КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод в Германии
8-11 века (Древневерхненемецкий период) Письменный немецкий язык является результатом деятельности переводчиков. Методы перевода – перевод-глосса, дословный перевод, смысловой перевод. Перед народным языком немецких диалектов, которые считались «lingua vulgaris et illiterata» стояла задача передать языковое и художественное богатство христианской и античной литературы, написанной на латинском языке, средствами немецкого языка. По решению Франкфуртского Синода в 794 году немецкий язык получил равные права в церкви с латинским, греческим и еврейским. Центрами переводов стали монастыри. Немецкие слова в латинских текстах выступали в качестве глосс и выполняли вспомогательную функцию объяснения латинских слов текста. Во второй половине 8 века известны уже целые переводные тексты. Первыми переводами были переводы латинских грамматик и теологических текстов, например Устав ордена Бенедиктинцев (подстрочный буквальный перевод), псалмы, Катехезис и гомилетическая литература, Символ веры, Отче наш, молитвы, исповеди, позже появился перевод (800) философского трактата Исидора, епископа Севильского, «О христианской вере против иудеев», (исследователи отмечают высокую технику перевода и прекрасный немецкий язык. Переводчик использует приемы близкие германской поэтической традиции. «Культура книжного стиля в переводе трактата Исидора - полная противоположенность языку подстрочных переводов…». М.М.Гухман, Н.Н.Семенюк. История немецкого литературного языка IX-XV вв. М.Наука 1983. С.29. (Это был лучший перевод всего 8 века.). Перевод Татиановой «Жизни Иисуса», евангелической гармонии, т.е. всех четырех Евангелий, выполненный в Фульдском монастыре в IX в. 6 переводчиками c латинского, возможно под руководством Рабана Мавра (Hrabanus Maurus 784-856 гг.) по характеру перевода приближается к подстрочному переводу, что являлось нормой перевода священных книг. Неологизмы переданы описательным способом или созданы на основе средств древневерхненемецкого языка, например: лат.Evangelium – двн.god-spell – добрая весть; лат. Domus ora - двн. Gibet-hus – молитвенный дом. Переводчики используют высокую продуктивность абстрактного суффикса имен существительных -nessi, -nissa для передачи абстрактных философских и теологических понятий. Отфрид в Фульде переводит Евангелие и организует работу по переводу Старого и Нового Завета. Виллирамс фон Эберсберг создает вольный перифраз Песни Песней (1060). Жанры: религиозная письменность культовой прозы и переводы философско-религиозных сочинений для узкого круга клеруса, не достаточно хорошо владевшего латынью. В немецкий язык входит большое количество латинских заимствований и создается много философских и теологических терминов по словообразовательным моделям немецкого языка. Выдающиеся переводчики: Ноткер Губастый, (Labeo) (Немецкий) (950-1022), монах Сент Галленского монастыря, переводчик и комментатор многих философских, теологических и научных трудов, создатель немецкой научной терминологии. Он перевел в частности Аристотеля «Герменевтику» и «Категории», Боэция «Утешение философией», энциклопедию исскуств Марциана Капеллы «Брак Филологии с Меркурием». Перевод пророчеств Иова Ноткер закончил в день смерти. Метод - создание неологизмов с использования возможностей словообразования и синонимики немецкого языка в отличие от других переводчиков, использующих транскрипцию и транслитерацию. Его словарный запас составлял 7800 слов. (Ср. Исидор, Татиан и Отфрид вместе 6173 слова) Älteste deutsche Dichtung und Prosa. Ausgewählte Texte Literaturgeschichtliche Einleitung Althochdeutsche altsächsische Texte Neuhochdeutsche Fassungen Hrsg. Von Heinz Mettke Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1982, S. 72. «В конце древневерхненемецкого периода во всех высших сферах общения господствует латынь. Новые значительные переводы, а тем более оригинальные произведения в эти столетия не создаются». М.М.Гухман, Н.Н.Семенюк История немецкого литературного языка IX-XV вв. М.Наука 1983. С.40. «Через переводческую деятельность новый язык получает модель стилистической системы, языковые средства, понятийный аппарат и терминологию и стабилизирует свой лексический состав»,- отмечает В.К. Журавлев. «Внешние и внутренние факторы языковой эволюции». М.: Наука 1982, с.260. Перевод – способ передачи языковых средств «книжности» от прежнего книжного языка к новому. (Здесь же) Средневерхненемецкий период (1050-1350) Возникновение прозаической литературы и специальной отраслевой литературы в 14-15 вв. Немецкий язык является средством коммуникаци, которое обслуживает основные сферы общения. Количественный и качественный словарь немецкого языка, синтаксис отвечают в достаточной степени нуждам перевода с латинского на немецкий весьма сложной философской и теологической литературы. Переводы придворной французской лирики и прозы в 12-13 веках отличаются от оригиналов как по форме, так и по степени адаптации материала. Преобладает свободная обработка, но присутстует и межстрочный перевод, мало понятный без оригинала, перевод с элементами межстрочного и адаптацией к узусу немецкого языка, вольный перевод и перевод переделка и пересказ.
Средневековая Европа: переводчик превращается в лицо, которое представляет определенное сословие. 13 век, Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель - экспансия Востока Западом. Ренессанс
Италия 14 в. – возникновение Ренессанса, 15-16 в. - его распространение по всей Европе. Развитие книгопечатания было благоприятным условием распространения Ренессанса. - Происходит возврат к идеалам античности - Возникло движение реформации (против служб на латыни, требовали упразднения некоторых догм.) Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Новое качество переводческой мысли. Увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Появляется понимание, что буквальный перевод священных книг не является оптимальным, надо передавать смысл. Начинает расти национальное самосознание, формируется нац. языки. Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка. Особенно в жанре житийных текстов, стихотворений и поэм, например, «Песнь о Роланде». Возникает необходимость в переводе Библии на народные языки в то время как католическая церковь признает только текст Вульгаты в качестве единственно правильного священного текста. Реформация “…вместе с религиозными войнами идут войны переводов”. Мунен, с.32. Феномен перевода становится предметом дискуссий. Лютер, Доле, Du Bellays, Peletier du Mans (вторая половина 16 в.) перевел Одиссею и указал на важность культурных различий и вытекающие отсюда задачи переводчика. Мартин Лютер (1483 - 1546) теолог, критиковал католическую церковь за платное отпущение грехов. За обнародование тезисов в Виттенберге был отлучен от церкви. Лютером был переведен Новый завет с латинского на немецкий. С 1521 он вместе с Меланхтоном и др. учеными по 1534 г. работал над переводом всей Библии. Проводил опросы специалистов, если возникали проблемы с переводом в определенной тематике (охота, лес и др.). Это был первый перевод с языка оригинала (греческий и еврейский) при использовании лат. Вульгата на национальном языке. Свое переводческое кредо Лютер изложил в 2 произведениях: в "Послании о переводе", и в "Суммариях о псалмах и причинах перевода"(1530) Перевод Лютера на немецкий был удачным. Его кредо: - антибуквализм - соблюдение норм ПЯ (в различных формах проявления). «rem tene, verba sequentur» - «…пойми суть явления, а слова последуют сами». Язык Лютера был прост, ясен, стилистически богат, ярок. Его перевод Библии используется до сих пор в протестантском богослужении. Переводы венской школы (конец 14- первая половина 15 века) характеризовались двумя типами переводов: 1. Переводы, ориентирующиеся на латинский оригинал и отражавшие особенности латинского подлинника и 2. Переводы-адаптационные и описательные. Коллер, с.64 Niclas von Wyle (ca. 1410-1478) – переводчик – буквалист, убежден в преимуществах латинского оригинала. Albrecht von Eyb (1420-1475), Heinrich von Steinhöfel (1412-1482) переводят по смыслу с учетом норм ПЯ и получателя (адаптация). Комедии Плавта перносятся с точки зрения культуры и языка в Германию 15 века. Вольные изменения в объеме текста ИЯ. Цель – популяризация оригинала в содержптельном и стилистическом отношениях для широкого круга читателей, не владевших латынью. 1611 год появляется Библия короля Якова I на английском языке. Вильям Тиндейл (Tyndale) (1494 - 1536) Был приговорен к смерти за свои переводы на английский язык Пятикнижия Ветхого Завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же что и у Лютера (переводить на простой и понятный язык).
Лекция 9
3 августа 1546 состоялась казнь Этьена Доле (Etienne Dolet) через сожжение из-за якобы неправильного перевода. "rien du tout" - рьен ду ту. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбоны). «О способе и образе хорошо переводить с одного языка на другой» 1540 Принципы перевода: - переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора - полностью владеть ИЯ и ПЯ - не цепляться за слова (особенно в устном переводе) - не следует употреблять много латинизмов (особенно во французском), а переводить на понятный, разговорный язык - следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем. Бурно развивается во Франции лексикография. Появляются двуязычные и многоязычные словари. «В конце 16 века перевод становится потребительским товаром, который может быть еще и не был очень популярным, но, конечно же, уже не являлся редкостью». Мунен. С.35 1680 год, Англия, Джон Драйдн (Dryden) - аналогичные принципы + для поэтического перевода, переводчик должен быть поэтом, понимать особенности автора, владеть языками, сообразовывать свой талант с талантом автора, не превосходить его; сохранить смысл оригинала; "заставить автора говорить так как говорит современный англичанин". Иоганн Кристоф Готшед (1700-1766) и Иоганн Якоб Брейтингер (1701-1776). Спор о переводе Якобом Бодмером Мильтона. Общее – рационалистический подход к языку и переводимости. Различие заключается в понимании стратегии перевода с точки зрения использования или адаптирования языковых, стилистических и формальных моментов оригинала в переводе, что влекло нарушения норм ПЯ. Готшед называл хорошим перевод, отвечающий нормам нормативной потики Просвещения. Задача перевода - улучшение оригинала и его онемечивание. Брейтингер полагал, что переводчик должен руководствоваться жестким законом точной передачи мысли и формы оригинала. Последователи Брейтингера – Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803) и Иоганн Генрих Фосс (1751-1826), который перевел Гомера (1793) и ввел в немецкий язык языковые и стилистические черты языка Гомера.
В эпоху Ренессанса происходит возврат к линии Цицерона, Горация, Иеронима. Интенсивно развивается лексикография. Перевод эпохи Романтизма.
Людвиг Тик, А.Шлегель (1767-1845)- романтическая концепция перевода Шекспира. Шлейермахер (1768-1834), «О различных методах перевода» (1813), в котором он жестко противопоставляет метод отчуждения методу онемечивания. Его метод: Приблизить автора к читателю (метод адаптации) или читателя к автору (метод отчуждения). При переводе поэтических и философских произведений следует пользоваться методом отчуждения. Шлейрмахеру принадлежит идея использования собственного языка перевода, которое всегда обуславливает возникновения языковых изменений, т.к. только отклонения от норм ПЯ высвечивают наиболее полно особенности ИЯ. Как и Гумбольдт, Шлейермахер считал, что дух народ не переводим.
Переводческое дело на Руси Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской' Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на старо-церковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами. Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228— 1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода — первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу. Свои предписания Максим Грек подкреплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетических особенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские. Хотя в России уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями, большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего. От 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие. Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории. Во-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы — поляки, немцы, голландцы — или выходцы из западных или южных областей России. Обычно они неплохо знали классические языки или польский, но слабо разбирались в русском и старославянском. Вероятно, им помогали писцы, которые записывали и исправляли их переводы.
Во-вторых, была небольшая группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков. Среди них наиболее известны такие имена, как Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек. Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками по совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода. И, наконец, было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языкa, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» — первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены дня проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность. Позднее «технические» переводы уступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Это новое осознание социальной значимости перевода составляет третью характерную особенность данного периода. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам. Социальный статус толмачей См. В.К. Журавлев. «Внешние и внутренние факторы языковой эволюции». М.: Наука 1982, с.35
Лекция 10 В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на остров любви», куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Менее известны, но не менее примечательны переводы А. Кантемира «Посланий» Горация и других поэтических произведений с латинского и французского языка. Особенно многочисленны и многообразны были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. (Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем. Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го — начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он говорил, «из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг». Поражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Также,как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями. Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное — их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод «Илиады» Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений. Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории. После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов — Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. Большое число переводов было также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и другие. С. 96-104
Лекция 11 Перевод в 20 веке. Древняя Греция: Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя (слово происходит "Гермес"). Средневековая Европа: переводчик превращается в лицо, которое представляет определенное сословие. 13 век, Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель - экспансия Востока Западом. До 19 века латынь, арамейский, итальянский, французский были дипломатическими языками. В конце 19 века в Европе проходит ряд конференций: 1898 - между Испанией и США (перевод был на испанском и на английском, а не на французском) в Париже; в 1905 - русско-японские переговоры - на английском, французском и японском (о заключении мира). Начало 40х годов 20 века - французский используется в качестве основного языка на многосторонних конференциях. Двусторонние конференции проводились на языках участников. В 1754 году Мария -Терезия (австрийская императрица) основывает Восточную академию с целью взаимодействия с восточными странами. Академия также выпускала ориенталистов (специалистов по Востоку) и переводчиков. Наиболее крупный представитель этой Академии - Joseph von Hanineer - Puxgstall. В германии в университете им. Гумбольдта уже более 100 лет готовят переводчиков русского языка. Гос. департамент США в 20е годы вводит категорию student interprety. Но лишь в 1921 году министерство иностранных дел в Германии организует специальный курс переводчиков на конференциях, которые могли переводить целые речи, используя технику записи. Первыми выпускниками были юристы, которые изучали новые языки. Доктор Пауль Шмидт - переводчик конференции в Гааге. Он должен был владеть знаниями в области экономики, юриспруденции и т.д.. И он смог быстро войти в курс дела. Он шеф-переводчиком Министерства иностранных дел 3-го рейха и первым директором Мюнхенской переводческой школы. Женщины – переводчицы. В настоящее время примерно 70%. У Эрнанда Кортеса (завоевателя Америки) работала переводчица Марина, которая переводила с языка майя на язык ацтеков, а с языка ацтеков переводил другой переводчик. 30е годы в Лиге Наций работала Ангелия Розетте (английский, французский, итальянский). Она обладала феноменальной памятью и могла переводить целые речи без записей.
Роль и социальное положение переводчиков: - первые переводчики были рабами, военнопленными - билингвы из смешанных браков - переводчики благородного дворянского происхождения, например, венгерский дворянин Томас Наданды, который переводил с латинского на турецкий для Ватикана во время переговоров с Османской Империей - духовенство - купцы - сами дипломаты иногда выступали в роли переводчиков. От устных переводчиков ожидалось, что он в своем переводе смягчит шероховатости и при этом возьмет на себя вину в случае неудачи переговоров.
Наиболее известные переводчики 20го века: Андре Kaминкер, д-р Пауль Шмидт, д-р Gisela Siebourg - руководитель службы перевода министерства иностранных дел ФРГ Erich Feldweg - руководитель службы повышения квалификации переводчиков при министерстве иностранных дел ФРГ. Монография «Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikatiomsprozeß» Павел Палажченко - переводчик М.С.Горбачева, Бережков переводил Сталину и Молотову, Я.М. Цвиллинг, А.Д.Швейцер, Минъяр-Белоручев Jean Herbert - первый шеф - переводчик ООН, переводил заседания первой Генеральной Ассамблеей ООН, издал франко -англо -американский лексикон оружия. Он переводчик Лиги Наций и многих других международных организаций (около 100). Он один из основателей Женевской школы перевода. Написал "Пособие для устного переводчика: Руководство для переводчика конференций". Даника (Даница) Селескович - профессор Парижского университета, одна из соучередителей организации переводчиков - синхронистов. Пыталась объяснить процесс перевода с научной точки зрения. Монография "Переводчик конференций" - интерпретативная теория перевода (то есть запоминание мыслей и их интерпретация). Она не только теоретик, но и практик, работала в весьма разнообразной тематике (гидрология, ядерный реактор, железнодорожный транспорт, образование, спутниковая связь, электричество, банковское дело, индустриализация развивающихся стран и т.д.).
20 век 1900-1919 - монополия французского языка 1919-1945 - английский и французский конкурируют друг с другом 1945- наше время - используются разные языки
Конференция в Сан-Франциско 1945, на которой принята Хартия ООН, проходила на 5ти языках, которые позже стали официальными языками ООН (испанский, английский, французский, китайский, русский). В настоящее время ООН - самый крупный работодатель для переводчиков. Затем - Европейское сообщество (2500 переводчиков). 110 языковых комбинаций - на настоящий момент в Европейском сообществе. Используются в наше время: синхронный, последовательный, общественный перевод, перевод в суде и т.д. Синхронный перевод: конгресс физиологов в Ленинграде (1935) - впервые применен синхронный перевод на научной конференции. 1945 - 1946 - перевод на Нюрнбергском процессе 1927 - первое использование синхронного перевода, при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода фирмой IBM. Лекция 12 Становление теории перевода как науки в 20 веке
В Германии теория перевода лишь в 60е годы стала университетской дисциплиной (считалось, что есть только практика перевода, а теории, то есть науки - нет). Сначала лингвистическая теория перевода была частью прикладной лингвистики. Лингвистика использовала свою методику по отношению к теории перевода. Таким образом, теория перевода заимствовала научный аппарат у лингвистики. В свою очередь прикладная лингвистика заимствовала методы у точных наук. Понятие эквивалентности, которое является одним из основных в теории перевода, заимствовано из математики. На тот момент процесс перевода понимался как ….."процесс трансформации знаков….в другие знаки. Сохранение содержательного инварианта является центральной проблемой в переводе с одного естественного языка на другой" (A.Oettinger (Эттингер), 1960, "Automatic language translation"). Перевод - Code Switching A«B (переключение кода с языка А на В). Но эта схема не отражает фактора отправителя и получателя перевода, а также коммуникативные, прагматические факторы и коннотативные (то есть побочные), связанные с ними. То есть Эттингер предложил статичную модель перевода, которая базировалась на оптимизме машинного перевода.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2633; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |