КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Дидактика перевода
План: Теоретические проблемы дидактики перевода Компетентность и виды переводческих компетенций Этапность в обучении переводу Виды методик и переводческие упражнения.
Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода: · теоретические разработки по методике преподавания перевода, · разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.). Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. По общему мнению, разработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Серьезной проблемой дидактики перевода также остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода. Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и создания на его основе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции. Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков. Языковая компетенция — наличие набора языковых знаков и структур в сознании носителя языка. Речевая (коммуникативная) компетенция представляет собой способность использовать накопленный языковой материал в речи с целью общения. Она невозможна без формирования у переводчика таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость,синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух и навыки переводческой нотации. Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику необходимо владеть своей речью и, в частности, контролировать темп речи: ускорять или, наоборот, сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации. Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объемы активной лексики на двух языках, в то время как при непереводческом владении языком пассивная лексика, как правило, преобладает над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации. Переключаемость обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с ИЯ на ПЯ на формально-знаковом уровне. Навык переключения обеспечивает наложение семантического поля одного языка на семантическое поле другого языка. Умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в основе субординативного билингвизма переводчика. Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода. Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека и предполагает умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания. Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке. Экстралингвистические знания — это невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на случай, репрезентированный в ИЯ и ПЯ. К переводчику предъявляется требование знание реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод. Переводчику следует постоянно расширять свою эрудицию и уметь применять полученные знания к ситуации перевода. Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д. Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой ИЯ и ПЯ в объеме, достаточном для развернутого выражения мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в ИЯ и ПЯ, владеть приемами переводческих трансформаций. Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, утвержденном Постановлением Министерства труда России от 21 августа 1998 года. Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух основных этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В соответствии с принципом движения от простого к сложному, обучение начинается с письменного перевода. Выбор письменного перевода на первом этапе обучения определяется возможностью студентов несколько раз обращаться к оригиналу с целью уточнения отдельных слов или фрагментов переводимого текста. Работа с письменным переводом позволяет студентам лучше освоить методику предпереводческого и постпереводческого анализа текста. В плане восприятия оригинала письменный перевод несколько проще, чем устный перевод, но предъявляет более строгие требования к качеству перевода. На начальном этапе обучение строится на текстах, лексика которых в целом знакома студентам. С отказом от тематического подхода к обучению снимается проблема введения нового лексического материала, что позволяет студентам полностью сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах и придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. Специализированные курсы вводятся на втором этапе обучения: устный перевод (последовательный, затем синхронный); дифференцированный по тематическим модулям письменный перевод (судебно-юридический, научно-технический, художественный и др.). Использование в обучении переводу кино- и видеоматериалов не только дает «естественное знание» иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков). В соответствии с представлением о четырехфазном характере процесса перевода особое внимание при организации «тренировочных» переводов уделяется смысловому и лингвистическому анализу ИТ, технологиям воссоздания смысловой и стилистической информации оригинала и постпереводческому редактированию текста. Учебные и научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов: · самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.); · перевод сложного текста, включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также выводы, полученные в результате анализа исходного текста, стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций. Дидактическим материалом на переводческих факультетах могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода наряду с современными произведениями могут использоваться произведения классической литературы 19-20 веков. Переводческая практика проводится на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объемом от 10 до 15 страниц. В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу может быть использована «критика перевода». Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстом т.п. Объектом «критики» могут выступать также собственные переводы или переводы студентов, сопоставляемые с переводами профессиональных переводчиков. При обучении на переводческих факультетах наряду с образовательными задачами ставятся задачи воспитательного характера, непосредственно связанные с характером профессиональной деятельности переводчика: · формирование нравственного отношения будущих специалистов к своей профессии, · знакомство с правовыми основами труда переводчика. Содержание нравственного и правового воспитания определяется основными положениями «Профессионального Кодекса члена Союза переводчиков России» (См. 3.3). Обучение профессиональных переводчиков осуществляется, как правило, в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» или в рамках специализации при базовой специальности «лингвист»/«филолог». На переводческих факультетах университетов обучение длится от 4 до 5 лет, на филологических факультетах программа обучения переводу интегрирована в филологическое обучение, либо предлагается на IV-V курсах в виде дополнительной двухгодичной специализации. Вопросы для самоконтроля: 1. Что такое переводческая компетентность? 2. Что такое языковая и речевая компетенции переводчика? 3. Охарактеризуйте основные виды переводческих компетенций, необходимых для работы в специальных видах перевода. 4. Назовите основные принципы, определяющие выбор дидактических материалов и порядок обучения переводу. 5. Какие формы учебно-научных работ по теории перевода, выполняемых на переводческих факультетах, вы считаете наиболее эффективными при подготовке переводчиков к практической деятельности?
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2955; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |