КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Особенности перевода публицистического материала
Особенности перевода газетно-информационного материала. Сопоставительный анализ русских и английских газетных материалов: В английских заголовках используются глагольные фразы; глагол to be опускается. Действие, совершенное в прошлом, выражается в английских заголовках глаголами настоящего времени. В английских заголовках действия, которые будут происходить в будущем, обозначаются инфинитивами. Заголовочная лексика: claim, move, cut Структурная организация: характерно присутствие вводного абзаца. Газетно-информационный стиль имеет свои особенности: Информационная функция - функция сообщения Экспрессивная функция - функция воздействия. Газетные жанры: Газетно-информационный Газетно-публицистический Газетно-идеологический Газетно-рекламный. Общая черта всех этих жанров: лаконичность. На специфику перевода газетных сообщений влияет содержание сообщений. Например, если речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, и явлениях, которые так или иначе связаны с их жизнью и интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям. ! Quality paper - название газеты, рассчитанной на определенный круг читателей (на профессионалов). Газетно-информационному стилю присущи: Изобилие клише Неологизмы Аббревиатуры Броские загловки. Грамматика газетно-информационного материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами грамматики. Присуще обилие пассивных конструкций. Что касается перевода с языка оригинала на переводящий язык, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках обычно не совпадают. Необходима стилистическая адаптация. Стилистическая адаптация - это адаптированный перевод. Заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала. Лексические адаптации - переводчик может заменить словосочетание на существующий в языке термин; заменить термин, существующий в оригинале, на группу слов или синонимов. Публицистический жанр. Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение, и задача переводчика - передать всю эту информацию. Переводчик придерживается определенных правил, работая над публицистическим материалом: Избегать лишних слов Обращать внимание на точные названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.д. Смысл названия передается исходя из правил языка перевода. City council - мэрия Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала. Возможность изменять сложные лексические конструкции. Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и на перевод. Чтобы читатели реагировали на перевод так же, как на оригинал, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что использовались в оригинале. Переводчик обращает внимание на 2 особенности: Денотативная - информационная Экспрессивная - передача отношения к тому или иному факту. Для передачи эспрессии часто используются метафоры. Метафоры в оригинальном тексте воспринимаются как штампы и при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация текста может быть искажена. Метафору иногда можно заменить - иначе перевод будет понят недолжным образом. Замена метафоры – это экспрессивно-стилистическая адаптация. Иногда приходится прибегнуть и к семантико-синтаксической адаптации – передача информации материала при выпадении экспрессивной коннотации. Knock into the creek – полностью разоблачить, вывести на чистую воду В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты: «книжные обороты», сленг, специальная терминология, лексически нейтральная лексика. Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение мысли будет лаконичным, в другом – более пространным. Часто перевод превышает размер оригинала. Тенденция к расширению объема текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию, компрессии текста. Способы уравновешивания текста: 1. лексическое свертывание: вместо словосочетания использовать одно слово 2. перегруппировка семантических компонентов: одно слово включает семантические компоненты других 3. трансформация лексических конструкций (конструкции с отглагольными существительными, к примеру). На перевод текста прежде всего влияет язык исходного материала, и возникает вопрос, что делать переводчику, если он встречает непонятную, «неправильную» фразу, и сколько таких фраз он встретил в тексте, и будет ли перевод после такой работы считаться качественным. Качество перевода можно оценить с разных сторон: Насколько перевод соответствует оригиналу Достиг ли переводчик своей цели – произвести желаемое впечатление при чтении перевода. В данном случае вступает в действие прагматическая функция. Она определяется отношением между языком выражения и участниками коммуникативного акта, т.е. кому адресовано это сообщение. Эти функции предполагают собственно внеязыковую реакцию на сообщение текста оригинала и перевода. 21 ноября. 20. Классификация исходных текстов: 1. ориентированные только на носителей языка. К этой группе можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для инозычного получателя. Bad grammar-good taste Реклама Winston, 1980-е г. Ранее был слоган: Winston tastes good like a cigarette should ..as a cigarette should (правильнее-по американскому варианту) 2. ориентированные на носителей языка перевода Тексты информационного и пропагандистского характера. Изначально текст создавался таким образом, чтобы не-носитель языка понял содержание. Переводчику не нужно добавлять что-то от себя и работать над смыслом. 3. промежуточного положения. Художественная литература. Художественные произведения содержат, как правило, общечеловеческие ценности. 4. без специальной ориентации. Обычно - научные тексты. Исходный и конечный материалы бывают адресованы разным получателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект, точно передавать денотативный и коннотативный компонент содержания исходного текста. Таким образом происходит прагматическая адаптация исходного текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические, исторические и другие различия между получателями исходного и переводного текста.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1153; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |