КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переводческие преобразования на грамматическом уровне
План6 Понятие грамматической трансформации Морфологические трансформации в переводе Синтаксические трансформации Переводческие замены на грамматическом уровне языка Общность грамматических свойств исходного ИЯ и ПЯ проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций (категория числа, степеней сравнения, времени и т.д.). В то же время каждый язык отличается от других языков особым грамматическим строем и смысловым наполнением лексических единиц. Чтобы преодолеть барьер различий в ИЯ и ПЯ и достичь адекватности в переводе, применяется целый ряд переводческих трансформаций на грамматическом уровне языка. Грамматические трансформации обусловливаются разными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в структуре ИЯ и ПЯ. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка при сохранении семантической информации оригинала. Грамматические трансформации могут происходить на морфологическом уровне: замены частей речи (преобразование местоимения, замена прилагательного существительным или наречием, замена личной формы глагола причастием) грамматическая замена числа замена грамматического времени словообразовательные трансформации на синтаксическом уровне (синтаксические трансформации): · синтаксическое уподобление · перестановки · замена членов предложения · переход от обратного порядка слов к прямому · преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот · членение предложения · объединение предложений · замена типа синтаксической связи · опущения · дополнения В отдельных случаях в переводе может возникать синтаксическое уподобление (дословный перевод), при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в случае, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: · Close the door! Закрой дверь! · His life has been one long romance. A tiger … (Hemingway) Его жизнь была одним долгим приключением. Тигр… Перестановка – изменение порядка следования языковых элементов ИЯ. К перестановкам прибегают из-за расхождения в лексико-семантической сочетаемости систем ПЯ и ИЯ. Do you eat regula r home-cooked meals? (постпозиция наречия) Вы регулярно употребляете в пищу домашнюю еду? (препозиция наречия) Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Перестановки как вид переводческих трансформаций сочетаются с другими видами грамматических замен. Замена подлежащего дополнением или другими второстепенными членами предложения сопровождается полным или частичным изменением тема-рематического членения предложения. При замене главных членов предложения происходит полная трансформация предложения, при замене второстепенных членов— частичная. Переход от обратного порядка слов к прямому используется, в первую очередь, в переводе с русского языка на английский, для которого инверсия в целом не характерна. o Эта международная торговая выставка собрала много успешных предпринимателей. There were many successful businessmen on this international trade fair. o I was ivory-skinned. Кожа у меня цвета слоновой кости. · He had to stop drinking (Collins). Надо перестать пить. · We had the air-conditioning on and windows shut. Мы закрывали окна и включали кондиционеры. Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. When Jenny came out in her robe several minutes later, her eyes were dry and she gave me a brave smile as if to say she was okay now (Grogan). Через несколько минут появилась Дженни в халате. Ее глаза были сухими. Она улыбнулась мне, будто хотела убедить, что теперь она в полном порядке. Объединение предложений – способ перевода, который представляет собой преобразование синтаксической структуры ИЯ путем соединения двух или более простых предложений. We were young. We were in love. Мы были молоды и влюблены. Замены — грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения. Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то встречается чаще, чем в русском (Бархударов 1975). По этой причине при переводе с русского языка на английский довольно часто прибегают к замене сочинительной связи предложений подчинительной. Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной, трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное: · Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию. Не kept whistling some unknown tune while he walked. · I started each morning, before the first cup of coffee, by taking him for a brisk walk down to the water and back. Каждое утро я начинал с того, что прогуливался с Марли на свежем воздухе до побережья и обратно, и только потом выпивал первую чашку кофе. Грамматические замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Лингвисты относят к грамматическим трансформациям так называемые словообразовательные трансформации. К продуктивным компонентам морфологической структуры слова относится суффикс – able, обладающий модальным значением. В переводе он может передаваться такими модальными словами, как «возможно», а в сочетании с отрицательной приставкой un как «невозможно», «нельзя» и др. The sea was rough and unswimmable. Море было бурное, и плыть было невозможно. Замена частей речи — вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (ПЯ), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в ПЯ и ИЯ, отсутствием части речи с соответствующим значением. Простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот (обратная конкретизация). Конкретизация местоимений осуществляется на основе контекста предложения. · She met me at the door (Grogan). На крыльце меня встретила Дженни. · When the dishes were done, Jenny and I went out into the garage…Когда мы доели ужин, то отправились в гараж… Широко применяется в переводе замена прилагательного существительным или наречием, отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным. · Она была по-настоящему красива. She was a real beauty. · You, stop yelling at me! Ты, прекрати орать на меня! · Any guy that lays a finger on her, Philip Marlowe, practically cremated. Каждый, кто коснется ее пальцем, мистер Марлоу, почти труп. Имена деятелей (обычно с суффиксом –еr) при переводе с английского языка регулярно передаются с помощью русских глаголов: My name Stephanie Plum. I’m bounty hunter. Меня зовут Стефании Плам. Я сама охочусь за преступниками, выпущенными под залог, но скрывшимися. В качестве грамматической трансформации в переводе широко применяется замена русских существительных английскими прилагательными, образованными от географических названий: За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Australian prosperity was followed by a slump. В случае несовпадений категории числа существительных в ИЯ и ПЯ в переводе используется замена грамматического числа: hair - волосы, fruit - фрукты, money - деньги, twilight - сумерки, знания - knowlidge, новости -news. В отдельных случаях замена грамматической категории числа используется переводчиками в стилистических целях: The night was sweltering… (Grogan) Ночи были знойными… К приемам, которые регулярно применяется в переводе, относится замена грамматического времени и категории вида: He has lived in London for five years. He lived in London for five years. Он прожил пять лет в Лондоне. Необходимость в применении данных трансформаций обусловлена расхождением в грамматической системе времен ИЯ и ПЯ. Например, в переводе с русского языка глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол в форме простого настоящего времени. · Объём продаж составил 1млн. The sales account for 1 million. Широко используется в переводе с английскогоязыка на русскийпреобразование пассивной конструкции глагола в конструкцию с глаголом в форме действительного залога, а также личного предложения в безличное или неопределенно-личное предложение. · His eyes were turned up at her, and he whimpered softly (Grogan) Собака смотрела на Дженни и тихонько скулила · He had to stop drinking (Collins). Надо перестать пить. Переводческие компенсации — грамматические трансформации при переводе, включающие добавления (по синтаксическим и лексическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика и языка перевода), сочетание приемов добавления и опущения. Переводческие компенсации представляют собой комплексную перестройку предложения, и предполагают изменение его структуры и всевозможные замены лексического, морфологического и синтаксического характера. Вопросы для самоконтроля: 1. Что такое грамматическая трансформация? 2. Какие структурно-типологические факторы обусловливают применение грамматических трансформаций в переводе? 3. Назовите основные грамматические трансформации. 4.Какие переводческие трансформации преобладают в переводе с английского на русский и наоборот? 5. Приведите примеры трудностей перевода на грамматическом уровне языка.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 3531; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |