Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 5. Основные понятия теории перевода

Лекция 4. Модели перевода

Модель перевода - условное описания ряда операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс в виде ряда мыслительных операций, выбор которых обуславливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые называют денотатами. Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Это приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями об одних и тех же явлениях действительности. Ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. Наиболее четко ситуативная модель работает

1. При переводе безэквивалентной лексики;

2. Когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3. Когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении,

 

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от ИЯ к единицам ПЯ устанавливая между ними отношения эквивалентности.

Этап I. Упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ. Предполагается, что такие ядерные структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга.

Этап II. Переход к ядерным структурам и семантическим компонентам ЯП.

Этап III. Реструктурирование - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами ПЯ происходит таких формальных требований как порядок слов, структура предложения и т.д.


В широком смысле термин «переводоведение» или "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода совпадает с понятием переводоведение.

В узком смысле "теория перевода включает собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его практическим аспектам.

Перевод - это многогранное явление, и в зависимости от предмета исследования

можно выделить:

• Психологическое переводоведение;

• Литературное переводоведение;

• Этнографическое переводоведение;

• Историческое переводоведение;

• Лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода). Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода - (теория перевода) - которая является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в переводе.

Понятие перевод.

Термин «перевод» имеет 2 значения;

1. Продукт переводческой деятельности, текст в устной или письменной форме.

2. Деятельность переводчика - процесс создания этого продукта. "Однако, так как переводческая деятельность носит посреднический характер, и переводчик должен учитывать особенности как автора сообщения, так и получателей информации, лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации, и изучает все ее аспекты -языковые и внешние - прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

При любом акте речи имеет место между источником информации и её рецептором. При этом рецептор извлекает разную по объему информацию в зависимости от его знаний, заинтересованности и др. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, полученное получателем (текст для слушающего). Эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения.

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, участники общения не осознают различий между ними, считая, что полученное сообщение есть то, что подучено и наоборот.

При речевом общении между коммуникантами, говорящими на разных языках, имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Обязательным условием общения такого рода является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, передающего это сообщение на языке рецептора. Различают два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем и т.д. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают.дчто перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.


Лекция 5. Основные понятия теории перевода (продолжение)

Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождественного текста не может служить доказательством невозможности перевода. Отсутствие тождественности не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для которых был создан текст оригинала.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в другой форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей коммуникации. Адаптивное транскодирование может быть представлено как (объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста. Оно ориентировано на заданный объем и характер информации и выполняется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи, связанных с отбором и перегруппировкой сведений содержащихся в иноязычном тексте.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов, де обладающим достаточными знаниями, требуемыми для понимания оригинала.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающей наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способов осуществления этого процесса или особенностей конкретного акта перевода.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальные теории перевода изучают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ позволяет выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы остаются непереданными в переводе. Сопоставительный анализ как метод лингвопереводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем на данном этапе развития теории и практики перевода. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта во многом зависит от индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью как можно полнее воспроизвести содержание оригинала, а возможность этого связана с объективно существующими между языками отношениями. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 3. Норма перевода | Лекция 6. Виды перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 3360; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.