Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекція 9. Прагматична адаптація у перекладі




І Прагматичними аспектами у П. є певні особистісні відносини, у які вступає Реципієнт з Текстом (Т) у ході його сприйняття.

Ці відносини бувають:

інтелектуального характеру (Т. сприймається як інформація);

емоційного характеру (Т. викликає реакцію);

заохочувального характеру (Т. спонукає до дії).

Прагматика тексту (прагматичний потенціал Т.) – його здатність творити комунікативний вплив на Рец.

Складові текстової прагматики:

1) Прагматична настанова автора О.

– зміст повідомлення (про смерть-народження близької людини);

– шляхи його мовного втілення («Златокудра діва, чого ти тріпочеш» − «Руда дівка, що ти трясешся»Корній Іванович Чуковський [Коміссаров, 134] + Буй-Тур) →

втілюється у прагматичному потенціалі тексту.

2) Прагматичне ставлення Рец. до Т залежить від його:


– особи;

– фонових знань;

– попереднього досвіду;

– психічного стану.


3) Прагматична настанова жанру

– обмежує автора у виборі мовних засобів та ін. засобів впливу і

– може навіть призвести до того, що прагматика тексту не збігатиметься з комунікативною інтенцією автора ("не так сказав / сказав не те, що хотів").

(!) Аналіз прагматичного тексту дає лише гіпотетичну можливість припустити його комунікативний вплив на "середнього" Рец. Встановлення необхідності прагматичного ставлення Рец. П. до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створенні тексту П.

Прагматичним аспектом (прагматикою) П. є вплив на плин та результат процесу П. необхідності відтворити прагматичний потенціал О. щоб створити бажаний комунікативний вплив на Рец.

Етапи перекладу:

1) Перекладач – Рец. О.

– намагається виокремити інформацію з оригіналу;

→ повинен володіти тими ж фоновими знаннями, що й носії МО (мова, історія, культура, традиції, реалії тощо)

+ виникає особисте ставлення перекладача до О.

→ перекладач має бути прагматично нейтральним.

2) перекладач – автор П.

– намагається забезпечити розуміння О. Реципієнтами П.

– орієнтується на фонові знання Рец. П.

(!) У разі значної розбіжності між фоновими знаннями, досвідом, культурою Автора і Рец. П., навіть еквівалентний П. може виявитися прагмат. неадекватним.

Тоді перекладач вдається до прагматичної адаптації (ПА) тексту П.

ПА може полягати у:

1) експлікації інф. О., що мається на увазі, та наданні пояснень та доповнень:

а) власних назв: Oklahoma – штат Оклахома; Mecklenburg-Vorpommern – федеральна земля Німеччини Мекленбург- Передня Померанія;

б) назв установ, видань і т.п.: "Newsweek" reports – повідомляє газета "Ньзвік", видавництво "Гайнріх-Бауер-Ферлаґ";

в) реалій: Brown Betty for desert – пудинг на десерт.

– інколи додаткова інформація може подаватися у висновках (примітках).

2) вилучення деталей, невідомих Рец. П.: Vick's nose drops – краплі для носа.

3) заміна незрозумілого елемента О. додатковою інформацією: The Prime Minister spoke from a window in # 10. (10, Даунінг Стріт у Лондоні – резиденція Прем'єр-міністра) – Прем’єр-міністр звернувся до народу з вікна своєї резиденції.

– інколи використовується прийом генералізації (слово з конкретним значенням замінюється загальним поняттям: назва установи – типом установи, величини - метафорою):

the temperature was easy 90-s – була нестерпна спека




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 610; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.