КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 15. TO BE TO Значение Перевод Пример Долженство-вание / необходи-мость должен / предстоит / надлежит
DARE BE ABLE TO TO BE TO
Вопросы для самоконтроля: 1) Что такое модальность? 2) Что выражает объективная модальность? 3) Что выражает субъективная модальность? 4) Что составляет смысловую основу субъективной модальности? 5) Какими языковыми средствами реализуется субъективная модальность в высказывании? 6) Какая иерархия средств передачи модальности существует в русском языке? 7) Какая иерархия средств передачи модальности существует в английском языке? 8) Какие модальные глаголы имеют значение умения / способности? 9) Какие модальные глаголы имеют значение теоретической возможности? 10) Какие модальные глаголы имеют значение разрешения / запрета? 11) Какие модальные глаголы имеют значение долженствования / необходимости? 12) Какие модальные глаголы имеют значение вероятности / предположения? 13) Какие модальные глаголы выполняют эмоционально-усилительную функцию? 14) Какие модальные глаголы имеют значение волеизъявления? 15) Какие модальные глаголы имеют значение характерного действия? 16) Какие модальные глаголы имеют значение предопределенности? 17) Какие существуют способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов? Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 13 «Ways and means of expressing modality in English», упр. 41-47, стр. 48-53 Рекомендуемая литература: 1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 236 – 241) 2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 42 – 45, 46 – 51, 53 – 57) 3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 308 – 342) 4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 79 – 85) 5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 189 – 204)
Тема лекции: Перевод препозитивных атрибутивных конструкций План лекции: 1) Виды определений в английском языке: 1.1. препозитивное определение; 1.2. постпозитивное определение; 1.3. способы выражения определений. 2) Препозитивные атрибутивные конструкции: 2.1. структура и виды препозитивных атрибутивных конструкций; 2.2. особенности препозитивных атрибутивных конструкций. 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций: 3.1. семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций; 3.2. структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций: 3.2.1. подчинительные словосочетания; 3.2.2. сложные слова; 3.3.3. однородные определения. 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций: 4.1. влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций; 4.2. приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций; 4.3. последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций. 5) Фразовые сложения. 6) Прилагательные на -ed. 7) Прилагательные с суффиксом -ish.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 395; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |