Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности полного письменного

Классификация перевода

Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

Перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны, основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе.

Возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

 

1. Классификация по качеству

По существу, всякий перевод должен быть адекватен оригиналу. Различают следующие виды перевода по качеству:

Дословный перевод –это такой перевод, при котором сохраняются все особенности формы оригинала, и каждое слово передается с помощью его прямого соответствия в другом языке, даже если это идет вразрез с законами языка, на который осуществляется перевод. Недостатки этого вида перевода очевидны. Строгое соблюдение синтаксических структур и лексики оригинала приводит к грубому шероховатому переводу, к искажению смысла. Напр.: Кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться в его памяти. (влияние английской конструкции). Или: Вы считаете почтительным заставлять меня ждать, продолжал мистер Б, медленно помешивая ложкой с видом впечатленным.

Дословный перевод возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объемы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры). Напр.: Я изучаю английский. I study English. Мы живем в Москве. I live in Moscow.

Для английского и русского языков в ряде случаев имеются возможности для дословного перевода.

 

Буквальный перевод – это перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is а member в предложении The terrestrial globe is а member of the solar system перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне – входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как Держитесь прочь от травы, то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить. Как указывалось, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки, происходит искажение смысла, когда игнорируется тот факт, что выразительные средства двух языков не совпадают, Напр.: Он родился с серебряной ложкой во рту. He was born with a silver spoon in his mouth. (родился в рубашке)

Следование букве очень часто вовсе не позволяет понять истинного смысла высказывания, такой перевод будет ошибочным.

 

Вольный/авторизованный перевод – такой вид, при котором не соблюдаются строго синтаксические и лексические структуры оригинала, даже когда это возможно. Цель этого вида перевода – передать мысль оригинала, а не языковые средства. Напр.:If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. – Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер С. о забоченно сдвигал брови. В поэзии важно передать с помощью свободного перевода идею, дух оригинала, а не содержание. Блестящий образец – перевод М. Лермонтовым стихотворения Гете «Горные вершины …» Вольный перевод – это приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. Чаще всего встречается в художественном переводе: I don`t know what is in store for me. Yet I do know I`ll do it when two Sundays come together. Не знаю, что ждет меня в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда. (Когда рак свистнет)

Адекватный/равноценный перевод – выражает все то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.Он полностью и правильно передает не только содержание оригинала, но и все оттенки намерений автора. При этом передается не только структура оригинала, но и используются такие средства перевода, которые выполняют ту же функцию, как и средства в оригинале, хотя они могут и не совпадать по форме.

 

2. Классификация по переводимому материалу

Некоторые особенности перевода зависят от особенностей материала, который надо перевести. По этому принципу различают:

Художественный перевод – перевод литературных произведений. В нем важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же эмоционально-эстетический заряд, что и оригинал.

Здесь можно выделить перевод прозы, поэзии, драматургических произведений. Каждый ихиз этих жанров существенно отличается от других.

Информативный перевод – в нем главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого искажения.

Здесь можно выделить перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности и т.п.

Каждый вид перевода требует от переводчика владения соответствующей терминологией, наличия специальных знаний и особых навыков, без которых нельзя обеспечить приемлемое качество перевода.

3. Классификация по видам перевода

Перевод бывает устный и письменный.

 

Виды устного перевода:

1. Последовательный односторонний перевод на слух

2. Последовательный односторонний перевод с листа

3. Двусторонний перевод беседы

4. Синхронный перевод

5. Выборочный консультативный перевод

 

Виды письменного перевода:

1. Полный письменный перевод

2. Реферативный перевод

3. Перевод типа «экспресс-информации»

4. Аннотационный перевод

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка | Перевода. Реферативный и аннотационный перевод
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 418; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.