Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод переходных и непереходных глаголов




При сопоставлении переходных глаголов английского и русского языков особого внимания требует перевод.

1) Многие английские глаголы могут использоваться как в переходном, так и в непереходном значении без изменения формы. Такие глаголы соответствуют в русском языке двум разным глаголам, из которых один переходный, а другой – непереходный. Некоторые из этих глаголов одинаково часто используются как в переходном, так и в непереходном значении: to openоткрывать / открываться; to beginначинать / начинаться; to moveдвигать / двигаться.

2) Некоторые английские глаголы, являясь (в основном своем значении) непереходными, используются также и в переходном значении: to flyлетать / запускать (ракету); to runбежать, направлять / управлять.

3) Небольшая группа переходных глаголов используется в непереходном значении: to cutto move quickly to another scene / быстро переходить (от одного кадра или сцены к другому), to lock(of a door, window, box, etc.) become or be able to be secured through activation of a lock / запираться.

4) Некоторые английские непереходные глаголы, требующие после себя дополнения с предлогом, соответствуют русским переходным глаголам: to call uponпосетить; to search forискать.

5) Некоторые английские переходные глаголы соответствуют русским непереходным глаголам: to attendприсутствовать на; to influenceвлиять на; to affectвоздействовать на.

 

  Глагол Английский язык Русский язык
Переходный Непереходный Переходный Непереходный
  To hold He jumped back to try and hold the lift for me. If the weatherholds, we’ll both take a trip. Он отпрыгнул назад, стараясь задержать для меня лифт. Если погодапродержится, мы вдвоём совершим поездку.
  To run We ran our boat into some quiet little nook. Не ran down the driveway towards the bus. Мы направили нашу лодку в спокойную маленькую бухту. Он бежал по дороге к автобусу
To walk I walked the boy out of the room. I walked in the park for half an hour. Я вывел мальчика из комнаты. Я гулял в парке полчаса.
  To sell   mostly transitive These dressessell well in the spring. Эти платья быстро раскупают весной.  
  To listen   Listen to me... Here is the truth!” said she handling out the leaflets. «Слушайтеменя. Вот – правда!» – сказала она, раздавая листовки.  
To wait     I stopped at the street corner and waited for the school bus. Я остановился на углу и подождалшкольный автобус.  
  To answer I could answer only three questions.     Я смог ответить только на три вопроса.
To follow I opened the door for her in silence, and followed her out.     Я молча открыл ей дверь и проследовал за ней.

 

Вопросы для самоконтроля:

1) Что такоекатегория переходности – непереходности в широком понимании?

2) Что такоекатегория переходности – непереходности в узком понимании?

3) Какова содержательная сторона категория переходности – непереходности?

4) Какие глаголы называются переходными?

5) Какие глаголы называются непереходными?

6) С точки зрениякатегории переходности – непереходности, в чем заключается отличие английских глаголов от русских?

7) С точки зрениякатегории переходности – непереходности, какие трудности возникают при переводе английских глаголов на русский язык?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 9 «Rendering the meanings of transitive / intransitive use of verbs», упр. 27-29, стр. 35-37

Рекомендуемая литература:

1) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 370 – 371)

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 497; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.