Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Жорж Мунэн как переводовед




Книга канадских лингвистов «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода» вышла в Париже в 1958 г. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику на материале других пар языков. Это одна из первых фундаментальных работ по лингвистической теории перевода. Её отличает высокая степень научности, чёткость структуры и процедуры анализа.

Правовое регулирование маркированной продукции

Справочные информационные материалы

Эта группа документов содержит полную информацию о зарегистрированных в Госстрое:

1) продукциях;

2) системах сертификации;

3) органах по сертификации;

4) испытательных лабораториях;

5) экспертах.

 

 

Маркировка какой—либо продукции регламентируется Госстандартом или техническими условиями (ТУ). Маркировка продукции может быть: торговой, производственной, транспортной, специальной и пр. Общие требования к маркировке продукции: доступность, достоверность, достаточность.

Маркировка продукции производится при помощи знака соответствия Госстандартом, представляющего собой зарегистрированный в определенном порядке знак, подтверждающий соответствие продукции основным нормативным требованиям.

Знак маркировки продукции устанавливается организациями, лицензированными Госстандартом Российской Федерации. Организации, имеющие лицензии, а также услуги и продукция, получившие маркировку, заносятся в специальный Государственный реестр.

Неправильная маркировка или ее отсутствие может обернуться для руководителей организаций уголовной или административной ответственностью.

 

 


[1]Основные термины в области метрологии. Словарь—справочник / Под ред. Ю. В. Тарбеева. М.: Издательство стандартов, 1989.

 

Во введении изложены основные принципы построения теории перевода, которую авторы называют «сопоставительной стилистикой». Они настаивают также на больших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перевода. В первую очередь они исходят из положений концепции Ф. Де Соссюра о двусторонности языкового знака, значении и значимости знака, соотношении языка и речи. Особо подчёркивается важность различения обязательности и факультативности использования языковых форм в речи. Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух или более языков. Именно в рамках последней предлагается исследовать соотношения двух языков, лежащие в основе перевода.

В качестве исследуемых единиц перевода предлагается рассматривать следующие языковые единицы:

  1. функциональные – выражающие одну грамматическую функцию;
  2. семантические – выражающие одно лексическое значение;
  3. диалектические – выражающие ход мысли;
  4. просодические – выражающие одну интонацию.

В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице как идиоматической, так и не идиоматической.

Рассматриваются 3 плана анализа:

  1. сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ;
  2. сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур);
  3. сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев).

Технические приёмы перевода подразделяются на:

  1. приёмы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод);
  2. приёмы косвенного перевода (транспозиция – замена части речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другими выражениями, адаптация – замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда прямой перевод невозможен, т.к. нарушает смысл или нормы языка.

Все технические приёмы перевода могут применяться к единицам перевода на каждом из трёх планов анализа.

Основное содержание книги составляет детальное сопоставление английского и французского языков по всем этим трём планам. Особенно подробно рассматривается соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами (конкретными, мотивированными), а французские слова – план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактных, немотивированных). Отсюда вытекают многочисленные частные различия: в объёме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (длительность, завершённость, интенсивность).

Сопоставляются синтаксические организации высказываний, морфологические категории в двух языках, раскрывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. В связи с этим детально рассматриваются различные виды транспозиции (замена части речи в переводе). Сопоставление грамматических категорий показывает расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида. Авторы анализируют смысловую структуру сообщений на двух языках, рассматривают ряд явлений, связанных с повторением элементов текста, расширением сообщения (добавление слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украшениями с использованием метафор.

Книга содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для разных пар языков. Многие идеи и направления анализа, намеченные в книге, успешно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Однако следует отметить, что авторам не всегда удаётся чётко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием.

Известный французский языковед Жорж Мунэн одним из первых обратился к переводческой проблематике. В фундаментальной работе «Теоретические проблемы перевода» (1963), в книге «Теория и история перевода» (1965), в многочисленных статьях и докладах, позднее собранных в сборнике «Лингвистика и перевод» (1976), он рассматривает широкий круг вопросов, раскрывающих связь языкознания с теорией перевода.

Он не стремится разработать целостную лингвистическую теорию перевода, он ставит перед собой задачу раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание, для изучения переводческих проблем.

Прежде всего он рассматривает на высоком научном уровне концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода. Лингвистические препятствия для перевода объединяются в 3 группы проблем:

  1. специфичность семантики языковых знаков;
  2. несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности;
  3. различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.

Что касается первой проблемы, то рассматривая лингвистические концепции Соссюра, Харриса, Блумфилда, Мартине, Мунэн делает вывод, что современное языкознание всё ещё преодолевает наивное представление о языке как об инвентарном списке имён, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. Т.е слова разных языков – это разные обозначения для одинаковых объектов, они могут различаться лишь по форме, а их перевод будет сводиться к простой замене одной формы на другую, что подкрепляет позиции буквального перевода.

Современные концепции языка признают наличие у каждого языкового знака устойчивого, лишь ему присущего значения. Они считают невозможным описать такое значение с достаточной степенью объективности и на этом основании предлагают ограничивать лингвистический анализ лишь формальной стороной языка, его планом выражения. Невозможность объективного описания значения служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса, т.к. перевод всегда предполагает понимание переводимого текста.

Вторым лингвистическим препятствием являются концепции современного языкознания, которые утверждают, что каждый язык создаёт свою собственную картину мира, членит отражаемую действительность только ему присущим способом и это передаётся из поколения в поколение. В связи с этим содержание текста оригинала не может совпадать с содержанием текста перевода.

Третьим препятствием представляются выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в переводимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности. Речь идёт не только о различиях в картинах мира. Но и том, что сами миры оказываются разными. Различия материальной, социальной, религиозной культур и собственно языковые различия создают серьёзную преграду для полноценного перевода.

 

3. Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер.

Опытный переводчик и преподаватель перевода Д.Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного перевода. Её общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с Ледерер.

В основу своей концепции Селескович кладёт неоспоримые лингвистические и психологические факторы, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения между людьми. Звучания и значения языковых единиц хранятся в памяти членов данного языкового коллектива и являются их общим достоянием. Именно благодаря этой общности язык может служить средством общения между людьми. Однако само общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, которые хотя и строятся из языковых единиц, но обладают смыслом, несводимым к простой сумме значений таких единиц. Люди общаются в определенной обстановке, в определенное время и в определенном месте. Смысл любого высказывания будет во многом зависеть от этих факторов, а также от предыдущего опыта коммуникантов, их знаний, чувств и намерений. Одно и то же высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которой оно используется. Цель общения состоит в передаче такого конкретного смысла, который понимается адресатом.

Такая относительная независимость смысла высказывания от составляющих его языковых единиц подтверждается и данными психологии. Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказанных ими мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Как правило, человек не может повторить слово в слово сказанное или услышанное, но может передать соответствующий смысл.

Отсюда Селескович делает вывод, что задача переводчика состоит в передаче на другой язык такого смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях, когда языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Такой смысл не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации может иметь другой смысл.

По мнению Селескович, понимание смысла представляет собой его интерпретацию, т.е. извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он передает в переводе. Обращение языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а, следовательно, и перевод.

Таким образом, всякий перевод – это интерпретация. В переводе присутствует 3 элемента:

  1. Речевое высказывание на языке Х;
  2. Понимание переводчиком смысла этого высказывания – уже вне этого языка;
  3. Перевыражение этого смысла на языке Y.

В целом перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками. Переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.

Из этой концепции перевода Селескович делает далеко идущие выводы. Она полагает, что подобная интерпретация лучше и легче всего удается переводчику-синхронисту, так как у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно ухватывает тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятия. Письменный переводчик находится в более трудном положении; у него перед глазами фиксированный текст, из анализа которого можно извлечь всевозможные смыслы составляющих текст языковых единиц. Это не всегда соответствует коммуникативному намерению говорящего. По ее мнению, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, так как переводчик выступает в роли участника речевого общения.

Концепция Селескович противопоставлена собственно лингвистическим теориям перевода. Ввиду того, что переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может быть и речи о каком либо соотношении между отдельными единицами текстов оригинала и перевода. Некоторые трудности в связи определенными единицами или структурами ИЯ или ПЯ относятся к языковой компетенции переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода.

Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), которая содержит дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода. Автор подчеркивает, что основные положения ее теоретической концепции применимы и к письменному переводу и, более того, имеют общую общелингвистическую значимость. Ледерер рассматривает различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях:

1. Восприятие (аудирование) устной речи;

2. Понимание услышанного;

3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала;

4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти;

5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с автоматическим использованием прямых соответствий;

6. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вербальной памяти (поиск слова для выражения понятого);

7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика;

8. Осознание окружающей обстановки.

Ледерер подчёркивает, что переводчик оперирует не с языковыми единицами, со смыслом текста, возникающим в речи, а не данным заранее. Она выдвигает свою концепцию синекдохи, которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Синекдохой именуется семантическое явление, как часть используется для именования целого. Она полагает, что по этому принципу формируется значение слова и смысл высказывания. В основе наименования объекта лежит какой-то из его признаков. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. То же самое относится и к высказыванию, и к тексту в целом. Значение высказывания составляет лишь часть его общего смысла. Высказывание не описывает смысл, а лишь указывает на него. Общий смысл не только не сводится к значениям языковых единиц, составляющих высказывания, но и может существенно отличаться от них. При этом следует учитывать, что ясность понимания переводчиком смысла оригинала ещё не обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику нужно особо заботиться. Следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация текста – обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка, возможные выводы и ассоциации, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.

Интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Она опирается на хорошо известные факторы о различии между языком и речью, о многозначности многих языковых единиц и речевых высказываний, о несводимости смысла высказывания к его языковому содержанию.

Однако у этой теории есть ряд уязвимых сторон в теоретическом и практическом планах. Она основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи. Лёгкое интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых текстов. Реальный смысл сложного текста складывается из многих компонентов, для выявления которых необходим всесторонний сознательный анализ. Необоснованным также является признание устного перевода как наиболее точного и надежного способа передачи смысла оригинала. Устный переводчик нередко вынужден довольствоваться передачей лишь основной мысли автора, компрессировать смысл исходного текста, допускать пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Не случайно достижение максимальной точности не является главной задачи устного перевода. Напротив, письменный переводчик, детально анализирующий смысл оригинала, прибегающий к помощи словарей и справочников, неоднократно сопоставляющий свой перевод с оригиналом и вносящий необходимые коррективы, способен наиболее полно передавать всё содержание оригинала (в том числе и его глубинный смысл, составляющий коммуникативные намерения говорящего).

Нарекания вызывает также трактовка роли языка в создании смысла текста. Смысл высказывания может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1852; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.