КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Фонетический облик языка в процессе перевода
Фонетические проблемы перевода Лекция 14 Частная теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский План:
Фонетический уровень речевой реализации языка актуален в теории и практике перевода в 3 случаях: при рассмотрении процесса устного перевода; при исследовании транскрипционных соответствий в любом виде перевода; при наличии у звука речи эстетических функций.
В процессе устного перевода переводчик имеет дело с устным, звучащим текстом. От полноценного восприятия переводчиком фонетического облика звучащего текста зависит полноценное воспроизведение смысла текста в переводе. Известно, что человек может воспринимать звучащую речь с разной степенью полноты: фрагментарно, выборочно, достаточно полно. Стабилизирующими и страхующими механизмами при этом являются: механизм человеческой памяти, с одной стороны, и механизм языковой избыточности — с другой. Для того чтобы в ходе перевода был получен максимально эквивалентный результат, необходимо возможно более полное восприятие переводчиком исходного текста. Объективные предпосылки обеспечения полноты восприятия мы только что назвали. Именно они заставляют включать в методику обучения переводчиков тренинг памяти и упражнения на отбор первостепенно важной информации (так называемые «прецизионные слова» у Миньяр-Белоручева и пр.). Отметим, что идея о наличии в речевом высказывании главной и второстепенной информации является скорее методически обусловленной, чем научно объективной. В процессе устного последовательного перевода, когда переводчик не знает последующего контекста, и при дефиците времени, в котором он работает, невозможно отделить главное от второстепенного с большой долей надежности. Приём компрессии, основанный на сохранении смысла прежде всего прецизионных слов, фактически лишь помогает переводчику решиться на какой-либо выбор, пусть даже ошибочный. На самом деле часто «второстепенные» слова и обороты: прилагательные, наречия, модальные слова и частицы могут содержать инвариантную для содержания текста информацию, в них может содержаться что-то принципиально новоё, какой-либо намёк и т. д. Таким образом, представление о наличии в тексте главной и второстепенной информации весьма субъективно, и, пожалуй, мы имеем право говорить лишь о суммарной избыточности формальных средств выражения информационного состава текста. Используя приём компрессии, переводчик, строго говоря, действует почти наугад, но он всегда имеет возможность повысить эквивалентность своего перевода, поскольку устный текст, что называется, открыт справа, поэтому в следующие фразы перевода можно внести дополнение или поправку. Рассматривая специфику полноты восприятия устным переводчиком фонетического облика текста, мы имеем в виду наиболее частотный в практике случай — последовательный перевод. Значительно более высокую степень эквивалентности обеспечивает устный перевод целого текста. Базируясь на таких предпосылках достижения эквивалентности как память переводчика и избыточность речевого оформления информации, методика перевода целого текста позволяет наиболее точно и достоверно определить главную и второстепенную информацию и даёт переводчику свободу выбора средств её оформления. Переводчик опирается на знание содержательной и формальной архитектоники всего текста. Однако даже тренированная память не способна охватить всего состава содержания, и предлагается увеличить этот ресурс с помощью специальных записей (переводческая скоропись). При восприятии звучащей речи помимо стабилизирующих это восприятие механизмов действуют и дестабилизирующие. Они, как правило, случайны и связаны с устным характером речевой трансляции. К таким спонтанным факторам риска в процессе устного перевода могут относиться: плохая слышимость речи оратора (акустика в зале, плохая работа техники), неестественно высокая скорость произнесения текста, шумовые помехи, препятствующие восприятию. Практика и научные эксперименты показывают, что и в этих случаях переводчик способен восстановить и воспроизвести нерасслышанные, непонятые или отсутствующие фрагменты текста. При этом он опирается как на знание предшествующего контекста (при последовательном переводе) или всего текста (при переводе целого текста), так и на свой речевой опыт, используя накопленные знания о том, как бывают организованы подобные тексты, какие мысли и формулировки в них могут встретиться. На этапе идентификации звучащей речи осложнением для любой пары языков является также наличие какой-либо окраски в речи оратора, отличающей её от литературной нормы, включая как коллективные, так и индивидуальные отклонения. Помехой могут быть шепелявость, картавость автора, его неправильное произношение, если язык конференции для него — иностранный. При переводе с английского на русский идентификация иногда затрудняется из-за диалектальной окраски речи оратора. Общую проблему представляет также воспроизведение на слух имён собственных, не знакомых переводчику, поскольку в ряде случаев они безассоциативны и невыводимы из контекста. В стороне от обсуждаемых нами проблем остается фонетическая чистота и правильность порожденного переводчиком текста, поскольку это связано с языковой компетентностью переводчика (знание орфоэпической нормы языка перевода). Отметим лишь, что в устном переводе соблюдение орфоэпической нормы является необходимой предпосылкой эквивалентности перевода, поскольку грамматически и лексически правильно организованный, но неправильно звучащий текст не будет воспринят реципиентом. Отклонения от орфоэпической нормы в речи переводчика обычно связаны с интерференцией родного и иностранного языков.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 907; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |