КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 34. Переводимость и непереводимость
1) Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой 2) Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория и практика перевода», Москва: Наука, 1988, с.99 Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, семантика слова обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки. Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов.(Термины).Ср. русск. «дом»и англ. «house». Русск. «дом» шире по значению, оно включает любое здание, где живет и работает человек, «домашний очаг» и соответствует в этом значении англ. «home». Английское «дом как место работы» - building, block of flats – многоэтажный дом. Русское и английское слово различаются по употреблению в речи: «дом» обязательный компонент любого адреса, в английском вы просто пишите номер перед названием улицы. Иначе говоря, русское и английское понятие «дом» сформированы разными культурами и отличаются друг от друга. Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков, отсутствием полных межъязыковых синонимов в связи с различиями эмоционально-стилистического и сочетательного плана, разные социолингвистические коннотации преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного./несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц)
Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен: Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризирует семантическое пространство. Моносемирующая функция контекста: Микроконтекст: РЯ синий, голубой- blaue Augen, blauer Himmel, blauer See Постулат переводимости: «Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная F языка Против абсолютизации принципа переводомости – компромиссы и потери неизбежны. С.102 Швейцер «Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах. Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности». О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций. Проблемы передачи металингвистической F, то есть F языка второго порядка. В ТП: 1. отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, соц. жаргон) 2. переводимость не на уровне эквивалнтности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной комм. ситуации. Диалектизмы ® через социальный компонент речи (просторечие и …разговорный язык как прием компенсации) - Передача варваризмов (потери и сдвиги в передаче содержания) - Передача намеренной неоднозначности, когда она является функционально важной чертой - Каламбуров-семантические сдвиги, физ. стил. приемы. - Словесной игры® переводимость на уровне всего текста - ИС – говорящие. Принимая решение на перевод, переводчик должен определить функциональные доминанты – инвариант и то, чем можно пожертвовать. - ассоциации - культурная непереводимость Переводимость-относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения. Потери касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант. - ведущий принцип стратегии перевода с.110 (Швейцер)
Werner Koller Einführung….1992 Das Problem der Übersetzbarkeit s.159 1. Humboldt (1796)-принципиально невозможно 2. Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии 3. L. Bloomfield (1935) - переводимость денотативного значения 4. O.Kade - - переводимость денотативного значения
5. Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость Язык – мышление –культура (философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…) Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности. В языке отражаются способы истолкования мира.
Критика: 1. Национальный язык – весьма гетерогенное образование, состоящее из различных подъязыков, сленгов, диалектов. Большинство социальных диалектов То есть каждая общность должна иметь свою картину мира. 2.единый язык = ед. яз. коллективов – фикция Koller с.183 Аксиома переводимости: «Если на одном языке можно выразить все, что подразумевается, то в принципе должно быть возможным перевести то, что выражено на одном языке на другой язык.»
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1176; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |