КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тема 4.3 Официально-деловой стиль
Лекция 8
Вопросы лекции: 1. Сфера функционирования официально-делового стиля. 2. Особенности официально-делового стиля на различных языковых уровнях. 3. Язык и стиль распорядительных и инструктивно-методических документов. 1. Сфера функционирования официально-делового стиля. Официально-деловой стиль речи – это функциональный стиль языка, который реализует коммуникативную функцию и функцию обращения в сфере правовой и административно-общественной деятельности. Целью общения в деловом стиле речи являются предписание (распоряжение, приказ), указание (должностная инструкция, методические рекомендации), передача информации (сопроводительное письмо, протокол, акт) или убеждение (реклама, письмо-оферта). Официально-деловой стиль реализуется преимущественно в письменной форме, однако существует и устная его разновидность (совещания, собеседования при устройстве на работу, переговоры, в том числе телефонные). При этом общение может быть как непосредственным (переговоры, собеседование), так и опосредованным (деловая переписка, приказ), как личным, так и массовым. Определяющим видом речи в официально-деловом стиле является монолог, хотя в последнее время все большую роль играет диалог, особенно в устной форме. Скрытая диалогичность становится сегодня присущей и деловым письмам. Характерными чертами официально-делового стиля являются: 1. Регламентированность. В официально-деловом стиле используется крайне ограниченный набор языковых средств; синонимия как явление не характерно для этого стиля. 2. Стандартизованность. Каждый из текстов, написанных в официально-деловом стиле, составляется по определенной модели, шаблону: существуют образцы документов, в соответствии с которыми необходимо создавать каждый новый текст. Стандартизованность делового текста выражена значительно более ярко, чем в научном или публицистическом тексте, ибо в деловом тексте нет места для проявления авторского «я». Более того, отступление от общепринятых канонов отнимает рабочее время у воспринимающего документ субъекта и тем самым снижает эффективность коммуникации. 3. Простота изложения. Одна из причин, по которой тексты официально-делового стиля регламентированы и стандартизованы, заключается в том, что эти тексты должны однозначно трактоваться: текст закона, договора и т.п. не может быть двусмысленным, иначе с его помощью невозможно будет регламентировать отношения между сторонами. Официально-деловой текст должен быть простым для понимания, соответственно, он должен быть составлен просто, без «красивостей» и «излишеств». 4. Информативность. Экономия языковых средств и формальная простота делают официально-деловой текст информативно насыщенным; принцип информативной насыщенности состоит в следующем: используя минимум средств, выразить максимум значений. Существуют различные способы информативного насыщения: например, употребление отглагольных существительных вместо придаточных предложений. 5. Первичность письменной формы изложения. Чаще всего официально-деловые тексты фиксируют правила, которые должны применяться в течение длительного времени и служить базой для разрешения споров в различных конфликтных ситуациях, что и предопределяет их преимущественно письменную форму. 6. Официальность. В официально-деловых текстах не используются экспрессивно окрашенные средства, способные указать на личные отношения сторон к тому, что излагается в документе: эмоция в официально-деловых текстах может быть названа (с помощью штампа), но не выражена (например, высказываем одобрение, но не классно! отлично!). 7. Безличность. Официально-деловые тексты фиксируют отношения между сторонами, выполняющими определенные социальные функции, а потому имеют объективный, внеличностный характер, в том числе и в отношении авторском: в большинстве жанров официально-делового стиля не используются языковые средства, указывающие на автора (я думаю, по-моему и т.п.). Все перечисленные свойства официально-делового стиля во многом обуславливаются использованием штампов. Штампы – это устойчивые словосочетания и предложения, а также слова, входящие в синтаксические конструкции (типа намерен + инфинитив, в условиях + Родительный падеж), принадлежащие официально-деловому стилю (имею намерение сообщить, что...; с моим участием...; во второй части...хочу заявить, что...). Для чего нужны штампы? Используя штамп, говорящий (или пишущий) освобождает себя от необходимости «изобретать» новое слово или синтаксическую конструкцию: «готовая» словесная формула используется им автоматически. И так же автоматически воспринимает ее слушающий (или читающий). Штампы позволяют создать такой текст, в котором воплощаются многие из признаков, свойственных официально-деловому стилю в целом.
2. Особенности официально-делового стиля на различных уровнях. Языковые особенности официально-делового стиля речи проявляются практически на всех уровнях языка. Так, говоря об особенностях словообразования, следует отметить отсутствие суффиксов субъективной оценки (-онък-, -еньк-, -очк-, -ущ-, -ющ- и др.), что связано с отсутствием в деловых текстах эмоциональной окрашенности. Очень активны суффиксы отглагольных существительных: -анщ-, -енщ-, -к- и др. Важнейшие черты делового стиля проявляются на уровне лексики. Этими чертами являются: · использование специальной юридической и экономической терминологии; · использование так называемой процедурной лексики; · ограниченность синонимических замен и повторяемость одних и тех же слов; · стремление к однозначному употреблению слов; · недопустимость бранной, сниженной, диалектной лексики и профессионализмов; · большое количество сокращений (аббревиатур). В современной жизни круг пользователей официально-деловых текстов постоянно расширяется, поскольку все большее количество вопросов производственной и общественной деятельности непосредственно определяется документами. Наш заработок и сами условия работы напрямую зависят от подписанного с работодателем контракта. Радость покупки может омрачиться, если мы предварительно не изучим предоставляемые фирмой гарантии. Рекламный текст, составленный с нарушениями требований законодательства и социального такта, может обернуться для фирмы антирекламой. Письмо-просьба зачастую приводит отнюдь не к тому эффекту, которого ожидает составитель. Отсюда следует главный вывод: необходимо быть предельно внимательным к тексту документа, с которым вы в данный момент работаете, и прежде всего к тому, правильно ли вы понимаете в нем каждое слово. В последние годы в результате расширения международных контактов и значительных изменений в социально-политической жизни общества, его экономике, а также ряда других факторов в русском языке значительно увеличилось количество новых слов и в первую очередь заимствований. Русская деловая речь приобретает все более интернациональные свойства. Эти свойства проявляются: · в увеличении количества заимствований; · сближении этикетных языковых формул; · использовании речевого этикета, характерного для зарубежной деловой корреспонденции; · унификации делового текста в результате использования электронных средств создания и ведения документации и др. Заимствования – это иноязычные слова, т.е. слова, заимствованные из другого языка. В принимающем языке они проходят не только графическую (по написанию), но и семантическую (по значению) адаптацию. Нередко при заимствовании значение слова расширяется или, наоборот, сужается, слова, заимствованные как термины, переходят в общелитературный язык и др. Помимо заимствованной лексики значительный пласт неологизмов (новых слов) представлен словами русского языка, перешедшими в литературный язык из разговорной речи и жаргонов, а также образованными от ранее существовавших слов. Наблюдается изменение значения слов при сохранении неизменной формы. Перемены в жизни общества значительно активизировали этот путь развития языка. В результате появляется все большее количество слов, точного значения которых не знают многие носители языка. Число таких слов в последнее время увеличилось настолько, что это явление стало предметом внимания лингвистов и получило терминологическое название «агнонимы». Агнонимы [от греч. а – «не», gnosis – «знание» и опота, опута – «имя»] – это лексические и фразеологические единицы родного языка, употребляемые без точного понимания их значения. Это слова, о которых человек может сказать: «Я знаю это слово, но точно объяснить его значение не могу». Агноним – во многом субъективное понятие, определяющееся знаниями каждого отдельного человека. Агнонимами могут быть как исконно русские слова, так и заимствования. Важно запомнить, что излишнее доверие к документу, в котором вы не понимаете значения каждого слова, грозит вам финансовыми, материальными или моральными потерями в будущем. Вызвать непонимание в деловой речи могут следующие единицы: · термины иностранного и русского происхождения (диверсифицировать, диверсификация, инвестиционный портфель, инвестор, инвестиции и др.); · заимствования нетерминологического характера (регламентировать, рационализация, оптимизация, транзакция и др.); · слова нетерминологического характера, употребленные в специальном тексте. (Так, фраза «Допускается наличие видимых просветов в отремонтированной кровле» в тексте договора стала основой для разного ее толкования исполнителем и заказчиком, который отказывался оплачивать работу по договору. Слово просвет имеет четыре значения, два из которых «светлая полоса, пятно, слабый луч света в неосвещенном пространстве, на темном фоне» и «промежуток, свободное пространство между какими-либо близко расположенными предметами» дают возможность по-разному понять смысл предложения, так как в первом значении слово просвет может пониматься как несквозное отверстие, освещенное отраженным светом, а во втором – как сквозное, что является принципиальным для такого объекта, как кровля); · слова с «универсальным» значением. Последнюю группу слов следует рассмотреть отдельно. Универсальные слова – это слова со стертым, неопределенным значением. Они многозначны и поэтому используются вместо точных смысловых определений, например: настоящая инструкция, движение транспорта по определенным маршрутам, отдельное приложение и др. Некоторые специалисты считают употребление таких слов нормой для делового текста. Универсальные слова используются обычно в описательной части текста, цель которой – дать общую оценку ситуации. Во многих случаях универсальными становятся слова, смысл которых раскрывается в приложениях, инструкциях и других правоустанавливающих документах. Например, в «Типовой инструкции № 20 по охране труда при передвижении по территории и производственным помещениям автотранспортного предприятия» приводится следующее правило: «При движении в производственных помещениях, а также по территории предприятия водитель не должен превышать установленного ограничения скорости». Следовательно, инструкция предполагает на каждом транспортном предприятии наличие документа, регламентирующего скорость транспорта на его территории. Чтобы соблюдать основное требование к деловому тексту – его однозначность, следует разъяснять значение каждого из перечисленных типов слов в тексте документа либо в приложениях Основные характеристики делового стиля проявляются также на уровне морфологии. К этим характеристикам относятся: · употребление собирательных существительных; · использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола даже при наличии литературных пар (лаборант Петрова, преподаватель Иванова); · активное использование кратких прилагательных типа должен, обязан; · использование глаголов преимущественно несовершенного вида (совершенный вид может преобладать только в текстах определенных жанров: приказах, актах, договорах); · отсутствие глаголов 1 и 2-го лица единственного числа; · неопределенно-личное значение 3-го лица; · частое использование инфинитивов; · активное использование отыменных союзов; · использование специальных сочинительных союзов (а равно..., как..., так и...). На уровне синтаксиса предложения основными чертами официально-делового стиля являются: • употребление унифицированных грамматических структур; • преимущественно именной характер словосочетаний; • активность предложно-падежных конструкций (с родительным падежом: в отношении, в сторону, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в силу, в сопровождении, впредь до, за счет, касательно, насчет, независимо от, относительно, по мере, по линии, по причине, при посредстве, со стороны, исходя из; с дательным падежом: благодаря, в отношении к, применительно к, сообразно, согласно, по, соответственно, вопреки; с винительным падежом: включая; с творительным падежом: сообразно с); • цепочки несогласованных определений; • преобладание повествовательных невосклицательных предложений; • повествовательные, простые распространенные предположения, как правило, большой длины (в том числе тексты, состоящие из одного предложения: служебные записки, телеграммы, приказы, постановления); • большое количество инфинитивных предложений; • обилие безличных и пассивных конструкций; • осложненные предложения: использование причастных и деепричастных оборотов, цепочек однородных членов; • открытость однородных рядов (Постановили: 1)..., 2)..., 3)...); • преобладание союзной связи над бессоюзной; • преобладание сочинительной связи над подчинительной (исключения – условные конструкции); • таблица как предложение особой структуры (подлежащее – в боковике, сказуемое – в вертикальных графах); • строгий порядок слов (подлежащее перед сказуемым, согласованное определение перед определяемым словом, управляющее слово перед управляемым, несогласованное определение после определяемого слова). На уровне синтаксиса текста основными чертами официально-делового стиля являются: · использование рубрикации в графическом оформлении текста; · синтаксический параллелизм: 1. Предмет договора: 1.1.Поставщик обязуется... 1.2.Покупатель обязуется... 2. Ответственность сторон: 2.1.В случае невыполнения... 2.2.В случае отступления... · активность использования логических скреп: следовательно, сверх того, таким образом, с одной стороны, с другой стороны, указанный, приведенный, настоящий, последующий и т.д.
В рамках официально-делового стиля выделяют несколько подстилей, употребление каждого из которых уместно в определенном «поле» социальной деятельности человека: 1. юридический (применяется в текстах, содержанием которых является установление правовых норм, в соответствии с которыми должны строить между собой отношения граждане, органы власти и государство; к таким текстам относятся Конституция, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон и т.п.); 2. дипломатический (применяется в текстах, фиксирующих отношения между разными государствами и лицами, их представляющими; примерами дипломатических текстов могут служить резолюции международных организаций, международные договоры, верительные грамоты, ноты протеста и т.п.); 3. канцелярско-деловой (применяется в текстах, в которых описываются нормы экономико-хозяйственной и бытовой деятельности людей и организаций, фиксируются их поступки, совершенные в отношении друг друга; тексты, написанные в канцелярско-деловом подстиле, называют документами). Выделяют две разновидности канцелярско-делового подстиля: а) служебная документация (к служебным документам относят тексты, в которых регламентируется деятельность работников и работодателей, органов управления и подвластных им граждан); б) официально-деловая переписка (в рамках жанров официально-деловой переписки устанавливаются отношения между организациями (государственными, коммерческими и под.), а также представляющими их лицами: эти документы позволяют лицам и организациям осуществлять свою профессиональную деятельность). Тексты, написанные в юридическом и дипломатическом подстилях, в большей степени похожи друг на друга, чем на канцелярско-деловые документы. Связано это с тем, что первые два подстиля «обслуживают» такую область социальной жизни, которая касается всех без исключения граждан данного государства, и, соответственно, обладают более высокой способностью к обобщению. Документы же касаются частных случаев (хотя и типичных, повторяющихся) и в большей степени ориентированы на повседневные нужды человека (как работника какой-либо организации или человека в процессе «общения» с разнообразными инстанциями). Однако между юридическим и дипломатическим подстилями также обнаруживаются различия, связанные с их содержательной спецификой: первый регламентирует отношения внутри государства, второй – между государствами. Соответственно, для них характерны разная терминология, разные клише, разные модели текстов и т.п.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1182; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |