КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лингвистическое переводоведение в Англии
Лекция № 5.
В Англии первые попытки теоретических обобщений в области перевода были предприняты самими переводчиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов. Многие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в которых они обосновывали или оправдывали свой подход к решению различных переводческих проблем, пытались сформулировать некоторые правила и принципы перевода. В 16-17 веках, когда переводческая деятельность в Англии приобрела особенно широкий размах, практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение, но высказывания переводчиков носили фрагментарный характер, не отличались последовательностью. Характерным примером ранних теоретических обобщений могут служить высказывания выдающегося английского поэта и преводчика Драйдена. Свои взгляды на перевод он изложил главным образом в предисловии к переводу «понтийских посланий» Овидия, опубликованном 1680. Драйден предлагает различать 3 вида перевода: метафраз (точная передача оригинала, слово за словом, что позднее назвали бы буквальным переводом), парафраз (вольная передача оригинала), имитация (подражание, вариация на тему оригинала, когда переводчик практически перестает быть таковым). Указав, что самым правильным для переводчика является средний путь между метафразом и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь этой золотой середины. Он должен: быть поэтом, владеть языком оригинала и своим собственным языком, понимать индивидуальные особенности автора оригинала, соизмерять свой талант с талантов автора оригинала, сохранять смысл подлинника, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу, сохранять качества стиха в переводе, заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, не стараться улучшить оригинал. Такие правила характерны для переводческих рассуждений того периода. Они недостаточно конкретны и не сводятся в последовательную научную концепцию. В 1791 году Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в принципах перевода», где он попытался конкретизировать общие принципы перевода. Главные из них: перевод должен полностью передавать идеи оригинала; стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; перевод должен читаться так же легко, как и оригинал. Достоинства трактата. Тайтлер выделяет некоторые языковые особенности, обуславливающие наличие определенных переводческих трудностей. Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине 20 века. Здесь можно отметить книгу Сэбори «Искусство перевода». В ней автор пытался рассматривать широкий круг переводческих проблем. Ему удалось сформулировать ряд положений, которые получили дальнейшее развитие в трудах по лингвистической теории перевода. Предлагается различать 4 вида перевода: совершенный перевод (перевод информационных фраз, объявлений), адекватный перевод (перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено – не существенно), это тип перевода не получивший особого названия (это перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание), этот тип перевода определяется как близкий к адекватному (перевод научно-технических материалов) Центральное место в работе занимает раздел о принципах перевода. Сэбори приходит к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов вообще не существует. Для доказательства он приводит список подобных формулировок, в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы (перевод должен полностью передавать слова оригинала, перевод должен передавать мысли оригинала, перевод должен отражать стиль оригинала, перевод должен отражать стиль переводчика, перевод стихов должен осуществляться в прозе, перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме). В книге Сэбори внимание уделено некоторым вопросам перевода произведений классической литературы, поэтических произведений, библии. В целом книга хорошо отражает особенности обще-филоллогического подхода к переводческой проблематике. Выдающийся английский лингвист Хэллидей не занимался специально переводческими исследованиями, но включил переводческую проблематику в собственно-лингвистические работы. Для него ТП это часть сопоставительного языкознания. По его мнению перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Оно предполагает возможность их использования в переводе друг для друга, т.е. контекстуальную эквивалентность. Таким образом Хэллидей пытается пролить свет на сущность понятия «эквивалентность». Отсюда определение превода: это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации. Большое внимание в работах Хэллидея уделяется моделированию самого процесса перевода. Он предложил использовать модель, которая правильно отражала его сущность, хотя и не обязательно соответствовала бы реальным действиям переводчика. В процессе перевода Хэллидей различает несколько этапов в соответствии с рангами (уровнями единиц), которыми оперирует переводчик на каждом этапе. Сначала на ранге морфем дается наиболее вероятный эквивалент для каждой морфемы, не считаясь с ее окружением. Затем эквиваленты выбираются на уровне слов, словосочетаний и предложения. Несомненной заслугой является сама идея моделирования, переводческого процесса, позволяющая описать мыслительные операции переводчика, которые нельзя наблюдать непосредственно. Заслуга создания первой лингвистической монографии по проблемам перевода принадлежит Кэтфорду. Его работа (лингвистическая т.п.) сыграла значительную роль в становлении современной теории перевода. Первая глава книги посвящена описанию структуры языка, строению его единиц, взаимодействию языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется речевое общение. Кэтфорд различает собственно языковые (формальные) уровни и экстралингвистические (неформальные). Первые включает фонологию и графолоию, вторые – грамматику и лексику, то есть, связаны с элементами внешнего мира. Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его типов. Кэтфорд дает определение перевода как «замена текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на переводящем языке. Он заявляет, что термин «эквивалентность» несомненно ключевой в определении перевода, и что центральная задача теории перевода – определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Анализу этого понятия посвящена следующая глава книги, но перед этим автор рассматривает возможные виды перевода. Предлагается различать с одной стороны полный и частичный перевод, а с другой – тотальный и ограниченный. Большое внимание в книге уделено способу определения эквивалентности. Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты не обязательно будут формально соответствовать друг другу. В кругах переводоведов широко известно имя Питера Ньюмарка. Это прежде всего переводчик-практик и преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения переводческого опыта. По его мнению, главная задача теории перевода – определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношение между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языкового и речевого поведения, на особенности различных культур. На проблемы интерпритации текста. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Первый стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое, к тому, какое испытывают читатели оригинала. Второй стремится передать с учетом семантических и синтаксических ограничений переводящего языка точное контекстуальное значение оригинала. Коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме. Семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен и детален, стремится передать все нюансы мысли, все особенности авторского стиля. Ньюмарк рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит и поэтому язык это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию единой концепции охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких попыток большой интерес представляет книга Снелл Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988 году. Снелл Хорнби предлагает модель предмета переводоведения, схематическое изображение которой состоит из шести уровней. Первый уровень представляет общие виды перевода. Они включают художественный перевод, перевод специальных текстов, а между ними – общий языковой перевод. На втором уровне представлена типология основных видов текста. Здесь на одном полюсе находятся: библия, классические произведения античности и более поздних времен, лирическая поэзия, детская литература, драматургия и современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими полюсами – газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, медицинские и т.д. Третий уровень занимают экстрапереводческие дисциплины: история культуры и литературы, социокультурне и страноведческие исследования, изучение специальных предметов. Четвертый уровень отражает особенности процесса перевода, здесь выделены три подуровня (1- понимание, 2-создание текста перевода, 3-функции перевода). На пятом уровне дается широкий спектр лингвистических дисциплин. На шестом помещены звуковые особенности речи. Снелл Хорнби подчеркивает большую роль в переводе различия культур, что заставляет переводчика быть не только билингвом, но и бикультурным. К числу особенностей культуры она относит нарушение языковой нормы типичная для литературных текстов, их метафоричность. Предлагается два новых термина: измерение и перспектива.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 4239; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |