Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Грамматические трансформации

Читайте также:
  1. III склонение существительных. Грамматические признаки мужского рода и характер основ
  2. Грамматические вопросы перевода.
  3. Грамматические категории глагола
  4. Грамматические категории имен существительных
  5. Грамматические нормы
  6. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
  7. Изменяются не только лексические, но и другие нормы: акцентологические, орфоэпические, грамматические.
  8. Лексико – семантические трансформации.
  9. Лексические переводческие трансформации.
  10. Лекция 39. Виды и трансформации речи
  11. Лекция 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ



Лексические трансформации

Понятие трансформации

Лекция 4 Переводческие трансформации и универсалии

1. Преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам называется переводческой трансформацией.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на:

- лексические

- грамматические

- лексико-грамматические

2. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения. Среди формальных преобразований основными являются:

- транскрипция;

- транслитерация;

- калькирование;

- конкретизация;

- генерализация;

- модуляция.

Прием транскрипции - воспроизведение звучания оригинала. Широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, терминов.

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у языков звуков оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков в языке перевода: th = звонкий д / з, глухой т/с.

Прием транслитерации - передача графической формы слова. Хотя в переводческой практике преобладает транскрипция, можно выделить несколько случаев отклонения от этого правила – в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации, преобладание графики над звучанием, традиционные наименования, вошедшие в употребление.

Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведенных частей в единое целое. Здесь возможны изменение порядка следования компонентов или перевод одной части слова и транскрипция другой.

Применение лексико-семантических единиц связано с модификацией значений лексических единиц.

Конкретизация — выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях.

- когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

- когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

- вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.

- факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям.

Модуляция (смысловое развитие) — замена слова / словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.



 

3. Наиболее частыми приемами грамматической трансформации являются:

- дословный перевод;

- прием членения предложения;

- прием объединения предложений;

- грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) — способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.

Прием членения предложения - одно предложение оригинала делится на два или три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано стилистическими причинами.

Прием объединения предложений - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.

Грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

 

4. К комплексным межуровневым лексико-грамматическим трансформациям относятся: антонимический перевод, экспликация, компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значение на языке перевода.

При помощи данного приема можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. Довольно часто это воспроизведение утраченного при переводе смысла происходит в месте текста, отличающегося от оригинала, но тем не менее достигается желаемый эффект воспроизведения оригинала в целом.





Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 275; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ip: 54.81.178.153
Генерация страницы за: 0.008 сек.