Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Заимствования из неславянских языков в русском языке




При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем (скандинавские, финские и тюркские). Латинизмы, грецизмы заимствовались устным и письменным путем.

I. Скандинавские – шведский, норвежский, финский - наиболее ранние заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).

II. Тюркские – (11-17 вв.) кушак, башмак, парча, сарай.

III. Греческие – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика).

IV. Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (15-17 вв.) посредство. С 18 в. большое влияние на русский язык (автор, студент, декан, монета, конституция).

V. Германские языки:

а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский), наиболее активный с начала 18 в., к ним относятся военные термины (солдат, офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов, медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь);

б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора);

в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон. Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер).

VI. Романские языки:

а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет);

б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета);

в) испанскиегитара, серенада, карамель.

Приметы неславянских заимствований:

1) тюркизмам свойствен сингармонизм (уподобление гласных по ряду а-а, у-о, а-ышашлык, чулок)

2) французским – конечные ударные гласные (пальто); сочетания в середине слова (силуэт), конечное – аж (массаж);

3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта);

4) английским – сочетание дж, нг (джаз, бюджет, боинг, смокинг);

5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус).

 

Среди заимствований выделяется группа интернационализмов (слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира). Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, анализ, синагога, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т.п.

 

Этапы заимствования:

При переходе в иной язык слова приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации.

1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству звуками заимствующего языка.

а) носовые гласные во французском передаются соответствующими гласными в сочетании с н, м (авантюра, десант);

б) перестановка звуков (мольберт);

в) вставка гласных между согласными (ситец);

г) перемещение ударения (декоратор, револьвер).

2. Морфологические преобразования – отнесение к определенной части речи, распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего грамматического оформления.

а) утрата окончаний (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул, декрет).

б) изменение родовой принадлежности (la sorte ж.р. – сорт м.р.).

3. Лексико-семантическая трансформация – изменение значения слова, его сужение/расширение, отнесение заимствованных слов к лексико-семантическим группам русского языка.

а) распределение по тематическим и лексико-семантическим группам: тюркизмы алый и буланый пополнили состав прилагательных цвета;

б) изменение объема слова (сужение) – пудра во французском обозначает ‘порошок, пудру, порох, пыль, песок’. А в русском – только пудру.

в) переосмысление слова, изменение понятийной основы (сарай - дворец);

г) появление нового вторичного значения у заимствованного слова (винегрет).

В народном языке существует тенденция определить заимствованные слова к созвучным словам и переосмыслить их в этом кругу, что называется народной этимологией, иначе ложной этимологией (окопанты). Народная этимология используется в художественной литературе в стилистических целях.

 

Пути заимствования:

1) прямое заимствование – заимствование и формы (материального облика), и значения (внутренней формы слова).

2) калькирование – заимствование значения (внутренней формы) и перевод формы с помощью собственного языкового материала.

Калька - слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.

а) словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть; небоскреб и skyscraper).

б) семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из значений (трогать – ‘волновать’ у фр. toucher (‘ прикасаться’), картина – значение ‘ кинофильм’ из англ. picture (‘ картина, портрет, кинофильм’).

Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч. tele и рус. видение, гуманность – humanitat – лат. корень human и рус. –ость).

 

По степени освоения заимствованные слова разделяются на:

1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и восприниамемые как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп);

2. экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (визирь, сиеста, сациви, талер). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий, обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш, шашлык).

Экзотизмы описательно переводимы (например англ. «nesting doll» для описания русского понятия «матрёшка»). Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электронных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространились достаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.), фактически превратившиеся в интернационализмы.

3. варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического и графического освоения, и воспринимаемые как чужеродные, как нарушения общепринятой языковой нормы. Зачастую в письменной форме встречается различное написание (капучино, каппучино, капуччино).

В истории того или иного литературного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые — о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, можно говорить об усиленном насыщении варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленной борьбе с ними — во второй его половине). Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране. Так, один из пиков наполнения русского языка варваризмами пришелся на время правления Петра I. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти. После смерти Петра I и его супруги Екатерины I предпринимались попытки очистить русский язык от варваризмов. Одним из инициаторов этого процесса стал историк В. Н. Татищев, однако реальные изменения в данном направлении стали возможны только после окончания эпохи «бироновщины» (материалы Википедии).

Нередко варваризмы придают юмористический или иронический оттенок тексту:

- Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» (Фонвизин, «Недоросль»);

- «В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» — Л. Толстой, «Война и мир»);

· Иногда в эпохи, когда владение иностранным языком является достоянием господствующего класса или признаком моды, хорошего образования, — для указания на высокое социальное положение: «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»).

·

4.2. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы.

Устаревшая лексика - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивной лексике.

По степени устарелости:

1. Понятные большинству носителей: царь, боярин, оный, воевода, поведать, очи.

2. Малопонятные без обращения к словарям (тук – жир, скора – шкура, одрина - спальня).

Многие сохранились в устойчивых сочетаниях – бить челом, беречь как зеницу ока, а также в составе некоторых непроизводных слов – говядо – скот (говядина), худок – искусный (художник) и др.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления – латы, кафтан, лапти, помещик, князь, опричник, редут. Синонимов в современном языке нет, особенно интенсивно переход в историзмы проходит в период переустройства или ломки общественных отношений (например, историзмы советского периода: продналог, нэп, рабфак, ликбез, кулак, буденовец). Используются для создания колорита исторической эпохи.

Архаизмы – устаревшие название современных предметов, вытесненные синонимами из состава активной лексики – сей – этот, гонитель – преследователь, уста – губы, вежды – веки, зерцало – зеркало.

Виды архаизмов:

1. фонетические (воксал – вокзал, роп – укроп, пиит – поэт, нумер – номер).

2. акцентологические (эпигрАф – эпИграф, музЫка – мУзыка, призрАк – прИзрак).

3. морфологические (рояль (ж.р. - совр. м.р.), лебедь (ж.р. - совр мр)).

4. словообразовательные (нервический-нервный, блезкость – близость, рыбарь – рыбак).

5. собственно лексические (зане – потому что, всуе – напрасно, ретирада – отступление, тать – разбойник, вор).

6. семантические (позор - значение ‘ зрелища’, присутствие – ‘ учреждение’).

Устаревшими становятся не только исконно русские слова, но и заимствованные (вояж – путешествие, виват – да здравствует). Архаизмы используются для стилизации старинной речи, создания исторического речевого колорита:

В толпе могучих сыновей,

С друзьями, в гриднице высокой

Владимир-Солнце пировал;

Меньшую дочь он выдавал

За князя храброго Руслана

И мед из тяжкого стакана

За их здоровье выпивал. (П.)

Они придают торжественный характер:

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей. (П.)

Кроме того они могут создавать комический эффект (Одно­глазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви; Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства (И. и П.).).

4.3. Новая лексика.

Неологизмы – новые слова для обозначения новых предметов и понятий.

Неологизмы сначала входят в пассивный словарь, когда переходят в общеупотребительные – перемещаются в активную лексику и перестают быть неологизмами (неологизмы XVIII - личность, действительность; XIX века – грамотность, художественность).

Неологизмы составляют большой пласт лексики в каждую эпоху развития языка (в XIX в. вошли в состав русского языка понятия с аффиксом –ость – громоздкость, задорность, пошлость, прозрачность; в советское время активизировались аффиксальные словообразовательные типы и аббревиация в связи с появлением новых понятий – напайщик, дозатор, герметизатор, спортсменка, теплофикация; нарком, обком, профсоюз, РСФСР, жилплощадь, авиазавод, универмаг).

Виды неологизмов:

1) Лексические – вновь созданные или заимствованные слова, с помощью словообразовательных средств русского языка: аварийка, нетбук, флешка, блогер.

2) Семантические – новые значения известных слов: морж (‘ любитель зимнего купания’), вагон (‘ очень много’), махнуться (‘ обменяться’); в советское время – звено, ячейка, увязка, ферма, ясли.

3) Окказиональные слова – употребленные один раз, индивидуально-авторские неологизмы с особой стилистической нагрузкой (красный цвет зареет издали (Блок), машинье вздыхало (Маяковский). Обычно они не переходят в разряд общеупотребительных, но есть исключения. Например, Карамзин впервые употребил слова будущность, промышленность, Радищев – гражданин, Вяземский – народность, Ломоносов – созвездие, градусник, вещество, кислота, Т. Мор – утопия, К. Чапек - робот).

 

Причины появления неологизмов:

- наименование новых реалий, понятий (бренд, грант, ЕГЭ);

- наименование знакомых явлений, ранее не имевших своего слова в силу ряда причин (правозащитник, сексменьшинства, мафия);

- образование более удобного для обозначения слова взамен словосочетания (тинейджер, визажист, имидж);

- частичное изменение значения слова (офис, СМИ вместо СМИП);

- влияние иной культуры (супермаркет, кофе хаус).

 

Авторские новые слова можно встретить и в разговорной речи, и в публицистической (абидуриенты). Подобные примеры словотворчества являются формой языковой игры, иронического отношения к описываемым явлениям, средством привлечения внимания.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2290; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.054 сек.