КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Виды переводаЛекция 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Лекция 2
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно и у него есть два терминологических значения. 1 – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания выражения на одном языке средствами другого языка. 2 – результат, текст, устный или письменный. Хотя эти понятия разные, они представляют одно целое. Перевод – процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом с учетом специфики обоих языков и причинно- следственных связей. Перевод – это пятый вид языковой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование) необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже выражено средствами языка оригинала.
Различия между устным и письменным переводом. Устный перевод.
Письменный перевод.
1. По качеству: А) дословный – когда выразительные средства обоих языков совпадают. Б) буквальный – выразительные средства языков не совпадают. (например при переводе фразеологизмов) В) вольный (авторизованный) – переводчик может выразить больше или меньше, чем автор оригинала, позволяет себе отклонения. Г) адекватный (равноценный) – выражает все то, что и оригинал, производит такое же эмоциональное воздействие. 2. По переводимому материалу: А) художественный – должен иметь такое же эмоционально эстетическое воздействие на читателя, как и оригинал. Б) информативный – передает информацию без искажения. 3. По видам: А) устный (последовательный на слух и с листа, синхронный) Б) письменный (реферативный, т.е. перевод основного содержания; аннотационный т.е. объяснительный перевод)
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 870; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |