КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
План: Обсуждение проблемы переводимости в Средневековье Идеи Вильгельма фон Гумбольдта о языке Обоснование теории непереводимости Теоретическая база концепции переводимости Гипотеза принципиальной неопределенности перевода У.Куайна Теория универсальной всеепереводимости
Проблема переводимости — одна из традиционных проблем теории перевода. Первым и основным вопросом, который интересовал учёных в Древности и в Средневековье, был вопрос о способе перевода, сама же возможность перевода практически не обсуждалась. По общему мнению, непереводимыми считались сакральные тексты. Убежденность переводчиков в их непереводимости базировалась на том, что познавательные возможности человека ограничены, а божественная мысль безгранична и неисчерпаема. Начиная с эпохи Возрождения, возникает спор писателей (Данте, Сервантес, Шелли, Дю Белле и др.) о возможности перевода поэзии. Позже к числу непереводимых были отнесены наиболее значимые для культуры философские произведения и художественная проза. Первые теоретические обобщения по вопросу переводимости принадлежат писателям и переводчикам, которые, сталкиваясь с теми или иными трудностями перевода, пытались определить границы переводимости текста, т.е. установить принципиальную возможность уравнивания перевода и оригинала. Мысль о принципиальной невозможности перевода получила серьезное обоснование в работах немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта. Гумбольдт утверждал, что язык является определяющим средством мышления и средоточием «духа народа». Язык, по Гумбольдту, является, с одной стороны, формой некоторого внеязыкового содержания – психологических процессов сознания, в которой отражается мировоззрение, быт и культура народа, с другой стороны, – формой передачи и хранения информации. При данном подходе к пониманию языка термин «внутренняя форма» указывает на неповторимость слова в разных языках. Мысль о том, что языки разных народов не эквивалентны, а «синонимичны», и лишь с некоторой долей условности могут уравниваться в переводе, подтверждают данные компаративных исследований, выполненных на материале языков, принадлежащих неродственным языковым группам. Так как каждый из языков выражает «дух» народа, к переводу предъявляются два несовместимых требования: придерживаться языка и культуры оригинала и одновременно придерживаться языка и культуры перевода. Это обстоятельство, по мнению Гумбольдта, делает невозможным достижение эквивалентности в переводе. В XIX веке расширение эмпирической базы исследований и вовлечение в исследование нового лингвистического материала, показало богатство и разнообразие языков мира. В науке, стоявшей на позициях универсализма, вновь возникает вопрос о сущности языка: является ли язык универсальной сущностью или по природе своей синкретичен и идентичен, то есть у каждого народа неповторим и своеобразен. Понимание переводимости как воспроизводимости семантической, стилистической и внутрилингвистической информации ИЯ, а перевода как процесса преобразования исходного текста в переводной без потери какой-либо информации ИЯ, приводило исследователей к выводу о принципиальной невозможности точного перевода. Идея непереводимости нашла выражение в работах Лейбница, Шлегеля, Шлейермахера, Беньямина и других известных ученых своего времени. Недоверие к возможностям перевода проявилось, в частности, в практике прямого переноса дробей оригинала в текст перевода. Немецкий переводчик В. Беньямин обосновывает применение данного приема в своем «предисловии» к переводу Малларме. Прямой перенос, считает В.Беньямин,– единственный способ сохранить без потерь смысл и изящество наиболее сложных для перевода отрывков исходного текста. В ХХ веке теоретическим обоснованием «непереводимости» послужила концепция Сепира-Уорфа (теория лингвистической относительности). В отечественной науке мысль о принципиальной «непереводимости» была подхвачена выдающимся русским лингвистом А.А. Потебней. Так как языки принципиально асимметричны и различаются по способу выражения мысли, делался вывод о невозможности воссоздания исходного текста средствами другого языка. Довольно скептически оценивали возможности поэтического перевода Н. Бахтин и В.Набоков. Показательными для понимания проблемы непереводимости является статья Н. Бахтина «Английская поэзия на греческом языке» и эссе В.Набокова «Пушкин», где высказывается мысль о практической непереводимыми поэзии. В современном переводоведении различают два вида непереводимости - лингвистическую и культурную (Дж. Кэтфорд). Лингвистическая непереводимость - это «невозможность найти эквивалент в языке перевода из-за различий между языком перевода и языком оригинала» (игра слов, многозначность, двусмысленность). Причину лингвистической непереводимости исследователи усматривают в принадлежности ИЯ и ПЯ к разным культурным парадигмам (Снелл-Хорнби и др.). Известный болгарский переводовед А. Попович, вслед за Кэтфордом, описывает лингвистическую непереводимость как ситуацию, когда лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены из-за несовпадения, возникающего между их денотативной и коннотативной функциями. Так как в основе культурной непереводимости лежат главным образом трудности лингвистического характера, например, отсутствие эквивалентного слова или словосочетания в языке перевода, в современной теории перевода культурную непереводимость принято рассматривать как один из случаев лингвистической непереводимости. К теории непереводимости примыкает гипотеза о принципиальной неопределенности перевода, выдвинутая американским лингвистом и философом У. Куайном. В лингвистическом плане достижению эквивалентного перевода препятствуют различия в концептуальных схемах индивидов, которые Куайн связывает, с одной стороны, с различиями в овладении ими языков, с другой стороны, с эволюцией языка. Вариации индивидуального сознания, вызванные различиями концептуальных схем, накладывают определенные ограничения на возможности познания переводчиком чужого сознания, репрезентированного в тексте оригинала. К причинам неопределенности перевода автор относит также отсутствие объективных оснований для выбора совместимых критериев перевода. Противоположная точка зрения на возможность перевода (концепция всепереводимости) представлена «теорией лингвистических универсалий». Так как Слово – от Бога, язык изначально рассматривался как универсальная сущность. В XVII веке идея универсальности языка была положена в основу лингвистической концепции, которая господствовала в науке на протяжении двух столетий. Идея универсальной грамматики прямо вытекает из основных положений рационалистической философии. Законы мышления общечеловеческие, следовательно, язык является универсальным по своей природе: любой язык универсален по принципам своего устройства и по своим функциям, то есть по своей сущности, а не по форме. В бесконечно разнообразных формах огромного числа языков и их диалектов ученые обнаружили проявление общих законов: конкретные грамматики имеют свои особенности, но опираются они на общие универсальные принципы языка как средства человеческого общения. Язык, в свою очередь, рассматривался универсалистами в его коммуникативной функции, а именно, в качестве средства выражения мысли. Собственно научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются в XX веке в связи с исследованием когнитивных основ языка и изучению различных видов дискурсивной практики с переводом. Перевод признается теоретически возможным благодаря общей для всех языков первооснове, в качестве которой выступает праязык (или универсальный язык), принципы которого находят выражение в каждом из существующих современных языков. В качестве переводческих универсалий выступают понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям относятся инвариант, сообщение, способы перевода, переводческие соответствия и др. В ХХ веке появляется концепция, теоретически подкрепившая теорию универсальной переводимости – теория порождающей грамматики. Американский лингвист Н.Хомский выдвинул гипотезу, согласно которой человек, вне зависимости от того, на каком языке он говорит, руководствуется некоторыми универсальными правилами, принадлежащими глубинному уровню языка (ядерные структуры). Хомский рассматривает язык как «вполне определённую, закрытую, жесткую и статичную систему», в центре которой имеется ядро относительно устойчивых моделей построения высказывания. Отстаивалась мысль, что в грамматиках разных языков имеется ограниченное число общих для них ядерных структур, на основе которых может быть построено бесконечное число высказываний. Знание механизмов порождения речи на основе ядерных грамматических структур, по мнению сторонников Хомского, дает возможность для трансформации высказывания на ИЯ в эквивалентные высказывания на ПЯ. Применительно к переводу идеи трансформационной грамматики разделяли многие видные лингвисты ХХ века (Р.Якобсон, Ж.Мунен, С. Бауш, Дж. Хьюдж, Ю.Найда, В.Вилс, В.Коллер, Э.Кошмидер и др.). Положительное решение проблемы переводимости базируется на мысли о том, что языки отражают ту часть человеческого бытия, которая является общей для всех людей. Сторонники всепереводимости придерживаются мысли, что всё, что может быть сказано на одном языке, может быть выражено и на другом языке. Основой для этого служит не только общее в языках, но и то общее, что стоит за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода (экстралингвистическое). Подтверждением теории всепереводимости послужила возможность дословного перевода, посредством которого можно создавать достаточно точные копии отдельных предложений в переводе, которые сохраняют лексический состав и синтаксическую структуру в переводе. Например: Of course, she knew he had green eyes. And black curly hair. And a great chin (Collins). Конечно, она знала, что у него зеленые глаза. И черные кудрявые волосы. И красивый подбородок. В действительности же дословный и пословный перевод возможен лишь в отношении отдельных предложений или дробей текста. Что касается точного перевода целого текста, то он практически невозможен, так как языки существенно различаются по своему лексическому составу, грамматическому строю и способу категоризации мира. В деконструктивизме (конец 60-х годов ХХ века) перевод рассматривается как «переписывание» оригинала, при котором язык приобретает новую тождественность (Э. Бенжамин, М. Фуко, П. де Ман и Ж. Деррида и др.). По словам Ж. Дерриды, «переводимость не равна возможности выразить текст», он «представляет собой различие между выражаемым и выражающим». В российском переводоведении деконструктивистские взгляды нашли широкую поддержку в трудах отечественных учёных (С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др.). Суждения российских переводоведов отличались более сбалансированным подходом, чем у французских деконструктивистов: в их трудах не только утверждается идея переводимости, но и определяются принципы переводимости, типы переводческих ошибок и причины их появления. Среди переводоведов существует понимание того, что невозможен перевод, исключающий какие-либо расхождения с оригиналом. Если же перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно. В последнем случае коммуникативная ситуация подсказывает, какой объем информации должен быть передан адресату. Так, при синхронном и последовательном переводе переводчик может опустить часть незначимой информации и ограничиться передачей смысла сообщения. Научное разграничение адекватности и эквивалентности в теории перевода послужило основанием для сближения концепций переводимости/непереводимости. Переводческая эквивалентность предполагает принципиальную взаимозаменяемость языковых единиц в переводе. Вместе с тем, взаимозаменяемость языковых единиц в переводе возможна лишь в каком-то определенном отношении. Неабсолютный характер соотношения исходного и переводного текстов в переводе позволяет снять вопрос об абсолютной переводимости/непереводимости перевода. Вопросы для самоконтроля: 1. Назовите идеи, лежащие в основе теории непереводимости. 2. На чем основана убежденность философов и лингвистов в непереводимости сакральных текстов? 3. Идеи В.Гумбольдта о «духе народа». 4. На какой идее базируется идея переводимости? 5. Какие факты подтверждают концепцию «всепереводимости» текста?
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 14645; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |