Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 10 функциональные стили




Во всех языках можно выделить, по крайней мере, пять уровней, или степеней официальности.

Если начинать с самою «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который используется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.

На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, который применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный).

В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.

Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (не­официальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.

Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен пол грубый, вульгарный стиль. куда, безусловно, отно­сятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика

Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля вы­глядят следующим образом:

уровень 5 - очень официальный, канцелярский (very formal);

уровень 4 - официальный, или официально-деловой (formal);

уровень 3 - нейтральный (neutral);

уровень 2 - непринужденный, или разговорный (informal);

уровень 1 - грубый, вульгарный (rude and vulgar).

Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного no стилю текста недопустимо Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных поли­тиков, то выходом из положения для переводчика может быть использование нейтрального или в крайнем случае непринужденного (разговорного) стилей.

 

Функциональные стили подразделяются на 5 основных видов.

1) художественный стиль - это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:

- передача временной дистанции текста;

- передача черт литературного направления;

- передача индивидуального стиля автора.

При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.

При переводе необходимо придерживаться следующих правил:

а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове

Варкалось = смер калось + время вар ить чай; хливкие = хли пкие + ло вкие.

В оригинале это выглядит следующим образом:

T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe

All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.

б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;

в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.

2) Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:

а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);

б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;

в) применяется контраст длинных и коротких предложений;

г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.

Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DCDistrict of Columbia, LA – Los Angeles. Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).

3) При работе с официально-деловым стилем нужно знать юридическую лексику, канцелярский язык, деловой английский, уметь вести телефонные переговоры и деловую переписку. Характерными чертами данного стиля являются точность и необходимость придерживаться определенных правил, принятых в бизнес-среде.

4) Научный стиль подразделяется на научно-технический и научно-популярный. Особенностями являются информативность, логичность, ясность и понятность. Их принято писать по строгим правилам.

Трудности:

1. обилие разнообразных форм выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: страдательный залог, безличные и неопределенные предложения;

2. превалирование настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные;

3. большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением;

4. явное преобладание существительных, обилие терминов – для их перевода используют однозначные соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

Необходимо запомнить, что нельзя изобретать собственные сокращения; цифры, формулы и схемы переносятся без изменений.

5) Разговорный стиль применяется в газетах и журналах, в художественной литературе и в повседневной жизни. Особое внимание нужно уделить построению предложений, переводу жаргона и сленга, принятым или вновь изобретенным сокращениям. Здесь могут помочь заранее заученные клише или речевые образцы, которые изучают на занятиях.

Вопросы для самоконтроля

Каковы особенности перевода разных функциональных стилей?

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 1457; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.