КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тема 1. Фразеология
МОДУЛЬ 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. План: 1.1. Фразеология. Свойства фразеологизмов. 1.2. Классификация фразеологизмов. 1.3.Стилистическое расслоение фразеологизмов. Источники фразеологии. 1.4. Идиоматика (фраземика) как феномен прецедентности в медийных текстах. 1.1. Фразеология. Свойства фразеологизмов. Фразеология (греч. phrasis – выражение и logos – понятие, учение) – раздел науки о русском языке, изучающий устойчивые единицы речи (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их виды и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами. Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится и т.д. Но в отличие от обычных лексических единиц (слов) фразеологизмы сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с определенными историко-культурными событиями, особенностями жизни народа и его представлениями о мире, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). Некоторые исследователи считают, что в понятие фразеологизма включаются не только идиоматические словосочетания, но и предикативные конструкции и предложно-падежные формы (на духу, в сердцах). В состав фразеологизмов также включают пословицы, поговорки и крылатые выражения (широкое понимание фразеологии): Правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др. Главным критерием является воспроизводимость в речи в готовом виде. Свойства фразеологизмов: 1) Воспроизводимость - способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях. 2) Постоянство состава - нельзя заменить одно слово на другое. 3) Непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов (в отдельных случаях возможна: намылить голову – хорошенько намылить голову.). 4) Образность - использование слов в переносном значении, с измененной семантикой. 5) Оценочность - способность не только называть предметы и явления, но и выражать чувства и оценки (позитивные и негативные). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок». 6) Номинативность - способность называть предметы и явления. 7) Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер. 8) Наличие системных отношений: полисемии, омонимии, антонимии, синонимии. Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Многозначные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые имеют два и более значений. Явление многозначности в области фразеологии развито слабо: из 4000 фразеологизмов, отмеченных «Фразеологическим словарём русского языка», только 660 многозначных. Например, валять дурака означает ‘ничего не делать, бездельничать’, а также ‘делать глупости, вести себя несерьезно’. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении. В многозначных фразеологических оборотах значения всегда соотносятся как прямое и переносное. Но если таких соотношений между значениями фразеологизма не наблюдается, то наблюдается фразеологическая омонимия (фразеологизмы состоят из фонетически идентичных компонентов, но не имеют совершенно различного значения, не осознаваемые как исходное и производное). Например, отдать концы означает ‘умереть’ и ‘отчалить’; поставить на ноги – ‘вылечить’ и ‘воспитать’; проливать кровь – ‘погибать, умирать, защищая кого-либо’ проливать кровь – ‘убивать кого-то’. Фразеологических омонимов намного меньше, лексических. Это объясняется большой фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения. Фразеологизмы-синонимы – это устойчивые сочетания с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной структурой и сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга своей образной основой, а также оттенками значения или стилистической окраской, либо и тем и другим. Различают фразеологизмы-синонимы одноструктурные (заметать следы – «скрывать что-либо»; прятать концы (разг.) – «уничтожать следы»); разноструктурные (всего ничего, кот наплакал, капля в море – «очень мало»); сходноструктурные, у которых только опорный компонент выражен одной частью речи (втирать очки (кому), водить за нос (кого), обводить вокруг пальца (кого) – «ловко, хитро обманывать»). Фразеологизмы-антонимы – это устойчивые сочетания, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия. Например: желторотый птенец (неопытный юнец ) и стреляный воробей (опытный человек ); выносить сор из избы (не уметь хранить секреты) и держать язык за зубами (хранить секреты ). Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой. 1.2. Классификация фразеологизмов Классификация фразеологических оборотов по степени их семантической слитности. Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. Виктор Владимирович Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. 1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения. Например: «Стройкомплекс Москвы втирает очки», «Выселят за милую душу», «А вот на следующий, 2004 год придется поскрести по сусекам». [«АиФ» №17 апрель 2003, с.4, 6, 7] 2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка). 3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть). [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002] 4) Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить. Существует также грамматическая классификация, т.е. по тем частям речи и грамматическим формам, которые входят в этот фразеологизм. 1) Фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: камень преткновения, точка зрения. 2) Фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня. 3) Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь. 5) Фразеологизированные сочинительные словосочетания: ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник, вкось и вкривь, и смех и грех. Фразеологические обороты в зависимости от происхождения делятся на несколько групп. 1) Собственно русские фразеологизмы. К этой группе относятся и устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному разбору, в ногах правды нет, отложить в долгий ящик и т.д. 2) Славянские фразеологизмы: ни кола ни двора, гол как сокол, при царе Горохе, во всю Ивановскую и др. 3) Цитаты из книг Священного Писания (заимствования из старославянского): запретный плод, исчадие ада, хлеб насущный, неопалимая купина, вавилонское столпотворение, несть пророка в отечестве своем, по образу и подобию, разверзлись хляби небесные, суета сует, тридцать сребреников и др. 4) Фразеологизмы мифического происхождения: ахиллесова пята, гордиев узел, яблоко раздора. 5) Фразеологические обороты, заимствованные из европейских языков. К этой группе относятся иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Обычно такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв: finita la commedia (ит.) – комедия окончена; modus vivendi (лат.) – образ жизни; nota bene или нотабена (лат.) – заметь хорошо; post factum или постфактум (лат.) – после того, как что-либо случилось, событие произошло; terra incognita (лат.) – неизвестная земля и др. 6) Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма. Например, борьба за жизнь (англ. struggle for life); вот где собака зарыта! (нем. da ist der Hund begraben!); игра не стоит свеч (франц. le jeu ne vaunt pas la chandelle); ставить точки над и (франц. mettre les points sur les i); разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen) и др. Иногда в русском языке встречается и прямое заимствование фразеологического оборота, и калька с него: франц. a la guerre com a la guerre – на войне как на войне; лат. divide et impera – разделяй и властвуй; лат. humanum est errare – человеку свойственно ошибаться и др. Полукальки – такие фразеологические обороты, одна часть которых – прямое заимствование, а другая – калька, перевод: аппетит приходит во время еды (франц. l’appetit vient en mangeant); желтая пресса (англ. yellow divss) и др. Фразеологическими полукальками являются также выражения пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать карты и др. Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные: двуликий Янус, Карфаген должен быть разрушен; Минерва, вышедшая из головы Юпитера; перейти Рубикон.
1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов.Источники фразеологии.
Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы. Межстилевые, или нейтральные, фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего. Наибольший стилистический пласт занимает ра зговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др. Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать и др. Книжная фразеология употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяют научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности.
- свободные словосочетания, которые употребляются в переносном значении и со временем становятся устойчивыми (плыть по течению, утереть нос), обычно это фразеологизмы из разговорной речи и профессионального жаргона (сменить декорации, закинуть удочку); - пословицы и поговорки (собаку съел, стреляный воробей); - факты истории и культурные традиции, обряды (отложить в долгий ящик, филькина грамота); - художественная литература (на деревню дедушке, мертвые души); - Библия и Священное Писание (соль земли, нести свой крест); - мифы народов мира (авгиевы конюшни, Сизифов труд); - устное народное творчество (за тридевять земель). 1.4. Идиоматика (фаземика) как феномен прецедентности в медийных текстах
Под прецедентностью обычно понимается относительно автономные речевые произведения, актуализирующие значимую фоновую информацию и апеллирующие к «культурной памяти» читателя. Прецедентные тексты могут быть общими для «коллективной памяти» народа, а могут быть общие для группы носителей языка. Фразеологизмы и крылатые выражения могут использоваться как прецедентные высказывания и употребляться в неискаженном виде или трансформироваться по замыслу автора с различными коммуникативными целями. Чаще всего это, по мнению Е.А. Земской (см.работу «Язык как деятельность»), это снижение высокого, пародирование и развенчание. Фразеологизмы и крылатые выражения используются, как правило, в заголовках, т.е. привлекают внимание читателя. Особенности использования фразеологизмов в медийных материалах говорят об уровне образованности автора-журналиста, его коммуникативной компетенции. В качестве прецедентных высказываний используются стихотворные и прозаические цитаты, строки из песен, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также речевые штампы Чаще всего фразеологизмы используются в трансформированном виде: А) изменение синтаксической структуры: - расширение состава («…внедрение [идей] на практике ударило крестьянина, и вообще всю страну, как говорится, под самый продовольственный дых»), - замена или опущение компонента («Четыре близнеца рождаются нечасто. …Они были похожи одна на другую, как четыре капли воды»), Б) изменение семантической структуры: - переосмысление - столкновение буквального и фразеологического значения, буквализация фразеологизма («Звезд с неба не хватают. Их покупают за твердую валюту»), - фразеологическая парономазия – замена компонента близким по звучанию словом («Платить бы рад - обманутым быть тошно»). - включение в непривычный контекст («Такие картины рассчитан на птичьи мозги, на тяжелодумность крупного рогатого человечества»).
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 8009; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |