Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Через образно-переносные, метафорические употребления термина




Вовлекаясь в сферу литературного языка, некоторые группы терминов получили образные переосмысления и становились яркими метафорами. Этот первый путь термина в общеупотребительную лексику литературного языка можно представить следующим образом: образное переосмысление термина → переносное употребление (речь) → переносное значение (язык).

При этом исходной точкой для проникновения образа является часто не содержание данного термина, а «бытовое представление» о нем (включающее лишь часть дифференциальных признаков, составляющих его содержание). Например: «безответственность – это планктон, питательная среда аферистов».

Планктон – 1) совокупность организмов, населяющих толщу воды и переносимых водными течениями;

– 2) планктон служит кормом для многих водных животных.

Служить кормом – основа для метафоры (конечно, это не сущность планктона как явления).

В разные исторические времена в сферу метафорического переосмысления проникают термины разных наук. Это обусловлено общественной значимостью, степенью актуальности науки в данное время. Например, в XIX веке метафорически переосмыслялись термины точных и естественных наук: в 30 – 40-е годы термины математики, механики, астрономии; в 60 – 80-е годы - термины химии, физики, медицины, биологии. В публицистике активно использовались метафоризированные термины фактор, импульс, зенит, сфера, фаза, инерция, апогей, призма, доза, агония, акклиматизация, бацилла, атрофия, организм, эмбрион и под. Сравните: «коллектив – реактор человеческой энергии», «силовое поле его творчества, есть опасный вид идеологической радиации – пропаганда войны», «детективная литература и научная фантастика склонны к взаимообмену, к жанровой диффузии», «Какова же сила применения этого молодежного клуба, его валентность?» Эти термины сейчас стали общелитературными.

В 70-е годы ХХ в. активизировались термины космической области: стартовая площадка, космодром, ракета, запуск, виток и т. п.: «Проект – стартовая площадка стройки», «Детективный сюжет в сценарии является лишь своеобразным ракетоносителем, выводящим на орбиту большие размышления об основных моральных принципах нашей жизни».

В 80-е годы актуализировались экономические термины: девальвация человеческих отношений, галопирующая инфляция человеческого общества.

2) II способ проникновения термина в литературный язык – детерминологизация термина, то есть потеря им старого значения и приобретение нового.

Один из способов детерминологизации – это продолжение первого способа: полное стирание образного ореола переносного значения термина (значение является переносным только исторически, по происхождению, по образованию, а не на современном этапе развития языка) – происходит деметафоризация термина. Например, такова судьба терминов контакт, ажиотаж, пустить на самотек, спайка, размагничиваться, цепная реакция, на орбите, активно употребляющихся в современном литературном языке.

Другой способ детерминологизации слова – генерализация, обобщения специального значения в процессе употребления. Например, в медицине травма - это «повреждение тканей организма» или «психическая травма, нервное потрясение», в литературном языке – более широкое значение «любое потрясение, встряска». Ср. также:

Противопоказанный (медицина) - невозможный, вредный при определенных болезнях.

Противопоказанный (в общем употреблении) – недопустимый, невозможный.

Диагноз (медицина) – определение болезни на основании исследования больного.

Диагноз (в общем употреблении) – определение чего-либо на основе каких-либо данных.

Процесс проникновения терминов в общеупотребительную лексику в ХХ веке протекает значительно интенсивнее, чем в предшествующем столетии.

Но влияние терминологии на общеупотребительную лексику в XIX и ХХ веках отличается не только степенью интенсивности, но и тем, термины какой науки усваиваются, какой слой языка выступает посредником при проникновении термина в язык.

В XIX веке термины проникали в общелитературный язык в основном через публицистический стиль, а в ХХ веке очень много терминов проникает в общее употребление из разговорной речи. Эти группы слов различаются стилистически: «строгие» научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, технические же термины, проникающие в литературный язык в основном через разговорную речь, имеют нейтральную или сниженную стилистическую окраску. Третий посредник – художественная литература (оставляем в стороне художественные достоинства производственных романов: они способствуют узнаванию терминов).

Таково взаимодействие общелитературной и терминологической лексики.

5.3. Профессионализмы и русский литературный язык. В составе профессиональной лексики от терминов надо отличать профессионализмы – это тоже лексика ограниченного употребления, используемая в среде лиц одной профессии.

Но если термин – это основное наименование какого-либо явления, то профессионализм – вторичное, добавочное, дополнительное средство для выражения понятия. Например: руль автомашины – баранка (шоферы), синхрофазотронкастрюля (физики), заголовок газеты – шапка (журналисты), виды снежинок – звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик (метеорологи), рубанок – стружок, наструг, горбач, дорожка (плотники).

Почему же возникают эти дополнительные средства номинации? Это объясняют условия и среда возникновения профессионализмов. Профессионализмы чаще всего используются в живой разговорной речи, так как имеют эмоциональную окраску. В момент своего возникновения они не нейтральны – всегда стилистически окрашены. Их появление обусловлено желанием говорящего заменить часть употребительных, нейтральных или длинных наименований на более образные, эмоционально окрашенные средства.

Использование профессионализмов в речи помогает преодолеть стандарт, стертую образность многих языковых конструкций. Но влияние профессионализмов на общеупотребительную лексику, конечно, несравнимо меньше, чем терминов.

В I-ой половине 80-х годов ХХ в. очень мало профессионализмов пришло в литературный язык: координаты (местонахождение), вариант (возможность, предложение, план) ← из среды геологов. Почему проникновение профессионализмов в общеупотребительный язык встречает сильное отрицание со стороны значительной части носителей литературного языка? Потому что происходит укрепление нормы (это основная тенденция в начале ХХI в.) и повышается культурный уровень носителей литературного языка, то есть та же причина, что препятствует проникновению в литературный язык сейчас диалектизмов, жаргонизмов, арготизмов.

 

6. Диалектизмы и русский литературный язык. Можно выделить следующие типы диалектных слов, проникших в литературный язык по их функционированию и месту в стилистической системе современного русского языка:

1) Слова, пополнившие разговорно-просторечные пласты общенародного языка в качестве экспрессивно-оценочных средств, в том числе стилистически сниженных синонимов слов, выполняющих номинативную функцию: ахнуть (сильно ударить), балаболка, бесстыжий, влопаться, выкрутасы, ерепениться, завидущий, опохмелка, тары-бары, эхма и др.

2) Значительная группа слов с конкретно-предметными значениями, которые, усваиваясь общим языком, постепенно нейтрализовались или стали употребляться почти без стилистических ограничений, в любом контексте: доскональный, кошелка, листва, обочина, окунаться, подряд, рыбалка, ушанка, учеба, сослепу и др.

3) Немало областных слов, потеряв локальную окраску, вошло в состав общерусской терминологической лексики. Тематические группы областных слов:

a) названия предметов и явлений природы: затон, паводок, поземка, пурга, припай, тайга;

b) названия видов и сортов растений: кубанка (сорт пшеницы), ряска, подберезовик, сухостой;

c) названия животных, птиц, рыб: битюг, вобла, лайка, турман, частик;

d) названия различных видов сельскохозяйственных и других работ и профессий, связанных с местными условиями жизни, земельных участков, орудий, инструментов и
т. п.: каюр, ночное, окучивать, тяпка;

e) названия одежды, обуви: доха, торбасы, пимы, унты;

f) названия еды: бублик, сушки, хворост (некоторые названия видов баранок, печенья).

Следовательно, роль диалектической лексики не ограничивается отдельными лексическими вкраплениями (в терминологию). Путь проникновения диалектизмов в литературный язык – не обязательно через снижено-стилистические пласты (просторечие)[10].

Какие диалектизмы проникают в литературный язык?

1. Те, которые выражают понятия, не обозначенные в литературном языке. «Местные слова, удачно выражающие такие понятия, для которых недостает слов в языке письменности, могут быть пригодны для всеобщего употребления» (Я. К. Грот). Это слова, не имеющие литературного эквивалента.

2. В XIX веке составители областных словарей помещали в толковые словари только те слова, которые служили названиями для вещей, орудии и прочего, в столицах неизвестных, а также и те, которые приведут к обогащению и обилию языка или изяществом своим превосходят слова, в столицах употребляемые для названий тех же предметов (Сухомлинов М. И.) [11].

В специальной литературе существует мнение, что независимо от того, какое место занимает областное по происхождению слово в стилистической системе современного литературного языка, оно входит в литературный язык только через просторечие. Просторечие является той переходной ступенью, которая связывает и разделяет литературный язык и народные говоры. Опровергает это Ф.П. Филин: «Напрасно было бы полагать, что диалектические слова попадают в литературный язык только через просторечия или преимущественно через него, пути их проникновения различны.

Многие слова, бывшие диалектными этнографизмами, диалектическими географическими названиями и т. д., сразу стали нейтрально-литературными словами. По мере их закрепления в лексической системе литературного языка в качестве терминологических и иных слов».

Многие исследователи и писатели говорят о ценности диалектизма для литературного языка. Передовые писатели 30 – 60-х годов [XIX век] настойчиво развивают ту мысль, что литературно ценными являются лишь такие диалектизмы, которые имеют планы стать национально-общими[12].

 

7. Жаргон, арго, сленг и русский литературный язык. Жаргон, арго и сленг относятся к социолектам, то есть вариантам языка, ограниченным в своем употреблении той или иной группой людей. Социолекты – это, прежде всего, ненормированная разговорная речь отдельных социально-профессиональных коллективов.

Эти термины употребляют недифференцированно, поскольку имеют важные общие черты:

1) Жаргон, арго и сленг - это особые подъязыки, имеющие специфическую лексику и употребляемые членами какой-либо группы или социальной категории с целью обособления их от основной массы говорящих;

2) Входящие в них слова имеют пейоративную (отрицательную, сниженную) окраску. Поэтому арготизмы, жаргонизмы, сленгизмы – по отношению к узуальным языковым единицам выступают в качестве синонимичных речевых инноваций – экспрессивов.

Иногда эти термины разграничиваются. Арго понимается как тайный язык (обычно) деклассированных слоев общества, например воровское арго. Жаргон определяют как вариант языка, ограниченный в своем употреблении группой людей, которые объединяются по признаку возраста, места учебы, общих интересов и т.п. Например, жаргон школьников, студентов, морской жаргон и т.п. Примером использования жаргона может быть следующий текст: «… Пока мы чесали по три палки в день на фондах [давали по три концерта в день, причем расчет с артистами производила местная филармония], все шло клево [в большом порядке]. Но вот, когда я однажды в ресторане на фестивале органной музыки в Сызрани задрашлял [ заснул ], какой-то лабух [ не очень хороший музыкант ] увел у меня кухню [ ударную установку ]башли [ деньги ].

Сленг – это англизированный молодежный жаргон. Сленг более тяготеет к просторечию, чем к профессионализмам. Сленгу присущи особые значения уничижительности, пейоративности: грубоватая экспрессивность, иронически пренебрежительная или шутливая образность Сфера действия сленга – не язык, а речь.

 

В целом взаимоотношения специальной и общеупотребительной лексики современного русского языка можно охарактеризовать следующим образом:

По сравнению с XIX веком значительно усилилось влияние терминологии на литературный язык и вширь (в плане расширения круга профессиональных областей, термины которых проникают в общеупотребительную лексику), и в глубь (стали более разнообразными способы контактирования специальной и общеупотребительной лексики, пути проникновения специальной лексики в общеупотребительную).


 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 856; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.019 сек.