КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
Виды членения высказывания Членение высказывания при переводе Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский Лекция 1
Тема лекции: Изменение структуры предложения при переводе. План лекции: 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский. 2) Членение высказывания при переводе: 2.1. виды членения высказывания; 2.2. причины, вызывающие членение высказывания при переводе: 2.2.1. оговорки; 2.2.2. вводные абзацы. 3) Объединение высказывания при переводе: 3.1. причины, вызывающие объединение высказывания при переводе. Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены. Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказыванияприпереводе. Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Суть его состоит в том, что исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном тексте. Членение высказываний бывает двух видов– внешним и внутренним. При внешнем членения одно высказывание преобразуется в два или более. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.
Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы, открывающие газетные сообщения информационного характера (5).
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1242; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |