КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Ранние английские работы по переводу
Удельный вес Коэффициэнт пористости. (e) Производные и классификационные характеристики грунтов Методы определения прочностных хар-к дисперсных грунтов
Под прочностью дисперсных грунтов понимается их способность сопротивляться касательным напряжениям. Прочностные хар-ки дисперсных грунтов определяется экспериментально в сдвиговых приборах. Рисунок. σ=P/A; τ=T/A; A-площадь. Строительная классификация грунтов. ГОСТ 25100-85. Согласно классификации грунты подразделяются: - на классы (по хар-ру структурных связей); - на группы (по хар-ру структурных связей с учетом прочности); -на подгруппы (по происхождению и условиям образования); - на типы (по веществу); - на виды (по наименованию грунта); -на разновидности (по cв-вам грунтов). Классификация: Класс природные скальные грунты( грунты с жесткими структурными связями ).
1. Плотность скелета (сухого грунта)- отношение массы твёрдых частиц к объёму всего грунта (ρd) ρd=m1/V1+V2+V3; или ρd= ρ/1+W e=V2+V3/V1; e= ρs+ ρd / ρd Пористость – отношение объёма пор к общему объёму грунта. n=V2+V3/V1+V2+V3; n=e/1+e Коэффициент пористости: Если е=0.8 до 1.5 – то это просадочные грунты (лессовые грунты). Е=0.1 до 0.8, то – песчаные глинистые грунты 3.степень водонасыщения – отношение объема воды к объему пор. Sr=V2/V2+V3; Sr=W* ρs/e* ρw; Ρw=1.0 г/см2 плотность воды γ = ρ*g; γ s= ρs*g 5. Для глинистых грунтов сущ. 2 показателя: 5.1 – число пластичности Yp=WL-Wp 5.2 – показатель текучести Y=WL-Wp/Yp Как и во многих странах, в Англии первые попытки теоретических обобщений в области перевода были предприняты самими переводчиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов, которые пытались сформулировать некоторые правила и принципы перевода. В XVI и XVII веках переводческая деятельность в Англии приобрела особо широкий размах и практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение. Однако такие высказывания переводчиков не составляли теории перевода в современном понимании, носили фрагментарный характер и не исходили из каких-либо научных концепций о языке. Они представляли ряд требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Зачастую эти требования были самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности, однако они сыграли свою роль в создании предпосылок для развития переводческой теории, они привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали на сложность задач, решаемых переводчиком, нередко содержали достаточно богатый и интересный фактический материал. В качестве примера можно привести высказывания выдающегося английского поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631 – 1700). Его взгляды на перевод изложены главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, опубликованному в 1680 г. Драйден предлагал различать три вида перевода: 1. метафраз – точная, слово в слово передача оригинала, что позднее назвали бы буквальным переводом; 2. парафраз – вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не форму; 3. имитация – подражание, вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестаёт быть переводчиком. Драйден указывает, что самый верный путь для переводчика – это нечто среднее между метафразом и парафразом, а также формулирует правила для достижения этой золотой середины. Для этого переводчик должен: 1. быть поэтом; 2. владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3. понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4. сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5. сохранять смысл оригинала; 6. сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7. сохранять качество стиха в переводе; 8. заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9. не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10. не стараться улучшить оригинал. Все эти правила неоспоримы и самоочевидны, но они недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию. Подобный же характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А.Тайтлер опубликовал трактат «Ессе в принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода. Главными из них, по его мнению, являются следующие: 1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3. перевод должен читаться также легко, как и оригинальное произведение. Требования полноценной передачи смысла и стиля оригинала, а также полноценности языка перевода составляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени. Достоинство трактата Тайтлера заключается в том, что разбирая каждый из этих принципов, он выделяет некоторые языковые особенности, обуславливающие наличие определённых переводческих трудностей (перевод идиом, недопустимость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, различие в степени трудности и способах передачи простого стиля повествования и пышного, цветистого стиля). Работа богата иллюстративным материалом, приводятся примеры переводов одного и того же оригинала, сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случаен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока ещё нет.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 660; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |