КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 42 Специфические аспекты перевода
Сурдоперводчик Перевод видеоконференций Community Interpreting - Рабочая группа Institute of Linguists 1984 London П. для отдельных лиц или небольших групп (семьи)→эмигранты, беженцы в присутств. местах В США по аналогии - Community work, т.е. бесплатная работа непрофессионалов В ФРГ – Behördendolmetschen – термин нечёткий П. для партнёров с разным социальным статусом Иная природа требований. Требуются глубокие знания культуры. Языки – часто редкие и экзотические
Нарушено единство места, времени (адаптация по времени), действия Нью-Йорк – Вена (эксперимент)
1996 – Международный конгресс женщин Пекин; Пчики в Нью-Йорке
Переводчик должен владеть обоими языками Техника: синхронный перевод Сферы: образование, также для объединений глухих 12 Международный Конгресс «Всемирной Федерации глухих» 1994 в Вене 12 для 60 языков Техника – перевод с листа на язык жестов (ясн.) - Перевод с ЯЖ на русский - Перевод для глухонемых – алфавит Лормана EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters
Деловая корреспонденция
Структура немецкого делового письма → DIN 5008 Betreff Betr. Язык – проще: Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben, und verbleiben mit vorzüglicher Hochachtung – veraltet Употребление титулов зависит от культуры: а) титулы только в письменной форме – Dipl. – Ing. б) титулы-обращения: Doktor, Direktor Sehr geehrte Frau Dr. Müller Sehr geehrte Herr Direktor Meyer
Шаблонные формулировки (надо знать) Текстовые аспекты В англо-саксонском пространстве – - эффективность - краткость (В Скандинавии - телефон) Сразу к делу!
Для немецкого письма: отказ не в первом предложении, а сначала аргументы: Отказ
Nein ≠ Nein (manana!)
Личный или безличный стиль В немецком языке – Passiv + безличные конструкции В сочетании с личными конструкциями
Сигналы вежливости: переводчик должен владеть!
Модели вербализации \ выражение типичных речевых актов Wir gewähren ihnen einen Rabatt von....% statt Sie erhalten ~ Причины: 1. – юридич. однозначность 2. стилистическая градация (модальные глаголы – можем, вправе, должны – отрицат. следствия для получателя
Лекция 43 Перевод названий книг и заголовков - вопрос мало изучен!
Названия и заголовки – коммуникативные единицы, которые подлежат переводу на основе функциональных критериев: «дословный перевод, если позволяет система ПЯ и недословный, если ПЯ не содержит аналогичные структуры» недостаточно, т.к. не учитываются прагматические факторы: 1. знание о действительности ПЯ-рецепторов, обусловленные социо-культурными детерминантами 2. разные модели названий и заголовков в разных культурах
Перевод названий и заголовков не допускает, как правило, использование сносок и другой дополнительной информации. Поэтому за основу берётся прагматико-функциональный подход, т.е. функция исходных названий и заголовков получает вербальное воплощение языковыми и культурными средствами ПЯ в названиях и заголовках ПЯ. (Nord, lhr, 1999 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. UTB 1734 Tü:Franche)
Форма и функция при переводе Н. и З. Для прагматически-функционального подхода основным является следующий метод: 1. анализ исходного Н. и З. на предмет того, какие языковые элементы являются сигналами для исходной ситуации. 2. анализ возможности переноса той функции, которую предполагал автор Н. и З. ИЯ для получателя ИЯ, на получателя ПЯ, например «Maxie Möchte gern» обуславливает процесс интерпретации и имеет характер «чисто немецкой истории» 3. На основе анализа ситуации ТПЯ вычленяются существенные для перевода функции, которые маркируются для получателя ПЯ так, чтобы они были идентифицированы рецептором ПЯ в качестве «функциональных сигналов»
Т.к. способы вербализации (яз. воплощения) Н. и З. имеют национально-культурную специфику, то степень формальной адаптации - в зависимости от культурной дистанции. Французские Н. и З. основываются зачастую на синтаксическом параллелизме – излюбленное средство поэтической аппелятивной функции.
Фр. «Mal vu, mal dit» – нем. «Sehlecht gesehen, sсhlecht gesagt» Автор Беккет В немецком переводе теряется поэтико-аппелятивная функция, т.к. акцент сделан на чёткий ямбический или трохеический ритм.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 610; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |