Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Референциальный уровень

Текстовый уровень

 

При работе на уровне текста преобразования выполняются интуитивно и автоматически. Грамматика ИЯ (предложения и группы) перекладывается на «готовые» эквиваленты ПЯ, а лексические единицы переводятся единственным подходящим по смыслу и контексту способом.

Основной уровень работы – текст. На этом уровне переводятся художественные тексты, причем необходимо преобразовать их так, чтобы читатель не думал о том, что читает перевод. Рассматривая произведение на текстовом уровне, нельзя забывать и о других. Перевод – это деятельность, при выполнении которой следует учитывать одновременно несколько аспектов.

 

 

Нельзя читать предложение, не рассматривая его на референциальном уровне. Любой текст – технический, художественный, или академический – требует определения сути, цели. Например:

L’albumine et ses interactions médicamenteuses – это может быть действие лекарства на кровь, необходимость обнаружить токсические эффекты, польза переливания крови.

Lа pression quantitative – большое число учеников в школах, требование лучшего качества образования, необходимость образования, устраивающего всех и каждого.

Recherches sur un facteur diurétique d´origine lymphatique – попытка найти вещество, которое способствует образованию мочи в человеческом теле.

 

Если предложение расплывчато, абстрактно или образно, необходимо задать себе вопрос: Что здесь происходит? И как? Почему и на каких основаниях, для чего? Вы можете представить себе это? Можете нарисовать картинку происходящего? Если не получается, вам нужно дополнить лингвистический уровень, текстовый уровень референциальным, фактивный – необходимой добавочной информацией (не более) данного уровня реальности. Какова окружающая обстановка, актеры и агенты, какова цель? Вполне возможно вы на некоторое время отойдете от слов текста. И, разумеется, несложно погрузиться в язык, отстраниться от описываемых действий, выдуманных, либо действительных. Писатели не так остро ощущают разрыв между словами и объектами, предложениями и действиями, грамматикой и настроением (отношениями). Они имеют дело лишь с одним языком. Вам необходимо представить ситуацию, отойти от языка и создать образ реальности, за которую ответственны вы, а не автор.

Референциальный уровень тесно связан с уровнем теста. Во всех я зыках присутствуют многозначные слова и структуры. И сделать правильный выбор можно лишь на референциальном уровне, начиная с предлогов и союзов широкой семантики, заканчивая частицами и общими словами. Референциальный уровень, на котором вы выстраиваете текст, основывается на объяснении языковых трудностей, добавлении необходимых сведений из «энциклопедий» (в моем понимании это цитаты, либо учебные пособия). Изменяя текст ИЯ, вы создаете референциальную картинку, и, будучи профессионалом, ответственны за ее правдивость.

Означает ли это «потерю слов ИЯ», как говорит Селескович или «девербализацию понятий» согласно Делислю? Вовсе нет. Вы непрерывно работаете на двух уровнях, реальном и языковом, на уровне жизни и языка. Ваша цель – добиться максимального соответствия слов и предложений, как референциального, так и грамматического.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Способы перевода | Уровень естественности
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 841; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.