Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 2. История перевода в России

Первые переводы появились еще во времена древней Руси. Чаще всего это были переводы религиозной литературы с древнегреческого, хроник и т.д.. В ряде случаев мастерство таких переводов поднималось до высокого уровня (в частности в переводе "Иудейской войны" Иосифа Флавия. Особой популярностью пользовались литературные переводы "Александрия" и "Троянская притча". Резкий рост увеличения роли переводной литературы произошел с приходом Петра I. Он был противником буквального перевода и требовал перевода смысла. В XVIII в. появляются первые переводчики профессионалы, целиком посвящающие себя переводу. В тоже время переводами занимаются выдающиеся писатели, поэты, общественные деятели - Ломоносов, Сумароков, Державин. Переводы того времени были очень вольные, зачастую сводились к так называемому "склонению на наши нравы", так, например, в переводе Державина стихотворения Горация "Beatus ille qui procul negotiis", которое он озаглавил "Похвала сельской жизни", читатель перемещается в чисто русскую обстановку с такими деталями как "горшок горячих добрых щей", кроме того он упоминает названия современной французской кухни (устрицы, фрикасе, рагу). Такой перевод получает широкое распространение. Переводчики сатир Буало стали превращать Париж в Москву. Жуковский при переводе Баллады Бюргера "Леонора" перенес действие в Россию, а Леонора превратилась в "Людмилу". Такой способ передачи вызывал свободное обращение с текстом подлинника, удаление черт чуждых переводчику, украшение, сглаживание резких особенностей, изменение стихотворной формы. Жуковский в начале своего творчества был близок к Французской точки зрения на перевод, как на задачу, требующую "усовершенствования" перевода.

Новую эпоху в истории русского перевода открывает собой время Пушкина. Значение переводов Пушкина заключается в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем литературным русским языком, основоположником которого он является. До Пушкина одной из сложностей перевода было отсутствие устоявшегося литературного стандарта языка. Пушкин вступает в спор с авторами произведений, сокращает, переделывает, перестраивает незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы придав им пафос или остроту. Обращаясь к подлинно крупным поэтам (Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин всемерно сохраняет элементы специфического своеобразия, черты местного и исторического колорита. Пушкин жестко критиковал принцип "украшательного" перевода, с одной стороны, и отрицал дословный перевод, как приводящему к насилию над родным языком. Об этом он пишет в статье "О Мильтоне и Шатобриановом переводе". В 1840-50 гг. в области перевода прозы яркой личностью был Иринарх Введенский, переводчик Теккерея и Диккенса. Его стремление передавать не букву, а дух подлинника, переходило в субъективный произвол и даже насилие над подлинником. Он свободно добавлял от себя фразы, диалоги, абзацы. При этом он теоретически описал свой перевод как стремление и необходимость решать вопрос так, как бы выразился автор, если бы он жил в России и писал по-русски.

XX век ознаменовался расцветом переводческой деятельности, как в мире так и в России. Это было связано с окончательным становлением национальных языков и ростом образованности людей, с увеличением международных контактов и сотрудничества. В России такой расцвет был тесно связан с деятельностью М. Горького, который организовал издательство для издания шедевров мировой литературы и литературы народов мира.

Создание советской школы перевода прошло под такими именами как Анна Ахматова, Борис Пастернак, Корней Чуковский, Самуил Маршак. Всплеск переводческой деятельности пришелся на период "оттепели", когда стали доступна литература западной Европы и Америки, после распадаСССР и падения «железного занавеса» Россию наводнил поток зарубежной литературы.

Переводоведение сравнительно молодая наука. Хотя уже переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие нормативной теории перевода, излагая ряд требований, которым должен соответствовать хороший перевод или хороший переводчик.

В 1790 году вышла книга Тайлера «Принципы перевода», в которой даются следующие требования к переводу: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала: 2) стиль и манера перевода должны быть такими же как в оригинале; 3) перевод должен читаться также легко как и оригинальные произведения. Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков как стремление ограничить свободу творчества переводчика. Так же считалось, что перевод это искусство недоступное для научного членения и анализа. Однако в то время теория перевода не ставила своей задачей ответить на вопрос «как надо переводить». Объектом её изучения было то, как переводят. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь во второй половине 20 в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого момента роль языка в переводе сводилась к инструменту, он даже сравнивался с нотной грамотой, а перевод с музыкой. Необходимость лингвистического изучения перевода обуславливалась задачей массовой подготовки переводчиков, которая обнаружила недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Обнаружилось, что необходимо не просто знать два языка, но знать по-переводчески. Развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что языковеды обнаружили, что исследование переводческого процесса может дать результаты для решения языковых проблем. Начало серьёзному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. В 1950 году Рецкер опубликовал статью, в которой предположил, что выбор переводчика не произволен, а закономерен и определяется соотношением двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил три вида соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Возможность и необходимость создания лингвистической теории перевода впервые были провозглашены в 1953 году в книге А.В Федорова «Введение в теорию перевода».

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 1. Перевод в истории цивилизации | Лекция 3. Норма перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 2681; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.