Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Программа ВААЛ-2000 - фоносемантический анализ названий

Человеческий язык, звуки – сильнейшее вредство воздействия на людей. Система ВААЛ-2000 прогнозирует эффект неосознанного воздействия слов, текстов на массовую аудиторию. Программа позволяет составлять тексты с заданным вектором воздействия, помогает предсказать эффект воздействия на аудиторию названия, статьи, листовки, слогана до того, как они прозвучат по радио и телевидению.

На заре развития российского бизнеса неймингу не придавали особого значения. Достаточно было выбрать звучное слово, не задумываясь о том, насколько оно отражает бизнес-стратегию компании, понятную потенциальной потребительской аудитории. На сегодняшний день многим приходится расплачиваться за свои ошибки крупными финансовыми инвестициями в ренейминг.

Немалых материальных и временных ресурсов потребовало переименование сети супермаркетов "БИН". "В случае с "БИН" неправильно выбранное название стало тормозом для развития бизнеса. Исследования показали, что потребители не выделяют сеть среди конкурентного окружения. Название сети ассоциировалось с принадлежащим финансово-промышленному союзу банком или не ассоциировалось ни с чем". Банковский клиент консервативен, а клиентская база магазинов гораздо более широкая и охватывает все, что обозначается размытым понятием "средний класс".

Заместитель генерального директора ПФК "БИН" называл несколько причин смены названия сети. "Во-первых, мы хотели дистанцировать банковскую структуру холдинга от сети супермаркетов, - рассказывает Олег Гвоздик. - Во-вторых, новое название приурочено к активизации процесса улучшения работы магазинов. Меняются стандарты обслуживания и ассортиментная политика, в которой приоритетным направлением становятся товары российского производства. Решающим в выборе нового названия для сети стал тот факт, что финансово-промышленный союз "БИН" является владельцем контрольного пакета акций "Петровского пассажа". Наконец, с таким названием мы становимся "ближе к народу". Название меняется вместе с самой концепцией сети, отраженной в новом слогане сети супермаркетов: "Для тех, кто живет в России".

Общие требования к имени торговой марки - это точность, емкость, краткость, эмоциональность и благозвучие. Название марки должно соответствовать требованиям, связанным с его устным и письменным использованием.

Чаще всего названия российских розничных сетей рождаются в процессе мозгового штурма, и перед "эксплуатацией" тестируются довольно редко. Так появляются "Пчелки" и "Афины Ростовские". "Уверен, что название "Азбука вкуса" не тестировалось никогда, - утверждает генеральный директор исследовательского центра "Аналитика" Сергей Сибирцев, - поскольку оно само по себе является барьером для продвижения сети. Помимо того, что "Азбука вкуса" - слишком длинное название, оно ассоциируется с тем, что менеджмент сети решил поучить тупых, серых покупателей азбуке. Магазины - хорошие, и с другим названием сеть развивалась бы гораздо быстрее".

По мнению Сергея Сибирцева, одним из основных критериев, определяющих выбор названия, является лаконизм. Названия "Перекресток" и "Рамстор" заведомо имеют преимущество перед "Седьмым Континентом", поскольку они короче и легче произносятся.

Между тем название "Перекресток" возникло спонтанно, и было выбрано руководством сети как наиболее понравившееся среди тридцати предложенных. Пресс-секретарь сети Леонид Белага утверждает, что название не является калькой с французского Carrefour. Стремление располагать магазины в непосредственной близости от пересечения крупных магистралей тоже не учитывалось при выборе. "Название влияет на взаимотношения с потребительской аудиторией, если оно неблагозвучно, - говорит Леонид Белага. - Влияние это, конечно же, будет отрицательным. Некоторые рекламисты вообще придерживаются мнения, что название сети может быть любым. Для повышения узнаваемости достаточно вложить в направленные на его раскрутку маркетинговые мероприятия достаточное количество денег".

В семантической составляющей названия и логотипе сети "Рамстор" Владислав Цветков, в отличие от Сергея Сибирцева, видит лишь отрицательные стороны. "У англоговорящих покупателей имя "Рамстор" вызывает недоумение, - говорит Цветков, - поскольку the ram в переводе с английского языка означает "баран". Думаю, что при выходе на американский или английский рынок владельцы сети потерпели бы фиаско. Логотип сети, изображающий существо, принимаемое некоторыми за динозавра, а иными - за кенгуру, тоже не может быть близким покупательской аудитории и вызывать ассоциации, сочетающиеся с бизнес-стратегией компании".

Наиболее удачными примерами нейминга отечественных розничных операторов президент Российской ассоциации маркетинга считает названия "Патэрсон" и "Пятерочка". Исследования РАМ показали, что торговая марка "Патэрсон" у покупателей сети ассоциируется со Скандинавией, западными стандартами качества жизни. Рассмотрев имя "Патэрсон" со стороны фоносемантики, маркетологи пришли к выводу, что подсознательно для русского человека название сети созвучно с именем Карлсон, персонажа из культовой в России сказки Астрид Линдгрен. Таким образом, фамилия ирландского булочника трансформируется в сознании российского потребителя в образ солидного шведа, жителя страны с самым высоким уровнем социальных гарантий.

Название "Пятерочка", по мнению Владислава Цветкова, - блестящий пример нейминга. Название "Копейка" четко отражает формат и позиционирование сети, но в то же время ассоциируется не только с низкими ценами, но и с низким уровнем услуг. Торговая марка "Пятерочка" вызывает целый комплекс ассоциаций. По аналогии с "Копейкой" это наименование является отражением формата сети. Помимо того, мягкое и приятное слуху слово отвечает фоносемантическому критерию создания марки, цифра "пять" традиционно является в России высшим оценочным баллом, а красный цвет логотипа способствует легкому восприятию и запоминаемости.

Западные торговые сети отличаются нигилизмом в области адаптации торговых марок сообразно российским критериям их восприятия. Единственной западной сетью серьезно подошедшей к проблеме нейминга на российском рынке, стала "Ашан". Название французской сети Aushan, по правилам французской фонетики звучащее как "Ошан", сменили вследствие проведенного фоносемантического анализа. Руководство сети посчитало, что "акающим" москвичам проще запомнить и произносить трансформированное название.

Большинство западные владельцев розничных брендов трепетно относятся к своим названиям и декларируют их по всему миру, оберегая от подобных трансформаций. Часто они буквально корнями уходят в историю. К примеру, голландская розничная сеть SPAR была основана в начале 30-х годов и первоначально носила название DE SPAR. Имя сложилось из первых букв девиза "Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen Regelmatig" ("Все мы выигрываем от сотрудничества"). Появившееся в 1943 году название IKEA состоит из первых букв следующих слов: Ингвар Кампрад (основатель компании), Ельмтарюд (название фермы), Агуннарюд (название прихода, где вырос Кампрад).

Торговую марку Metro российские потребители ассоциируют с подземным транспортом, а название гипермаркета Marktkauf вызывает трудности при произношении. Исторический фактор и отсутствие жесткой конкурентной среды лишают западные сети мотивации к ренеймингу, несмотря на то, что на рынках других стран один и тот же продукт часто появляется под разными торговыми марками. Даже еще в советские времена автомобили "Жигули" экспортировались за рубеж под более благозвучным названием "Лада", поскольку во французском языке торговая марка ассоциировалась со словом "жигало" (сутенер), а в арабском - с "загули" (фальшивый).[3]

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
A. Единственный выбор, Райский ад | Лояльность к бренду
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 1208; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.