КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
II. Транскрипция / транслитерация
Лекция 29 Перевод сокращений
Аббревиатура - слова особого рода, выстроенные строго схематично, слова ИЯ. В ПЯ часто отсутствуют эквиваленты, аналоги, межъязыковые синонимы.
Аббревиатура характерна для: 1) терминов 2) ИС 3) Реалий 4) Иноязычных языковых вкраплений 5) Устойчивых сочетаний
1) Аббревиатуры-термины переводятся как термины 2) Аббревиатуры- ИС - как ИС 3) Аббревиатуры-реалии как реалии 4) Аббревиатуры иноязычные вкрапления как ин. яз. вкрапления 5) Аббревиатуры-ФЕ передаются с учетом П. ФЕ Но k.п.д. - Wirkungsgrad z.d.A. – zu den Akten = „производством прекратить“ z.H. - в руки
I. Переводится - содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (аналоги)
1) аббревиатурой 2) развернутой формой; . Аббревиатура, обладая исключительно назывной функцией, переводится эквивалентом или близким понятием ЗАГС – англ. registration office, Standesamt Это предполагает наличие или создание на ПЯ: СССР - USSR, UdSSR, Межрабпом - IAH (Internationale Arbeiterhilfe)
1) аббревиатурой 2) развернутой формой; 1. переносится в ТПЯ, сохраняя отчасти или полностью форму (транслитерация) переносится в ТПЯ в оригинальной форме. Аббревиатура является заместителем исходного словосочетания, инициалы компонентов которого и равняются аббревиатуре. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) (Генеральное соглашение по тарифам и торговле, т.е. ГСТТ, но этого нет), русск. ГАТТ
2. Если в ПЯ нет сокращения эквивалента, переводится исходная единица. ЦУМ -Central Department Store Ученые степени и звания: B.A. (B.S.) - Bachelor of Arts (- of Science) бакалавр гуманитарных, естественных наук. Doctor Dr. Phil. habil, Dr. Sc. Характерна для аббревиации категория ИС: ТАСС - TASS, BBC - Би -Би -Си, UNESCO - Юнеско Итальянский Фиат (Fabrica Italiana Automobile Turino) Часто используются международные популярные организации - ЮПИ, НАТО, АНЗЮС. О тр/тр - литерации ®в отношении аббревиатур, являющихся генетическими сложносокращенными словами: ВУЗ, лаван, Евразия, Пакистан (Пенджаб, Афганское племя, Кашмир, Синд + слово тан из Белуджистан) Jeep от gp = general purpose - джип, иногда "виллис" Колхоз, коминтерн Транскрипция исходной формы допустима, когда это сокращенное название фирмы, общества, не имеющих соотносительной формы в ПЯ. AP (Associated Press) - русский АП, но не Асошиэйтед Пресс
III. Перенос аббревитуры
Сокращения главным образом лат. из языка в язык NB, PS, SOS Латинские сокращения в английском языке часто заменяются английскими словами Eg. (exempli gratia) = for instance, AD (Anno Domini) = in the year of our Lord (эй-ди); но etc лучше "и т.д."
Имена собственные в переводе (антропонимы и топонимы) Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе» с.266
Mozart - Мозар (фр) (но произношение) Hausmann - Осман (фр) Транскрипция ИС в переводе предполагает 1) перенесение ИС в ПЯ или, если ИС уже знакомо в ПЯ, выявление традиционной формы. Переводчик обязан: 1. знать правила транскрипции 2. знать …., отклониться от них (смешные, непечатные в ПЯ ИС) 3. учитывать колорит, то есть Иван ¹Жан¹Хуан¹Иоханн¹Джон но в чешской переводческой традиции - - ова - Тэтчер - Тэтчерова, Бордо - Бардотова, Энгельс - Бедржих Энгельс, Георгий Димитров – Иржи Димитров Недопустимо "склонять имена" на национальный лад ИС - нац. Метка: Петрополус, Мкртчян, Радулеску, Lieschen Müller Трудности с ИС, имеющие уменьшительно - ласкательный суффикс, суплетивными Александр = Шура Топонимы отыскиваются по словарям и справочникам. Трудности с микротопонимами. Особые трудности с именами говорящими, которые имеют яркую внутреннюю форму. Чехов "Лошадиная фамилия" - 3,5 страницы, 40 фамилий и все нужно перевести. "как любое слово в тексте ИС связано с ним, и с языком в целом, и с неязыковой действительностью бесчисленными нитями…., которые нужно тщательно беречь при пересаживании его в почву другого языка, оборвете корешки, и растение увянет" с. 298
der, die, das Kalevala?
Архангельский собор - (транслитерация) Archangelski Sobor, но лучше транслитерация и перевод „Archangelski- Kathedrale“ или «Erzengel-Kathedrale», более подробно «Erzengel-Michael - Kathedrale» или история и описание. Глубина презентации зависит от конкретной цели перевода.
Fa Rolls Royce – „Silver Mist“ in Deutschland Mitsubitsi – span. „Pajero“ = „Wichser“, deshalb – „Montero“
Перевод отклонений от литературной нормы
1) Коллективные: просторечие, диалекты и говоры, арго, сленг, профессиональный язык 2) Индивидуальные: вольности устной речи, детский язык, ломаная речь, дефекты речи, ошибки в произношении и орфографии.
Диалектизмы ИЯ передаются на ПЯ просторечием. При отсутствии функциональных аналогов профессионализмов, сленга, арго ® просторечие. Креольские диалекты передаются ломаной речью. Детская речь - коверканье, ломаная речь иностранца - функциональным переводом (немец - и вместо ы, ль вместо лъ), дефекты речи - функционально или с указанием на них. - любое отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе (аналогичное). - Отклонения территориального типа передаются средствами смешенного стиля, ….. иногда……ПЯ - Отклонения социального типа ® функциональный перевод, но средства без нац. окраски ПЯ
Перевод терминов в художественной литературе Полисемия Т. - ПИЯ и ТПЯ ¹ простой замене Палец - Pflock, Zapten, Virtel, Bobren, Knockel. В научном тексте термин имеет назывную функцию: это знак, указывающий на точно определенное понятие. Термины в художественной литературе -назывная функция -стилистическая функция 1) распознавание терминов в художественном тексте Kammerton - основной тон ложные друзья переводчика Slimmgabel - камертон A-ton = ля 2) термин переводится термином 3) в художественном тексте возможны замены и трасформации (вид - род), описательный перевод, приблизительный перевод. Нельзя переводчику вводить неизвестный термин в ПЯ 4) отклонения от единицы, если тр. В тексте не имеет терминологического значения 5) внутренняя форма термина не учитывается в научном тексте, может иметь значение при переводе художественного текста. Необходимо совместить терминологическое значение с образами. Перевод звукоподражательных междометий с национально-культурными коннотациями.
Междометия обычные для устной речи: Русс. - ой, англ. - ауч, нем. - ау, исп.- ау-ау-ау, тур. - вай, фр. - ай-ай, рум.- аулец. Иногда возможны транскрипции.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 760; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |