КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Грамматико-переводческий подход
Лекция 1 Современные автоматизированные лингвистические обучающие системы Одним из важнейших прикладных аспектов лингвистики является методика преподавания иностранных языков. За последние сто лет подходы к преподаванию языков менялись не раз – от грамматико-переводческой методики к прямому методу обучения.
Главная цель этого подхода – чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось через знание грамматики. Краткая характеристика этого подхода: - когнитивность (осознанность): цель обучения – это знание системы, а не развитие умений и навыков; - принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении знаний; - перенос подходов преподавания латинского и древнегреческого языка на живые языки, использование строго латинской терминологии для формулировки правил и заданий к упражнениям; - дедуктивная логика предъявления и усвоения грамматического материала – строго от правила к примерам, а не наоборот; - системное отношение к грамматическому материалу: изучение грамматики происходит "по частям речи", безотносительно важности того или иного грамматического явления в практическом использовании носителями конкретного языка.
К особенностям (часто критикуемым) этого метода относится довольно монотонная система упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грамматической форме, трансформация предложений из одной грамматической формы в другую, диктанты, сочинения по заданному плану с употреблением обязательных лексических единиц и грамматических конструкций, и перевод с ин. языка на родной и обратно). Упражнения, как правило, хороши, но их монотонность существенно снижает мотивацию учащихся. Еще один критикуемый аспект – отношение к лексике. Лексический минимум подается как двуязычный глоссарий и требует механического заучивания наизусть. Никаких способов семантизации слов, кроме перевода, не используется. В качестве учебных текстов берутся сложные тексты из художественной литературы, отрывки из произведений серьезных авторов, предназначенные для перевода на родной язык с учетом выученной грамматики. Эти же тексты играют и культурологическую, и страноведческую роль. У этого метода есть приверженцы, поскольку он считается надежным, академичности, безошибочности. Его предпочитают взрослые обучающиеся, с ярко выраженной логической доминантой мышления. Сегодня этот метод подвергся модификации, но основные принципы его неизменны: когнитивный подход к изучению системы языка с целью получения знаний и дедуктивное изложение грамматического материала от правила к практическим примерам.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 1144; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |