи кінцівкою, за поданим планом, картиною та опорними словами, картиною і планом тощо. Слід зазначити, що в умовах опанування української мови як другої такі вправи потребують копіткої попередньої підготовки, спрямованої на подолання труднощів, спричинених лексичною та граматичною інтерференцією. Оскільки навчальний процес має забезпечувати формування комунікативного мовлення, учитель дбає про те, щоб творчі вправи мали комунікативну спрямованість. Монологічне мовлення учнів має передбачати адресата, тобто того, кому адресується мовлення — усне чи писемне. Крім, того, важливо забезпечувати мотивацію висловлювання. З огляду на це завдання формулюються так, щоб викликати у дітей бажання поділитися враженнями від почутого чи побаченого з однокласниками, учителем, тобто створити внутрішню потребу (мотив) розповідати. Стимулює учнівські висловлювання вступне слово вчителя. Воно має бути яскравим, образним, зразковим. Наприклад: «Сьогодні чудовий ранок. Ви помітили, діти, як виблискували під сонячними промінцями краплинки роси, як весело тріпотіли листочки дерев? Поділіться зі мною своїми враженнями. Але спочатку подумайте, що саме ви помітили і про що хотіли б розповісти». Для формування і розвитку образного уявлення школярів окремі уроки рекомендується проводити на природі. Учитель має ретельно готуватися до такого заняття, вчити учнів не лише помічати цікаве, на перший погляд непомітне, а й ілюструвати побачене уривками з віршів, прислів'ями, образними словами тощо. Спочатку це має робити вчитель — показувати зразок, пізніше — учні. Важливе значення має мотивація розповіді учнів і під час роботи з картиною. Адже традиційно вчитель ставить завдання так: «Сьогодні писатимемо твір за картиною». Але ж така настанова ніяк не стимулює школярів, не викликає внутрішнього бажання писати. Однак учні роблять це, бо так вимагає вчитель, тобто з примусу. Щоб забезпечити у дітей внутрішню потребу писати, учитель після аналізу картини й розповіді про художника має сформулювати завдання так, щоб учні «побачили» адресата свого писемного мовлення. Наприклад: запропонувати розповісти про побачене на картині так, щоб той, хто читатиме пізніше твір, уявив собі цю картину, зрозумів почуття, які викликала вона, щось дізнався про її красу і про художника. Як бачимо, кожен із зазначених методів і прийомів навчання залежить від навчального матеріалу, етапу його опрацювання і мети навчання. Крім них, М. Б. Успенський визначив ще й контрольно-оперативні методи, які використовуються на етапі перевірки рівня сформованості знань, умінь і навичок з мови й орфографії, а також аудіативних та комунікативних умінь, умінь читати й писати українською мовою. Традиційними для перевірки знань і вмінь з мови є метод опитування та контрольні письмові завдання. Новими в методиці навчання як рідної, так і другої мови є тестові завдання, коли учні за короткий проміжок часу, відповідаючи на поставлені запитання, мають вибрати з ряду запропонованих відповідей ті, що є правильними. Тестові завдання використовуються також для перевірки рівня сформованості аудіативних умінь. Звичайно, крім них, можуть застосовуватися і метод бесіди за змістом тексту, і метод ілюстрування якогось епізоду тощо. Для перевірки орфографічних умінь традиційним є метод контрольних диктантів (словникових, текстових, вибіркових). Критерії оцінювання всіх видів мовленнєвої діяльності, а також знань з мови та мовних і орфографічних умінь розроблені й подані у Методичному листі Міністерства освіти і науки України «Контроль та оцінювання навчальних досягнень учнів початкової школи: Методичні рекомендації» (К.: Початкова школа, 2002). 3. Форми організації навчально-виховного процесу. Вимоги до уроків Урок як форма організації навчання Основною формою організації навчального процесу у початкових класах є урок. Нині в умовах активної розбудови української національної школи тривають пошуки вдосконалення його змісту і методів навчання. Ми маємо прекрасні зразки уроків серед природи В. Сухомлинського. У практиці початкової школи проводяться уроки, на яких усі етапи навчального процесу розробляються у вигляді сюжетної гри. Останнім часом підсумкові та уроки узагальнення знань будуються як змагання команд у вигляді гри «Брейн-ринг» або Клубу кмітливих. Такі заняття викликають неабияке зацікавлення учнів — а це один з основних мотивів учіння. Зрозуміло, що такі уроки не вкладаються у рамки традиційного уроку. Однак для якісного оновлення уроку, зазначає академік О. Савченко, у центрі уваги має бути організація навчальної діяльності залежно від змісту навчання і готовності учнів. Важливо, наголошує вона, щоб на кожному уроці й у їх системі вчитель досягав взаємозв'язку навчального, розвивального й мотиваційного компонентів навчальної діяльності, утверджував гуманні стосунки в класі, активно використовував різні форми співробітництва з учнями[3]. Окреслені вимоги — одні з найосновніших. Крім того, кожен урок має бути цілеспрямованим, логічно вмотивованим і становити ланку в системі інших уроків з теми, розділу. Вимоги до уроків української мови. Низка вимог, що ставляться до уроку української мови як другої, випливають з принципів навчання цієї мови. Серед них — врахування знань з першої мови, забезпечення українського мовленнєвого середовища, установка на мовлення, комунікативна спрямованість, а також диференційований підхід до навчання. Розглянемо ці вимоги детальніше. 1. Взаємозв'язок навчальної, розвивальної і виховної мети. Цю вимогу можна сформулювати так: навчаючи, розвивай розум дитини й виховуй її. Реалізація цієї вимоги можлива тільки тоді, коли вчитель прагне, щоб у процесі навчання діти здобували не лише певну суму знань, умінь і навичок, а й розвивали свій розумовий потенціал. Тому під час підготовки уроку потрібно, виходячи зі змісту навчального матеріалу і його лінгвістичних особливостей та враховуючи специфіку навчання української мови як другої, добирати такі методи і прийоми, які б учили осмислювати особливості тих чи інших мовних явищ (порівняно з рідною), аналізувати мовний матеріал (теж у порівнянні), робити потрібні висновки (правила, закономірності). Саме такий підхід і забезпечує взаємозв'язок навчання й розвитку мислення молодших школярів. І, крім того, викликає позитивну мотивацію, бажання вчитися. Дбаючи про розумовий розвиток, учитель має так формулювати навчальні завдання (зокрема, під час опанування орфографічного та граматичного матеріалу), щоб учні постійно перебували у стані пошуку відповіді, а вчитель не лише керував цим процесом, а й за потреби вступав у дискусію, однак не нав'язував свою думку, а вміло підводив до правильних висновків, особливо у випадках, коли є суперечливі відповіді. Під час дискусії виявляються особистісні риси дитини, розумове напруження, здатність до мислення, вміння висловлювати й доводити свою думку (до речі, цього треба спеціально навчати). На такому уроці немає місця окрику, різкому слову чи зауваженню, бо вони знищать бажання вступати в дискусію, переконувати, у школярів може з'явитися відчуття невпевненості, боязнь помилитися. Виховна мета уроку реалізується як через процес навчання (виховується вміння мислити, доводити правильність своєї думки, впевненість у власних силах), так і через навчально-дидактичний матеріал, поданий у підручниках та самостійно дібраний учителем. В останньому випадку матеріал має відповідати темі та меті уроку, мати навчально-виховне спрямування. При цьому завдання й запитання вчителя передбачають не лише усвідомлення орфографічних чи граматичних знань, а й розуміння краси художнього слова, вислову, багатства почуттів, переданих у художньому тексті (моральних, патріотичних, естетичних). Тому перш ніж виконувати навчальні завдання, школярі читають текст вправи, визначають його тему, основну думку, художні засоби тощо. Тільки за такої умови дидактичний матеріал матиме виховний ефект. Слід пам'ятати, що виховання на уроках мови — це не спеціальні бесіди за змістом того чи іншого тексту, а влучне й доречне зауваження, вчасний акцент, що привертає увагу учнів до слова, художнього засобу, переданих почуттів тощо. 2. Мотивація навчання. Ефективність засвоєння української мови як другої великою мірою залежить від позитивних мотивів навчання. Учні вже у початкових класах мають усвідомити соціальне значення української мови як мови вільної незалежної держави, потребу добре її знати, щоб стати повноцінним громадянином України. Це один з основних мотивів позитивного ставлення до предмета. Крім того, позитивні мотиви щодо української мови формуються в учнів початкових класів тоді, коли навчальний процес організований цікаво. Це досягається застосуванням ігрових прийомів навчання, пошукових задач, спрямованих на активізацію мислительної діяльності учнів на всіх етапах уроку, а також через задоволення від досягнутих результатів. Особливо це мають відчувати діти, яким важко дається засвоєння української мови. 3. Цілеспрямованість, чіткість і внутрішня логіка уроку. Урок стає цілеспрямованим у тому випадку, коли і постановка навчально-виховних завдань, і види вправ відповідають темі і триєдиній меті уроку, якщо кожен наступний етап уроку випливає з попереднього, є його логічним продовженням, мотивується постановкою відповідного завдання. Урок, на якому вивчається новий матеріал, не повинен містити екскурсів до матеріалу, що безпосередньо не стосується теми та навчальної мети уроку. Інакше це розпорошуватиме увагу учнів, відволікатиме від основного завдання — засвоєння нових знань. Чіткість та логіка уроку простежуються і в системі навчальних вправ, яка будується з урахуванням наростання ступеня самостійності у застосуванні знань. 4. Забезпечення українського мовленнєвого середовища. Установка на мовлення. Основне завдання уроків української мови у початкових класах — формувати вміння і навички нормативного усного та писемного мовлення. Важливе значення в цьому процесі має створення належного мовленнєвого середовища, установки на мовлення. Особлива роль тут належить учителеві з його знаннями української мови, ставленням до неї, умінням цікаво розповідати, розумінням ним тих завдань, що стосуються навчання української мови і, нарешті, його тактом, наполегливістю, методичною вправністю. Навчаючи дітей, учитель має пам'ятати, що його мовлення, так само, як і зовнішній вигляд, манера поведінки, є зразком для наслідування. Звідси вимога — мовлення вчителя, його вигляд, поведінка мають бути зразковими. Важливо, особливо під час формування усного мовлення, щоб учні якомога частіше перебували в українському мовленнєвому середовищі. Для цього корисно організовувати дні української мови, спеціальні радіопередачі по шкільному радіо (якщо школа радіофікована) «Як ми говоримо», гумористичні передачі «Смішинки-веселинки» тощо. Стимулює процес оволодіння українською мовою відповідна психологічна настроєність, орієнтація на користування мовою. Це забезпечується установкою на мовлення, яка сприяє переключенню механізму мовлення з першої мови на українську. Створює відповідне мовленнєве середовище й дає змогу переключитися на українську мову використання перед уроком записів українських віршів, пісень, казок. Учні в цьому випадку мимовільно прислухаються до мовлення, що забезпечує не лише установку, а й спонтанне засвоєння мови. Учителеві слід пам'ятати, що протягом уроку він не повинен переходити з української мови на російську і навпаки. Цим він порушує установку на мовлення і спонукає учнів переходити з однієї мови на іншу, що в результаті призводить до суржику. 5. Комунікативна спрямованість навчального процесу. Виходячи з основної мети навчання української мови — комунікативної, кожен урок повинен максимально забезпечувати розвиток комунікативного мовлення учнів, насамперед усного, бо саме ним ми спілкуємося щоденно, воно є першоосновою писемного. Робота з розвитку мовлення має проводитись у таких напрямках: а) удосконалення аудіативних, орфоепічних та граматичних умінь, збагачення словникового запасу; б) формування й удосконалення вмінь діалогічного та монологічного мовлення. Без реалізації цих завдань уроки української мови не досягатимуть поставленої мети. Кожне заняття має підпорядковуватися не тільки і не стільки засвоєнню теоретичних знань з мови, скільки формуванню вмінь усного й писемного мовлення на основі засвоєних знань з української мови. Формуючи мовленнєві вміння, вчитель тим самим активізує й мислительні дії молодших школярів. Адже щоб побудувати висловлювання навіть на рівні окремих речень, учень здійснює низку розумових операцій, що полягають у доборі потрібних слів із ряду засвоєних, вживанні їх у потрібній граматичній формі, логічному впорядкуванні тощо. Кожне висловлювання є по суті словесним оформленням думки. Таким чином, працюючи над розвитком мовлення, вчитель певною мірою забезпечує також розвиток мислення українською мовою. 6. Врахування знань, умінь і навичок, засвоєних на уроках рідної мови. Ця вимога випливає із принципів навчання української мови як другої. Додержання її забезпечує ефективність процесу навчання. Якщо порівняти навчальний матеріал української та російської мов, то можна зробити висновок, що він найчастіше збігається за змістом повністю або частково. Такий збіг спостерігається на всіх мовних рівнях: фонетичному, графіко-орфографічному, лексичному, граматичному.
4. Типи й структура уроків Зміст уроку, його структура, а також способи організації навчальної діяльності визначаються специфікою предмета, цілями та принципами навчання, а також етапом опрацювання теми, ступенем збігу навчального матеріалу в першій і другій (українській) мовах. Розглянемо специфіку уроків. Особливості уроків усного мовлення у 1-2-му класах. У змісті початкового курсу української мови уроки усного мовлення займають окреме місце. Це зумовлено тим, що учні шкіл національних меншин, як правило, не. володіють українським мовленням. Тому завдання цих уроків — сформувати в учнів певний словниковий запас та початкові вміння й навички володіння українським мовленням. У методиці, зокрема іноземної мови, вважається, що проведення уроків розмовного курсу — справа надзвичайно складна (Г. Пальмер). Це підтверджує і практика навчання української мови. Причому ці труднощі виникають не стільки в учнів, скільки в учителя. Перша причина цього полягає в тому, що мовленнєве вміння — складне. До його структури входить ряд простих (частково мовленнєвих) умінь: уміння слухати-розуміти мовлення, вміння літературної вимови, граматичні вміння, а також знання належного мінімуму українських слів — будівельного матеріалу мовлення. Формування кожного з них та переведення їх у мовленнєві й комунікативні вміння мають становити зміст роботи на уроці. Друга причина криється в тому, що вчитель не завжди усвідомлює весь комплекс завдань, пов'язаних з формуванням мовленнєвих умінь, і третя — він недостатньо володіє методикою їх формування. Особливістю уроку усного мовлення в 1-му класі є те, що в ньому іноді важко виділити окремі структурні компоненти. Пояснення нового матеріалу одночасно охоплює й елементи засвоєння. Так, якщо вчитель пояснює значення нових слів, він сам вимовляє слова — назви предметів, ознак чи дій, які демонструє, а учні, імітуючи, повторюють хором. Водночас зміст уроку — це комплекс завдань, які мають бути розв'язані (засвоєні) протягом уроку. Із структури уроку випадає такий компонент, як домашні завдання, оскільки вони у цей період не задаються. Натомість на першому місці постають такі компоненти уроку, як контроль, повторення й активізація засвоєних знань та вмінь. Цьому етапу відводиться не менш як 15-20 хв на початку кожного уроку, інакше знання й уміння, які тільки-но почали формуватися, нівелюються. Іноді під впливом російської мови вони зводяться нанівець. Форми й методи активізації знань можуть бути найрізноманітнішими. Але всі вони мають стимулювати цікавість до уроків української мови, забезпечувати кінцевий результат — комунікативне мовлення. Як окремий структурний компонент уроку можна виділити підсумковий етап. На цьому етапі вчитель узагальнює знання дітей («Слова якої теми ви засвоювали? Який звук української мови вчилися вимовляти?») і перевіряє якість опанування знань та вмінь (звуків, слів, граматичних форм), демонструючи окремі малюнки, ставлячи відповідні запитання тощо. Таким чином, урок усного мовлення в 1-му класі може складатися з трьох основних структурних компонентів: 1. Перевірка та активізація знань і первинних мовленнєвих умінь. 2. Формування (корекція) нових знань і первинних умінь і навичок аудіювання, а також говоріння українською мовою. 3. Підсумок знань з елементами контролю. Зміст другого структурного компонента уроку становить: формування вмінь слухати-розуміти український текст (мовлення), пояснення і засвоєння вимовної норми та граматичної форми, робота над поясненням і засвоєнням нових слів та активізація їх у мовленні. У 2-му класі до завдань усного мовлення додаються ще й завдання формування вмінь писемного — ознайомлення з буквами, які різняться в російській і українській мовах, з метою навчити учнів читати й писати. Тому другий структурний компонент уроку набуває нового змісту. На цьому етапі уроку важливе місце посідають ознайомлення з новою буквою (буквами) та корекція вмінь читати (навички читання у дітей уже сформовані на уроках першої мови). Відповідні зміни будуть і в змісті інших етапів уроку. Так, на етапі активізації знань та первинних мовленнєвих умінь і навичок доцільні завдання, які не лише активізують словниковий запас та вміння діалогічного й монологічного мовлення, а й завдання прочитати продемонстровані (записані на дошці) склади, слова, речення. На другому етапі уроку, крім ознайомлення з новою буквою, матиме місце словникова робота, слухання-розуміння й читання тексту, письмо. На цих уроках задають і домашні завдання, пов'язані з читанням та письмом. Таким чином, у 2-му класі структура уроку передбачатиме такі компоненти: 1. Перевірка домашнього завдання, активізація слів у мовленні. 2. Формування (корекція) нових знань (або закріплення здобутих) та вмінь розмовляти українською мовою. 3. Домашнє завдання. Особливості уроків української мови й правопису. Як уже зазначалося, на структуруванні та проведенні будь-якого уроку позначається специфіка предмета і його методична система. Це саме стосується й уроків вивчення мови та правописного матеріалу. Типи уроків і їх структура визначаються проміжними цілями (метою), які у свою чергу залежать від ступеня збігу відповідного навчального матеріалу української та російської мов, а також від етапу його опрацювання. Так, якщо матеріал збігається в обох мовах повністю й уже засвоєний на уроках першої мови, то завдання, яке ставить перед собою вчитель, полягає в організації позитивного переносу знань, умінь і навичок з цієї мови в українську. Відповідно визначатиметься й навчальна мета уроку: активізувати знання, уміння і навички, засвоєні на уроках першої мови, і перенести їх на матеріал української. Такий урок є уроком транспозиції знань, умінь і навичок. Він містить три основні структурні елементи або етапи: 1. Ознайомлення з термінами української мови й робота над їх засвоєнням. 2. Активізація знань та практичних умінь, засвоєних на уроках першої мови. 3. Повне застосування знань, умінь і навичок на матеріалі української мови. Останній етап — найвагоміший. На нього відводиться основний час уроку. Повного застосування знань потребують творчі вправи, а також пояснювальні диктанти, пов'язані з розвитком мовлення. Наприклад, під час вивчення теми «Не з дієсловами» може бути використано пояснювальний диктант, складання тексту-інструкції про те, як не можна поводитися з книжкою, тощо. Під час вивчення теми «Іменник» — вправи на творення іменників за допомогою суфіксів і префіксів, добір синонімів і антонімів до поданих іменників, складання тексту за опорними словами (іменниками) тощо. На уроці транспозиції знань, умінь і навичок відсутні такі етапи, як пояснення нового матеріалу та формування вмінь і навичок. Цей урок специфічний. Подібних йому за своїми завданнями і структурою у першій мові, в даному випадку російській, немає. Інші компоненти уроку, зокрема такі, як перевірка домашнього завдання, підсумок уроку, домашнє завдання, теж матимуть місце. Однак перший з них, як і на уроках рідної мови, не обов'язковий. Натомість може і має бути супровідне повторення. Матеріал, дібраний для повторення, пов'язується з темою уроку. Тільки в цьому випадку урок становитиме єдине ціле. Якщо ж матеріал української мови не збігається за змістом з відповідним матеріалом російської (або є протилежним), то мета уроку передбачає корекцію знань, умінь і навичок, яких учні набули на уроках російської, і відпрацюванні корекцій. Наприклад, учні вже знають з російської, що м'якість приголосних звуків на письмі позначається за допомогою м'якого знака. В українській мові роль м'якого знака така сама, однак губні приголосні та [р], на відміну від російської мови, тверді. Саме цей факт і потребує корекції знань і відповідних умінь. Тому під час вивчення матеріалу, який має частковий збіг чи є протилежним, навчальна мета уроку так і визначатиметься: провести корекцію знань, умінь і навичок та відпрацювати корекції, тобто матеріал, що піддавався поправці. Цей тип уроку визначатиметься як урок корекції знань, умінь і навичок. Основними структурними компонентами такого уроку будуть: 1. Корекція знань. 2. Відпрацювання корекцій. Етап корекції знань є, по суті, етапом пояснення матеріалу української мови з погляду його відмінностей од відповідного матеріалу російської. Саме на цьому етапі з метою корекції застосовується прийом відкритого міжмовного зіставлення. Далі, на наступному етапі, в процесі виконання практичних вправ учні засвоюють ці відмінності, в результаті вони мають набути відповідних вмінь і навичок. Якщо ж вивчається матеріал, який має частковий збіг, тобто містить і спільне, і відмінне, то урок матиме транспозиційно-корекційний характер. Навчальна мета його полягатиме в активізації знань, умінь і навичок, що є спільними, і проведенні корекції відмінностей. Так, якщо взяти ту саму тему «Вживання м'якого знака», то і в російській, і в українській мовах м'який знак вживається для позначення м'яких [д', т', з', с', л', н']. Крім того, на противагу російській, в українській мові м'який знак вживається ще й на позначення м'якого звука [ц'] у кінці слів. Отже, на уроці активізуються знання й уміння, що є спільними, і проводиться корекція розбіжних знань, умінь і навичок. Урок матиме такі структурні елементи: 1. Активізація знань, спільних в обох мовах. 2. Корекція знань і вмінь, що не збігаються. 3. Відпрацювання корекцій. Як уже зазначалося, відпрацювання корекцій є основним на уроці, бо саме засвоєння розбіжних фактів є найскладнішим, оскільки тут діє інтерференція, а отже, їх опанування уповільнюється, супроводжується численними помилками. Якщо вивчається матеріал специфічний, тобто властивий лише українській мові, то навчальна мета і відповідно тип уроку визначаються так, як і в першій мові: формувати знання, уміння і навички. Такі уроки не містять міжмовних зіставлень, зате можуть бути внутрімовні. Наприклад, щоб учні зрозуміли суть подовження, доцільно на етапі пояснення зіставити слова з м'якими не подовженими й подовженими приголосними (Галя — гілля, няня — знання і т. п.). Відповідно до завдань програми кожен тип уроку містить роботу над розвитком аудіативних та комунікативних умінь, якими не можна нехтувати. Як правило, ця робота пов'язана з темою: на слух визначити відмінності у вимові звуків, згрупувати сприйняті на слух слова за певними орфографічними чи граматичними ознаками. Крім того, з метою розвитку діалогічного мовлення має широко практикуватися робота в парах, монологічного — складання текстів різних типів і т. д. Якщо порівняти структуру визначених типів уроків, то тільки урок транспозиції знань, умінь і навичок має помітну відмінність. Інші два типи більше відрізняються завданнями й методикою проведення кожного з етапів. Водночас ці уроки можуть включати однакові структурні елементи, обов'язкові чи необов'язкові, що в кожному випадку вирішує вчитель залежно від навчальних завдань, поставлених на уроці. В умовах навчання української мови у школах з російською мовою викладання, коли вміння й навички, які формуються, піддаються постійному впливу російської внаслідок інтерференції, важливим елементом уроків є етап закріплення попередніх знань, умінь і навичок. Форми закріплення можуть бути різноманітними (практичні вправи, словникові попереджувальні й пояснювальні диктанти тощо). Окремо слід сказати про такий етап уроку, як пояснення домашнього завдання. Він не повинен проводитися побіжно, нашвидкуруч. Необов'язковим є його місце в кінці уроку. Домашню роботу можна задавати після виконання практичних вправ у класі, якщо вона аналогічна одній з них. Крім уроків зазначених типів, під час засвоєння української мови (так само, як і російської — першої) є й уроки, присвячені закріпленню або узагальненню знань, умінь і навичок, а також їх контролю. Структура таких уроків не відрізняється від аналогічних уроків першої мови. Дуже цікавими є підсумкові, що проводяться у вигляді турнірів, змагань. Найцікавіші з них — брейн-ринги. Клас поділяється на дві чи кілька груп, які по черзі змагаються: хто найшвидше і правильно відповість на поставлені запитання. Цікаво, що запитання можуть стосуватися знань і з мови, і з читання. Ефективність уроку часто залежить не лише від правильно визначеної навчальної мети, а й від правильного співвідношення в часі кожного етапу: основний час відводиться на корекцію знань, умінь і навичок та їх відпрацювання. При цьому слід враховувати дані наукових досліджень про роботу центральної нервової системи (ЦНС) дитини протягом уроку. Так, встановлено, що динаміка ЦНС протягом уроку змінюється і має чотири фази: 1) перехід від спокою (або збудження) на новий робочий рівень; 2) фаза оптимальної працездатності, 3) фаза зусиль і 4) фаза вираженої втоми. Тривалість кожної фази залежить від віку учнів. У початкових класах перша з них триває орієнтовно від 5 до 10 хв (залежно від класу, у 1-му вона найдовша). Друга — 15-20 хв. Дослідники зазначають, що ефективність уроку підвищується, якщо дати учням можливість відпочити на фазі зусиль. Саме тому і вводяться фізкультхвилинки. І чим вони активніші, тим краще відпочивають діти. Враховуючи наведені дані, роботу над засвоєнням нового матеріалу рекомендується розпочинати у фазі найбільшої працездатності. Слід зазначити, що ефективність уроку залежить і від загальної атмосфери, створеної на уроці. Сьогодні вже слід відмовитися від авторитарного стилю навчання, коли вчитель змушує дітей учитися силою власного авторитету або авторитету батьків. Якщо в класі панує атмосфера доброзичливості, взаємодопомоги, якщо спільно розв'язують поставлені завдання, якщо учень може висловити власну думку — то навчальний процес стає цікавим і не втомлює учнів.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1879; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |