Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ІІ Відтворення власних імен та географічних назв

1 ) Антропоніми та топоніми треба подавати в національній подобі –

транскрибуванням (задля збереження національного колориту): Taras, Orest,

Dnipro, паб ґейт.

2) У разі промовистих власних імен, їх краще калькувати (перекладати за змістом): Карл

Лисий, Петро Великий, Hard Luck (персонаж на прізвисько Півтора Лиха з повісті

М. Коцюбинського "Fata Morgana"

3) Власні назви відтвор. традиційним аналогом, якщо такий закріпився у МП для

позначення іншомовної реалії і позначений у словнику: Білий Дім, Собор Паризької

Богоматері, Скелясті гори, Відень – Wien

4) Назви ТМ, © (торгівельних марок, компаній) транскрибуються: ґала (пральний

порошок) крім випадків, коли мовою перекладу це слово звучатиме смішно,

непристойно і т.д.: мін. вода "Блю Вота" (Blue Water), пиво "Fart" (Фарт).

До того ж, слід правильно транскрибувати та транслітерувати, зважаючи на фонетично-літерну відповідність: g, h – г, ґ (укр.) – г, х (рос.): Habermas -- – Габермас – Хабермас; Holmberg – Гольмберґ – Холмберг.

У повсякденному житті в контекстах, де власні назви виконують свої звичайні функції, внутрішня форма цих слів, як правило, не сприймається (бо вони є одиницями називними, а імена загальні – визначальними, дескриптивними). У випадку обігравання внутрішньої форми слова (історичні та літературні прізвиська, промовисті псевдоніми, зооніми), їх треба перекладати: пес Балбес – собака(пес) Бовдур.

5) Тенденцією у відтворенні назв морів, озер, заток, гірських піків та масивів є традиц.

відтворення + переклад компонентів: Персидська затока – Персидский залив – der Persische Golf – Persian Gulf.

6) мікротопоніми (назви вулиць, майданів) транскрибуються: Унтер ден Лінден,

Khreschatyk, 10 Даунінґ Стріт.

7) але є традиційні відповідники (реалії, зафіксовані в словниках): the Red Square, Вол

Стріт, Maydan Nezalezhnosti.

8) Назви установ та організацій транскрибуються: Volksvagen – Фольксваген

9) але у випадку, коли ця назва промовиста, пов’язана з загальнолюдськими цінностями,

або розкриває сутність діяльності установи, вона перекладається: Arbeiter-

Samariterbund – Союз Робітників-Самаритян.

10) Назви космічних та морських суден транскрибуються (адже пріоритет має не суть

образу, а першість певної нації у сфері): Вояджер, Soyuz

Тобто, основними способами перекладу власних назв є

– транскрипція,

– транслітерація,

– семантичний переклад.

У худ. текстах можуть обіграватися не тільки семантичні, а й фонетичні та ін. сторони власних імен. Тобі до них можуть застосовуватися будь-які способи перекладу: "відкараскатися від Каракаса" (переклад М. Лукашем з "Дон Кіхота" Сервантеса).

До того ж, у ін. функт. стилях можна при 1 згадуванні залишити в дужках варіант О., а в худ. тексті – ні.

 

ІІІ Хибні (фальшиві, несправжні – Л. Латишев, помилкові − А. Д. Шейцер) друзі перекладача належать до інтернаціональної лексики; це слова, які асоціюються або ототожнюються у двох мовах, але у плані змісту або за вживанням не повністю відповідають, або повністю не відповідають одне одному:

а) розбігаються семантично (загальне-конкретне): пароль − фр. parole (слово,

обіцянка, мовлення, текст, висловлювання, лозунг);

б) склалися історично (у споріднених мовах, походять від близькоспоріднених слів): вродливий − уродливый;

в) розбігаються стилістично: комбінатор («−») − фр. combinateur (вимикач − у

тех.Т).

Найменше помилок припускається перекладач у випадках такої псевдоаналогонімії (т. нім. лінгвіста кінця 20 ст. Карлхайнса Генґста), коли ХДП дуже далекі семантично, що однозначно доводить контекст: булка (болг. наречена) − булка (хліб).

Найбільше помилок − коли ХДП збігаються або близькі за 1 із значень полісемічного слова (т.з. часткові ХДП): 1) читати з книги: читати (укр.) – читати (серб.) декламувати напам'ять: читати (укр.) – рецитовати (сербс.);

(!) Труднощі виникають при перекладі з тієї мови, де ХДП мають більше значень.

1) часткові ХДП у відносинах включення (один з пари ХДП частково "перекриває" значення "ширшого" 2-го елемента): укр. "край" – "країна, місцевість, кінець" болг., "край" – "країна, кінець" – рос. – "країна, місцевість".

2) часткові ХДП у відносинах перетинання (збігаються в 1 зі значень): actor – актор, артист; але: артист цирку –performer; артист муз. жанрів – actor.

3)ХДП у відносинах еквівалентності (значення збігаються, різниться стиль або частота вживання): уста (рос. поет.) – уста/вуста (укр. розм.)

Інколи нерозрізнення ХДП призводить до фактичних помилок: "на право" (болг.) – "прямо" (укр.); "сутра" (серб.) – "завтра" (укр.).

Тобто, для перекладу ХДП важливі не стільки їх окремі значення, скільки співвіднесення їх значень в опозиції МО і МП. Помилки виникають через неправильну ідентифікацію значень у їх співвідношенні.

 

Завдання:

конспект статті http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Wisnyk503/TK_wisnyk503_shunewych.htm

http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2012_14/40.pdf -- ознайомитися німцям

http://ukraine-diplom.com/2010/05/14/2024.html -- фальшиві друзі.

 

Література:

Бунчич Д. Критерии для определения степени "опасности" псевдоаналогонимов (ложніх друзей). – [Електронне джерело]. – Режим доступу до джерела: http://www.daniel.buncic.de/kriterii/kriterii.htm

 

Автор:

Olena V. Mazur
PhD, Associate Professor
Department of Theory and Practice of Translation
Kherson National Technical University
<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
І Відтворення абревіатур у перекладі | Передумови виникнення цивільних процесуальних правовідносин
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 997; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.